Damià Galardo, llibreter de Laie, llegeix amb entusiasme EL SETEMBRE I LA NIT de Maica Rafecas:
M’ha agradat molt la manera de parlar del paisatge, ben lluny de l’idealisme tel·lúric. Les vinyes del Penedès com a resultat d’una manera de viure al món, d’un cert equilibri a punt de perdre’s per culpa d’un complex logístic que lucra els de sempre. I aquí és on entra el tema delicat de la bogeria: qui n’estableix la frontera? Què és més estrany: enderiar-se amb un paisatge humà, fet amb les mans dels qui l’han treballat, o acceptar una desmesura insostenible només perquè és la idea dominant?
I a més a més hi ha l’estil, la contenció, les tonalitats, la subtilesa, les veus d’una bella novel·la coral…
recital d’Antoni Clapés CLARS, AQUEST MATÍ, SÓN ELS TEUS RECORDS al Festival de Poesia a les Caves amb Miquel Cartró i Biel Barnils a El pati de Can Guineu de Sant Sadurní d’Anoia (28.05.21)
de la Fira Literal a Fabra i Coats, recital de Míriam Cano VERMELL DE RÚSSIA i Esteve Plantada TRONCAL i presentació d’EL SETEMBRE I LA NIT de Maica Rafecas (22 i 23 de maig)
Una de les novetats d’aquesta primavera és “El setembre i la nit” de la penedesenca Maica Rafecas, publicada per LaBreu Edicions. De l’autora en coneixia la seva poesia, reivindicativa i valenta, i val a dir que en la prosa té la mateixa força. Un llenguatge riquíssim, un escriure poètic, uns personatges molt ben perfilats. I un territori que esdevé eix i símbol de la novel·la, dels interessos contraposats, de la memòria, del paisatge, de la vida.
La gran protagonista és l’Anaïs, una dona, de mitjana edat, d’un poble petit situat al Baix Penedès, mare de la Foix i separada. L’Anaïs decideix defensar a qualsevol preu la vinya de l’avi Pau, “La de la barraca i el garrofer i l’ametller i la carena i el relliscall i el vent de mestral.”, davant l’amenaça de ser transformada en un polígon logístic. S’erigeix com a salvadora de la memòria dels avis, volent impedir el sacrifici de la bellesa del paisatge, i del seu ús ancestral, per emmagatzemar-hi necessitats i plaers tangibles de les urbs.
L’Anaïs i la seva lluita constitueixen la columna vertebral de la novel·la, que també inclou un bon retrat del seu germà Jan, un jove tocat per la poesia, format i sense feina que flota en un maremàgnum d’incerteses i cuirasses emocionals. I del pare, en Magí, un vidu que ha pujat la filla i el fill i les vinyes tan bé com ha sabut, mirant endavant amb afecte i preocupació, tal i com va fer tota la comarca. Un mirar endavant que partia del poc benefici del conreu del raïm i la conseqüent poca autoestima cap a les arrels, i que els fills, cadascun a la seva manera, interpreten i corregeixen.
A aquests personatges cal sumar-hi l’Elisa, la treballadora social, i la Samira, l’amiga estimadíssima d’en Jan, dues dones amb una energia i força absolutament diferent a la del sistema familiar de l’Anaïs, que col·laboren a donar els matisos necessaris a la fotografia que ens regala l’autora del Penedès actual, un univers molt més divers, que encara conserva el misteri dels ancestres però que encaixa amb ambivalència la pressió de la seva situació entre dues àrees metropolitanes.
Anaïs Nin, transfusió de vida: ‘Les quatre cambres del cor’, traduïda al català
La trama segueix la furiosa vida sexual de la Djuna i el triangle amorós que formen amb el guitarrista Rango i la ballarina Zora
Els peixos tenen dues cambres al cor i les granotes en tenen tres. El cor humà, com el de la resta de mamífers, és el més complex, amb quatre cambres. Com la vida, el cor s’encongeix o s’expandeix segons el coratge de cadascú, deia la francesa Anaïs Nin (1903-1977), una dona que va escriure un dietari durant quasi seixanta anys. Influïda pel surrealisme i la psicoanàlisi, la Nin també tenia clar –i vivia en conseqüència– que només el batec a l’uníson del sexe i del cor poden crear l’èxtasi.
Gràcies al bon criteri editorial de Labreu Edicions, ja hem pogut llegir en català tres novel·les d’Anaïs Nin: Dins d’una campana de vidre, Una espia a casa de l’amor i La seducció del minotaure (les dues últimes formen part de la pentalogia Cities of the interior,de l’any 1959), en les quals hem descobert una autora pletòrica, sensual, feminista, neuròtica, extasiada, intel·ligent, enderiada, abrandada, angoixada, reflexiva, atmosfèrica i emprenyada. Tot alhora. Ara, traduïda per Ferran Ràfols Gesa, arriba Les quatre cambres del cor, un títol escrit en anglès l’any 1950 que també pertany a la seqüència Cities of the interior i que en català perd la doble interpretació que té en la versió castellana traduïda per Francesc Parcerisas: Corazón cuarteado.
El París bohemi d’entreguerres
El relat ens situa al París bohemi d’entreguerres, tenyit d’un contrast social de grans luxes i misèria artística. La trama segueix la furiosa vida sexual de la Djuna, arquetip de la dona de llum, una dona ambigua i contradictòria que estima, s’emociona, dubta, decideix i se sacrifica. Una història basada en la pròpia experiència de l’autora amb Gonzalo Moré (aquí, Rango), poeta i guitarrista peruà amb qui va estar deu anys. La narradora explica el caos d’un triangle amorós, el tercer vèrtex del qual és la Zora, la dona del Rango, una exballarina maníaca i gelosa que navega entre la malaltia imaginària i l’egocentrisme. La Djuna i el Rango s’estimen d’amagat en una illa simbòlica, aïllada del món, una barcassa al Sena (la mateixa que la Nin va llogar per rebolcar-se amb Moré, drogat de lleure i de mandra). La Nin –o la Djuna– pretén encarrilar la vida del poeta però, com d’habitud, és a ella a qui arrosseguen en una espiral de destrucció superabsorbent. A Les quatre cambres del cor, Anaïs Nin exposa la degradació amorosa, les restes del naufragi d’una relació llarga enquistada en la frustració, l’angoixa, el conflicte i la passió més extrems: un cor esquarterat pel fracàs i alhora dividit en quatre parts incomunicades, fondes. La vida i els seus abismes o la feblesa de l’ésser humà: aquests són els temes centrals de l’obra d’Anaïs Nin.
Les quatre cambres del cor és la història d’una atracció per oposició. I no només perquè el cos d’ell en feia dos com ella, perquè la Djuna caminava com una sageta i ell passejava xino-xano o perquè a ell li tremolaven les mans i ella les tenia ben fermes. Perseguint un miratge de llibertat, la protagonista entra en un bosc negre. Mentrestant, gaudeix d’una droga poderosa que li captura la fantasia i estableix un lligam més que tòxic. L’amor, el gran narcòtic.
No hi ha comentaris. Sigues el primer a comentar aquest contingut.
Bellesa en aquest infern Manel Ollé rep la Flor Natural dels Jocs Florals de Barcelona pel poemari ‘Un grapat de pedres d’aigua’, que La Breu Edicions publicarà la tardor vinent. Núvol (11.05.21)
“Vam créixer pensant que jocfloralesc era sinònim de cosa rònega, vuitcentista i carrinclona, un placebo folklòric de catalanitat, una antítesi de la poesia, però hem anat veient que no, que cada present conquereix, refà i actualitza les tradicions, que és sempre el present el que influeix i construeix el passat”, deia, ahir, Manel Ollé al Saló de Cent de Barcelona, on va rebre la Flora Natural dels Jocs Florals de Barcelona, guanyats amb el poemari Un grapat de pedres d’aigua, que La Breu Edicions publicarà la tardor vinent. Ollé, ell mateix, ha refet el passat des del present, el propi.
Manel Ollé. | Foto: Pep Herrero / ICUB
El recull vencedor és una col·lecció de haibuns, forma japonesa que consisteix en un text breu de prosa poètica tancat amb un haikú, composició popularitzada per Matsuo Bashō al segle XVII. Ollé construeix haibuns que fan circular el lector per Barcelona, un escenari urbà i mediterrani, el present de l’autor. Si se sap actualitzar, “res queda fora del temps”, sosté el poeta i sinòleg, que demana a les institucions, als lectors i al país dissociar la literatura catalana dels conceptes de quota, murga sectorial o decorat. La poesia, diu, “no és un luxe, no és una mania privada”. Un grapat de pedres d’aigua s’ha escrit “sota l’advocació d’un díptic de dues reflexions”. Per una banda, Italo Calvino i la ciutat invisible que convida a buscar allò que “no és infern en aquest infern”. De l’altra, René Char, que “dobla l’aposta”. Char afirma que “a les nostres tenebres no hi ha un lloc per a la bellesa, tot el lloc és per a la bellesa”.
Philippe Jacottet —recordava Clapés— deia: “El poeta ha tingut ganes d’escriure poemes cada cop que ha viscut una desgràcia”
Abans de les paraules del premiat, va parlar també Antoni Clapés, president dels mantenidors (el jurat). Clapés apuntava el rècord de participació assolit enguany; s’ha passat de la vuitantena d’originals als 109 aspirants. “La pandèmia ha estat present en alguns dels treballs presentats. Sovint amb un caire positiu. La poesia, doncs, és una manera de reflexionar sobre l’estat de les coses que ens ha tocat viure”, deia el Clapés. La por i la incertesa estan en “les meditacions de l’escriptura poètica”. Philippe Jaccottet —recordava el president— deia: “El poeta ha tingut ganes d’escriure poemes cada cop que ha viscut una desgràcia”.
Del poemari d’Ollé, Clapés en destaca “l’alta i diversa qualitat literària”, la recuperació del haibun (que a Catalunya ja han treballat Francesc Prat, Ponç Pons o Abraham Mohino) i la seva incorporació a la nostra tradició: “Amb una mirada diversa, una lírica apura i una escriptura carregada d’experiència, urbana i quotidiana. Ollé combina retalls de vida —situacions del passat i vivències del present— en el marc d’una gran ciutat. Carrers, places i els no-lloc que també té la ciutat”. És, en resum, “un quadern de viatge que combina l’ahir i l’avui amb un llenguatge cru i acurat”. Cada petita prosa es tanca amb “l’elegància precisa dels seus haikús”. En aquest sentit, Ollé fa un pas més enllà i aconsegueix que “la bellesa que no sigui un simple decorat”.
El professor i escriptor Miquel Maria Gibert va ser l’encarregat de llegir la glossa de l’autor. Gibert va presentar Ollé com un “poeta de treball lent i minuciós, que reescriu els versos tant com calgui”. Els resultats d’aquest treball són “excel·lents, tal com Ollé demostra a Mirall negre, el segon llibre, publicat vuit anys després del primer”. Segons el glossador, fins ara, la plenitud de l’Ollé poeta culminava a Bratislava o Bucarest, l’última referència (Premi Gabriel Ferrater de Poesia 2012). Ara, amb aquesta quarta col·lecció de poesies, el sinòleg ofereix una depuració de la serenitat, la inquietud i l’angoixa; tot filtrat per una llum feridora “que es fondrà a l’instant”. El llibre funciona com “una escletxa imaginària” que obre la porta “a una llibertat que mereixi aquest nom”.
Com és habitual, l’acte de lliurament de la Flora Natural també va incloure la lectura d’alguns dels poemes inclosos al balanç poètic de l’any, enguany elaborat per l’assagista Ingrid Guardiola. Van dir versos propis Lluís Calvo, Chantal Poch, Gabriel Ventura i Manuel Forcano. I a l’inici, per introduir l’acte, Mireia Vidal-Conte va glossar la figura de Felícia Fuster, poeta barcelonina de la qual se’n celebra l’any commemoratiu. Una escriptora que, com Ollé, també va fixar la mirada en la cultura oriental.
Continuo pensant que Ricard Martínez Pinyol (Tortosa, 1959) és un dels secrets més ben guardats de Mallorca, una joia misteriosa que podem gaudir a l’illa gran de les Balears gràcies a circumstàncies vitenques. Ara el secret s’esbatana d’una manera important, i és que l’autor de les Terres de l’Ebre instal·lat a Algaida des del 1991 publica un nou volum de versos. Es tracta de la seva obra poètica reunida, Arrels d’aire, a LaBreu Edicions, amb pròleg de Joan Todó i epíleg d’Albert Roig, que són dos poetes que recentment també han reunit els seus llibres de versos en reculls unitaris: La vista als dits (LaBreu Edicions, 2021) el primer i Els ulls de la gossa (Edicions 62, 2021) el segon. És curiós que aquesta trinitat d’autors ebrencs hagi coincidit temporalment i editorialment amb projectes aglutinadors similars. Segurament és més causalitat que casualitat, ja que trobar els seus llibres de forma separada era més aviat difícil.
L’encerta Joan Todó al pròleg quan dona a entendre que l’autor d’Arrels d’aire escriu, òrficament, sobre l’aigua. En efecte, Ricard Martínez Pinyol converteix l’H2O en la tinta i en la grafia acurada, curosa i plena de fulgors comprimits dels seus poemes, que semblen tapissos nascuts dels llenços de la natura en un gest que el connecta amb un altre poeta i pintor com Perejaume. La poesia, per tant, és un material plàstic amalgamador, constructor d’aventures matèriques que es materialitzen a partir del fang escultòric que és el mot. I és que “la paraula tot ho arrisca en la paraula” i aconsegueix “que la passió imanti l’estella de cada so”. El poeta, amb els anys, ha anat esmolant aquestes obres, ha prescindit de paraules, de versos, fins i tot de poemes. Ara ens arriba la versió més afilada, i compacta, dels seus treballs.
D’Arrels d’aire m’ha captivat el llibre fins ara inèdit, Érem tan fràgils, que clausura el volum. Hi desplega nous i contundents poemes en prosa, com ja havia fet en el celebrat La inspiració i el cadàver, Premi Mallorca de poesia. Tot i ser poemes que es basteixen a partir de l’alè llarg, cada frase sembla una sentència aforística que disposa de l’estranya habilitat de crear impactes crus i explosius admirablement. El poema ‘Espill de la veu’ es llegeix com una poètica personal que sublima l’essència d’una poesia que tendeix a la sinteticitat i, tanmateix, ho fa de manera poderosa: “Escolta les imatges que de tu naixen i dona’ls compàs i aixopluc. Amb els ulls de la terra veuràs la fondària de l’aire” i “Escolta el cos de la veu i, quan t’omplis d’amor, projecta les seves paraules. Elles són la vibració de l’anhel.” Sense cap mena de dubte, Arrels d’aire de Ricard Martínez Pinyol és un llibre vibrant i verdíssim, un gran collage fet de paraules i fotografies, un bell viatge psicogeogràfic entre paisatges tan complementaris com el Delta de l’Ebre i la Part Forana, una fluida meravella.
Ricard Martínez Pinyol: “Pensant a millorar la producció, l’home ha enverinat la terra”
A Ricard Martínez Pinyol es fa difícil posar-li una etiqueta que l’identifiqui, només una. El definim de poeta, perquè com a tal l’entrevistam per la presentació d’Arrels d’aire (LaBreu Edicions), un sol llibre que en reuneix set –és la revisió dels sis poemaris publicats des del 1996 i el llançament d’un d’inèdit del 2020, Érem tan fràgils. Ara bé, aquest tortosí del 1959, que viu a Algaida des del 1991, és llicenciat en Filologia Catalana i en Belles Arts, fundador del taller de gravat i estampació Torculari, així que fa un viatge dialectal, i a més l’art i alguns artistes són sempre a la seva obra. Com hi són el riu, el somni, el desig i, sobretot, la natura de la qual se’n sap part, i part admirada.
Arrels d’aire és un sol llibre i també en són set, una revisió de l’obra poètica feta fins ara. Pensau que, com la vida, l’obra és només una i cada passa suma?
— És una sola obra i en són set que, en tot cas, tenen la mateixa veu poètica. Sí, Arrels d’aire sembla un sol llibre, escrit fa molts o menys anys, revisat tot ell excepte Érem fràgils, que és nou. La meva poesia s’entén en conjunt. És molt unitari, tot i que tinc un ventall ample de registres, de paisatges, de parles. Necessitava revisar la meva obra, esporgar-la.
Hi ha qui es demana si és legítim això d’esporgar, canviar o censurar parts de la pròpia obra.
— La meva poesia estava dispersa o desapareguda. Volia revisar-la i reunir allò que jo entenc que és obra poètica. Què en vull salvar? Què vull fer desaparèixer? Hi ha obres que vaig escriure molt jove. A l’epíleg d’Arrels d’aire, l’Albert Roig recupera un poema que vaig escriure a 17 anys, això tot i que a nosaltres fins que arribàrem a la universitat mai no ens van ensenyar a escriure en la nostra llengua. Ho intentàvem, però fèiem construccions espanyoles. Al marge d’això, la realitat és que et vas fent gran, evoluciones i, quan tornes a mirar els teus llibres, t’adones que no estaves prou madur. I és clar que és legítim esporgar-los i fins i tot reescriure’ls com faig amb alguns poemes.
En aquest llibre hi ha el vostre periple no només poètic, sinó vital: Tortosa, Barcelona, Mallorca. D’on fugíeu, què cercàveu?
— De les Terres de l’Ebre vaig anar a Barcelona a estudiar Belles Arts. La ciutat s’estava transformant, l’estaven maquillant, era el temps de les Olimpíades. No m’agradava. Necessitava recuperar allò que havia viscut a la infància, tornar a la natura, sentir les estacions, fondre’m amb el paisatge. Vaig venir a Mallorca a obrir un taller de gravat. I m’hi vaig quedar perquè era com si em trobés a l’Ebre. Recuperava el paradís perdut.
Que també s’anava perdent. Aquesta relació de l’home amb el seu entorn, sobretot natural, per contemplar-lo i per fondre-s’hi, amaga un posicionament ideològic?
— No amaga res, en molts de sentits és una mirada cap a tot allò que estam destruint. En molts de poemes hi ha una crítica al càncer que és la humanitat. Ens importa un pebre que la mar estigui plena de morts i tot contaminat. És tan absurd que, pensant a millorar la producció, l’home ha enverinat la terra. Al Delta, a la posta de sol, escoltàvem un concert meravellós de granotes. De sobte van callar, els pesticides van posar fi a les granotes. Així, mengem porqueria que ens produeix malalties.
El vostre jo és gairebé absent als poemes. En un món amb tant de jo, vós feis una mena de paisatgisme sense figura humana.
— El paisatge deshabitat és ple d’emocions humanes. I diria que jo hi soc de manera indirecta: soc el roc d’una cala, un mac de torrent, l’escorça… Al cap i a la fi, som natura. Aquesta és la idea de les arrels que fan créixer la planta que treu la flor, que és un sexe i que pol·linitza una abella… Fem part d’aquest continu de la natura. Sense aquest continu, estem perduts.
Sentiu a través de la poesia.
— A través de la natura recuperes sensibilitats, olors que no tens en una metròpoli. Això és el que m’alimenta, tot això que ens envolta. Per això sap molt de greu anar a la mar i no veure-hi peixos, sinó bosses de plàstic. Intentes fer-ho visible, traduir-ho a la poesia. Però el llenguatge no arriba a dir-m’ho tot. Necessit la música, la imatge, la natura. Al final, el poema, com la vida, també és com el riu que passa, que du aigua, peixos, flueix, viu i mor, és Eros i Tànatos. Un riu no deixa de ser escriptura i l’escriptura no deixa de ser un riu.
El vostre viatge és també dialectal.
— El català tortosí té moltes connexions amb el de Mallorca. A l’illa sempre m’he trobat com a casa. És cert que, en reunir els distints llibres en un, em vaig plantejar el problema de fixar la llengua. Però tot és català. I així, si La verdor i l’absent està escrit tot en tortosí és perquè parla del Delta i de la infància. A casa, la mare sempre ens va parlar en barceloní, que també hi és present. I a Mallorca enriqueixo el meu lèxic i l’incoporo. M’hi sento bé, en aquest periple dialectal.
Teniu a les mans un recull de relats dispersos de Serguei Dovlàtov. Hi trobareu nou històries d’èpoques, geografies i temàtiques ben diferents. L’autor retrata els estius d’una colònia russa d’emigrats als Estats Units i l’absurd de la quotidianitat soviètica. Conjuga i confronta dos miratges: el del món soviètic i el d’una Amèrica on en principi tot és possible. Hi trobareu un tramat de personatges que pateixen el malestar del desarrelament, que topen amb l’ambició del que es pensaven que serien. L’autor esmola la seva mirada irònica sobre l’ambició social, la mediocritat i la inquietud d’unes vides en què la normalitat més aviat sembla un miracle. L’humor esdevé l’arma per entendre i pair tot allò que les envolta.
A l’entrevista que clou el llibre, probablement la darrera que li van fer, l’autor explica com li costa desempallegar-se dels temes russos i fa una interpretació aguda però també planera sobre la literatura: «Els estímuls de la creació literària són un tema molt personal i gairebé no es poden formular, però si igualment provo de respondre a la pregunta, diria que l’activitat literària és sobretot un intent de superar els complexos propis, de treure’s de sobre el caràcter tràgicde l’existència o de debilitar-lo. Per descomptat, no parlo pas dels que escriuen per motivacions d’allò més sanes i simples, com guanyar diners, fer-se famosos o sorprendre la parentela. Parlo només dels escriptors que no han triat aquesta professió, sinó a qui la professió ha escollit.»
Serguei Dovlàtov, va néixer el 1941 a la ciutat d’Ufà, Unió Soviètica. Va estudiar a la Universitat de Leningrad i va fer el servei militar com a vigilant en un camp de presoners. Entre d’altres feines, va fer de periodista a Leningrad i Tallinn, i més endavant treballà com a guia al Parc Puixkin. Moltes d’aquestes experiències va traslladar-les al paper en títols com La zona, La maleta, El compromís, Els nostres, La filial, El parc, L’ofici i L’estrangera, tots publicats a LaBreu Edicions. Fins a l’arribada de la perestroika, a l’URSS només hi va publicar com a periodista, mai com a narrador. A finals dels setanta va abandonar el país. I, pocs anys abans de morir, als Estats Units, va acabar rebent el reconeixement que es mereixia gràcies a la publicació dels seus relats a la prestigiosa revista The New Yorker.
En català té un públic lector absolutament entusiasta de les seves aventures i escriptura precisa, irònica i hilarant.
De la novel·la de Maica Rafecas, ‘El setembre i la nit’, al lament de l’enòleg i viticultor Eduard Sanromà per la desaparició de la pagesia
Una vinya del celler Sanromà.
Llegeixo aquests dies la primera novel·la de la Maica Rafecas (Llorenç del Penedès, 1987), El setembre i la nit (LaBreu Edicions). Ambientada en el Penedès vinícola, l’autora presenta la història d’una família davant l’expropiació de la vinya que va plantar l’avi, per urbanitzar-la i convertir-la en un polígon. L’Anaïs, la filla gran, quaranta anys, s’acaba de separar i té una filla de set anys. La decisió és alliberadora per a ella, però la família no l’entén. Ella s’oposa frontalment a l’expropiació i defensa que no s’ha de cobrar la indemnització per dignitat. Després hi ha el germà, en Jan, deu anys més jove: en té trenta, la carrera de filologia feta, sense feina i enamorat de la Samira, que marxarà al Canadà. Estima en silenci i en silenci viu l’esfondrament familiar i el conflicte de la vinya.
«El govern expropiaria unes terres per construir un gran polígon logístic que acabaria amb la pagesia a la zona. I la vinya Llobeta era una de les afectades. La seva! La de l’avi, encara que ja fos del pare. La de la barraca i el garrofer i l’ametller i la carena i el relliscall i el vent de mestral. Indemnitzarien tots els propietaris, però s’endurien la feina feta per l’avi, que sort que no hi era per veure-ho, pel pare i per tots plegats.»
Maica Rafecas va entrar en la literatura per la poesia i aquest camí en narrativa se li nota. Així ens embolcalla en records de verema com aquest:
«[…] Hi havia les mans negres de collir, i les cames morenes tacades d’una barreja de most i pols de pàmpol. I la vista, que es feia gran mentre la vinya s’anava endarrerint, i convertia els altres en formigues de colors. Hi havia el motor i el fort vent, que els haurien impedit sentir el pare si els hagués renyat per menjar raïms del remolc. Hi havia l’avi Pau, que hauria dit cago’n l’os pedrer, aquesta canalla, que no mengin més, que això que mengen són quilos perduts.»
«[…] Hi havia la cooperativa i la seva olor de cada any, la mescla de la terra humida incrustada a les rodes gegantines, el most del celler, el raïm acabat de trinxar i la brutícia de la vinya impregnada a la roba de cadascú. Hi havia la maniobra lenta i grossa del pare per posar el tractor damunt la bàscula. I el punt mort de canvi de marxes, i la dona de la bàscula, amb botes de plàstic verdes i caramels a les butxaques, que s’enfilava per mesurar si el raïm era bo. Hi havia cua de tractors, allargant-se pausadament, que arrossegava els remolcs sobreeixits de raïm blanc.»
I tot llegint aquests capítols inicials, connecto amb un monòleg directe i apassionat, no pas literari, que s’exclamava per la mateixa ruïna, nascuda de l’abandó de la terra, de la manca de pagesos joves, perquè es paga tan malament el quilo de raïm, que no es pot viure amb dignitat de fer de pagès. És el monòleg que va deixar anar com una glopada i amb molt de lament un jove pagès, Eduard Sanromà, de Vila-rodona, quan parlant dels vins brisats per Instagram amb una altra jove viticultora de la Terra Alta, Pili Sanmartín, del celler Bàrbara Forés, va respondre la pregunta fins a quin punt és viable de fer el teu vi davant la possibilitat de portar-lo a la cooperativa. La pregunta el va interpel·lar amb molta intensitat:
“[…] No pots fer vi per fer-te ric. Viable no ho és; és un tema de dignitat. El meu avi és fundador de la cooperativa de Vila-rodona. El meu és un poble de cooperativa. I crear el celler propiés una qüestió de dignificar el producte. És apostar pel territori. Jo podria haver marxat, perquè pel preu que ens paguen el raïm, no val la pena seguir com a pagès, com a viticultor. Per això, a vint-i-quatre anys i amb la carrera d’enòleg acabada, em vaig plantejar: he de treballar divuit hores al dia a casa, perquè em paguin 12 cèntims per quilo de raïm en ecològic? L’opció era fer un celler propi, intentant dignificar aquesta feina. Per què us penseu que surten tants cellers joves a la DO Tarragona, a la Terra Alta o al Penedès?”
“Jo porto 30 hectàrees de vinya a casa (una part important no són meves, són a rabassa), de les quals em quedo pel meu celler només uns 20.000 quilos de raïm. Els altres van a la cooperativa. Són molts quilos! I em trobo que tinc tanta vinya, que no puc fer prou bé el que hauria de fer. I sort que el meu pare m’ajuda. Però així ens trobem de reduïda la pagesia aquí. Al meu poble som 1.200 habitants. De viticultors de la meva edat som dos!, un noi i jo. I aquest noi ha arrencat tota la vinya que tenia i es dedica a plantar calçots. Què passarà d’aquí a mitja generació? Que el 85% dels pagesos que hi ha aquí o el 95%, que tenen l’edat del meu pare, seixanta-cinc anys i els queden cinc anys de pagesia, ho deixaran. La cooperativa té 120 socis a Vila-rodona i només dos tenen la meva edat. Tota aquesta gent anirà desapareixent i jo m’hauré de quedar amb dues-centes hectàrees de vinya que hauré de mantenir, que no podré cuidar com caldria, que donaré a tercers, que deixaré d’estimar? Això és el que passa ara mateix.”
“Perquè els pagesos es quedin, no s’han de comprar caves a dos euros al súper. No pot ser. Perquè és la conseqüència directa que d’un poble de 1.200 habitants només dos seguim en la pagesia. I un està a punt de marxar. La terra se’n va a la merda. I això deu passar a tot arreu. Que els joves marxen dels pobles, que als pagesos no se’ls paga com caldria.”
“Aquí s’arrenca vinya cada dia. L’altre dia, al costat d’una vinya meva, un pagès va arrencar dues hectàrees i mitja d’una vinya que feia uns deu anys que s’havia plantat. Una vinya a màxima producció. I l’ha arrencat perquè aquest home s’ha fet gran i un senyor li ha pagat tants diners per plantar palmeres, amb rec. La vinya s’ha acabat. I aquest territori vinícola se’n va anar a la merda quan va entrar una DO d’escumosos. En aquesta terra teníem els millors sumolls del món. Es van arrencar el 1996, per plantar ull de llebre, perquè el sumoll no produïa i aleshores pagaven l’ull de llebre a 150 pessetes el quilo. Aquest any l’ull de llebre s’ha pagat a 10 cèntims.”
Tot seguit penso en la consellera d’agricultura. Estratègia?
La quotidianitat, els imprevistos: ‘L’Entrepà’, de Salvador Giralt
Salvador Giralt
«Temps era temps, quan els homes tenien desavinences o problemes, sovint els arranjaven amb un duel. Era una solució molt eficaç. Els protagonistes prenien les pistoles i seguien unes regles ben precises: triaven la sort del primer tret, comptaven passos, i es disparaven alternativament, i fins i tot solemnement. Tot plegat seria molt còmic, si no fos que moltes vegades la cosa acabava fatal». Qui escriu aquestes línies, al bloc Associació dels amics de la migdiada, és Salvador Giralt, poeta—versaire de mandolina i fuet, enèrgic i melodiós, com els bons trobadors— i prosista. Les pistoles, l’excitació de la pólvora, la remor dels duels, o l’agressivitat latent sota els costums pacífics, són alguns dels elements vertebradors de L’Entrepà (LaBreu edicions, 2012), una història que no és una novel·la. Podria ser un conte llarg, però tampoc ho és. I què és, preguntareu. No ho sé ben bé. Una narració llarga? Una faula urbana?
Giralt defuig, a cop d’ull, les moralitats faulesques, tot i que ens ve a dir —amb un sofregit de filosofia oriental— que no ens calfem massa el cap. Deixem les empreses èpiques, absurdes i vanes als eixelebrats, ja que la vida és bonica, sí, però ens sacseja, prompte o tard, amb la mateixa facilitat amb què ens sorprén una calamarsada de finals d’agost…
Aquesta espècie de llarg monòleg —proper i mofeta— del regent de l’Entrepà, té un toc mellvillià. El caràcter de renúncia de Bartleby el reprén Giralt en l’actitud contrariada del protagonista contra un món desbocat i atrotinat
El protagonista d’aquesta història, un home d’uns seixanta anys, escriu en primera persona una sèrie de vivències que han marcat els últims trenta de la seua existència. Una vida normal, repetitiva, com la de tots nosaltres; enlairada i alleugerida, anorreada, per aquella explosió química i sentimental que anomenem amor. Ai, l’amor! Aquesta narració desgrana les joies benaurades que ens regala, però també la desolació, el buit que campa quan ens deixa.
L’argument narrat és allò de menys. És molt bàsic. N’hi ha dos parts. La primera, centrada en la convivència idealitzada del narrador amb la seua dona, una deessa, una gorgona, una nimfa, una critaura misteriosa que no sabem ben bé què sent, què pensa. Un dia, sense previ avís, planta l’home i desapareix deixant una carta… quina carta! La situació és servida amb un humor suau que ens fa riure perquè moltes vegades les coses passen així, amb gens de tacte, un poc absurdes, una mica feridores. Bon vent, doncs!
LaBreu (2012)
I la segona part, al voltant del bar que regenta el protagonista, L’Entrepà, que esdevé una taula de salvament. A L’Entrepà, el narrador observa amb distància —ja n’ha tingut prou!— com l’amor transforma dos cambrers de trets arquetípics i contraposats. Aquests, com aquell, també naufraguen davant les dones. Canvien els gestos, se’ls esquerda el posat, esdevenen ridículament amables i complaents, i fan la pilota per captar l’atenció d’uns éssers, les dones, que tenen un aire de superioritat, de certa animalitat, d’agafar la paella pel mànec; el parell de dones de la narració, i a diferència dels homes una mica babaus, toquen de peus a terra, no idealitzen cap situació i no pateixen si els toca deixar al darrere una legió de màrtirs beneits. La història és en aquest punt una mica fatalista. L’amor un dia fa clic i altre dia fa crac… Però no en parlem més, de l’amor. A una altra cosa, a una altra cosa!
Un dia, sense previ avís, planta l’home i desapareix deixant una carta… quina carta! La situació és servida amb un humor suau que ens fa riure perquè moltes vegades les coses passen així
Aquesta espècie de llarg monòleg —proper i mofeta— del regent de l’Entrepà, té un toc mellvillià. El caràcter de renúncia de Bartleby el reprén Giralt en l’actitud contrariada del protagonista contra un món desbocat i atrotinat de viatges exprés, fotos ací i fotos allà, avui en Birmània i demà a la Patagònia… Giralt opta per un món petit i tendre. La història ocorre a Manresa, al bar, a la casa, en un paratge proper. I és que enfront dels embats heraclitians de la vida, l’avui de joia i el demà catastròfic, els vaivens constants, dalt baix dalt baix, Giralt sembla proposar el ritme lent, la rutina beatífica, la monotonia sense entrebancs. El problema arriba, com passa, quan una de les rodetes de la fantàstica maquinària quotidiana es desajusta. Tot s’ensorra i els hàbits, llavors, ofeguen. Com sortir-ne? La solució, tal volta, no es troba massa lluny de la rutina… En fi, és un llibre obert on l’autor opta per les veritats difuminades i els punts suspensius.
L’humor és fi, ja ho hem dit, i la dicció és agradable, atenta a les xicotetes coses. En conjunt traspua un deix poètic que de vegades recorda un Horaci, en altres pren la volada rapsòdica dels trobadors, i en algun passatge inclús ens frega l’aroma del Vicent Andrés Estellés: «I així va ser que les primaveres omplien els camps de flors i d’insectes, i darrere venien els hiverns glacials que ho mataven tot; hi havia dies de vent i dies de sol, dies de secada, de pols; i pluges, moltes pluges: aiguats de tardor, xàfecs d’estiu, roïnes persistents, algunes nevades; en fi, els cicles de l’any i de la vida, amb la seva puntualitat displicent i anàrquica».
Què fem amb el fum de possibilitats que ens ofereix la vida cada dia? Dovlàtov, a La Zona, conta com un individu, preguntat per què ha escollit la seua dona i no una altra, diu planerament que «no puc estimar totes les dones de Riga…». No ens errem, aleshores, si diem que les rutines de L’Entrepà, les eleccions d’aquest personatge i els seus refugis, ens parlen també de les renúncies callades. La calma sempre es troba en tensió i la pólvora pot fer-ho saltar tot pels aires en un moment. En un simple tret.
Us recomanem aquests recitals de Barcelona Poesia 2021:
Diumenge 8 de maig:
18.30 h Jardins de la Casa de la Misericòrdia BLANCA LLUM VIDAL I LOS SARA FONTÁN Blanca Llum Vidal, Sara Fontán i Edi Pou
Dijous 13 de maig:
18.30 h Centre Cultural La Farinera del Clot NINGÚ NO SAP QUÈ POT L’AMOR (“hey, no vayas presumiendo por ahí”) Pol Guasch, Mireia Sallarès i Begonya Saez
19.30 h Centre Cultural Albareda CONSENTINT MULTITUDS. POEMES QUE SÓN CANÇONS, CANÇONS QUE SÓN POEMES Míriam Cano
Divendres 14 de maig:
20.00 h al Centre Cívic Convent de Sant Agustí BARBA CORSINI Presentació del disc UN NOU INCENDI Eduard Escoffet i Pope
Dissabtes 15 de maig:
12.00 h Sala Beckett NO PARLIS FORT Concert poètic basat en l’obra de Màrius Sampere i Carles Viarnès Elvira Prado-Fabregat i Carles Viarnès
18.30 h Pati del Palau de la Virreina LA POESIA FA MALE Al voltant de l’exposició ‘La violència il·lustrada’, de Nanni Balestrini Instal·lació i performance Celeste Araújo, Mohamad Bitari, Francesc Gelonch, Lola Nieto, Anna Pantinat, Míriam Reyes, Raquel Santanera, Oriol Sauleda, Maria Sevilla i Mariana Spada
Diumenge 16 de maig:
12.30 h Jardins de la Casa de la Misericòrdia A LES FRONTERES DEL LLENGUATGE Homenatge a Josep-Ramon Bach Anna Bou, Empar Sáez, Marta Pérez-Sierra, Jaume Comas, David Madueño, David Casanova (piano)
Feia temps que tenia pendent endinsar-me en la prosa d’aquesta autora, hi ha estat gràcies a aquesta traducció feta per labreu edicions que m’he decidit a fer-ho. He tardat massa, ara ho sé. I a la meva llista ja hi ha uns quants títols més, tots publicats per aquesta editorial.
Ens situem al Paris dels anys 30 on ens trobem a la Djuna i en Rango que viuen una història d’amor força desigual. S’atrauen per oposició, no poden ser més diferents l’un de l’altre. Dins una barcassa al Sena creant la seva illa d’amor dins el caos més absolut que hom es pugui imaginar. Però, ell és cassat amb la Zora, una ballarina que està malalta. La malaltia de la Zora no és només física, també ho és de l’ànima. Els tiranitza a tots dos, a Djuna i a Rango, tot i que diu que accepta la seva relació el cert és que els fa la vida impossible amb les seves exigències de malalta patològica. És una persona egoista que vol que el nom giri al seu voltant.
Entre tots tres es creen unes relacions de dependència mútua que resultaran asfixiants, tòxiques i destructives per als membres d’aquest complexa triangle amorós. Les coses encara es complicaran més quan en Rango comenci a militar en un partit polític.
Una relació a tres bandes completament desigual, on tothom perd, uns més que altres es clar, i on tothom se sent frustrat. Tres maneres de viure l’amor: la poètica, utòpica, esbojarrada i caòtica de la Djuna front la controladora, gelosa i egoista d’en Rango; o la manipuladora i maquiavèl·lica de la Zora. Tres maneres d’entendre l’amor que ens reflecteixen a la perfecció com són els tres protagonistes.
Anaïs Nin ens exposa d’una manera quasi filosòfica els diferents estadis de l’enamorament que pateix la Djuna: de l’amor inicial utòpic i poc realista, al desengany final.
M’ha encantat la metàfora de les cambres del cor, de manera que pots entrar a una d’elles, la que en aquell moment et faci sentir millor i trobar el recer necessari per encarar la frustració que provoquen les altres. El retrat que fa dels tres personatges i la forma com cada un d’ells encara la vida.
La prosa quasi poètica de l’autora fa que no puguis deixar de llegir, tot i que hi ha escenes que costen de pair, amb metàfores que van un pas més enllà i que m’han resultat un xic enrevessades, però alhora boniques i entenedores.
Al París dels anys trenta, Djuna viu enderiada per una història amorosa, viscuda amb intensitat, entre ella i Rango, un músic exòtic i misteriós. La jove Djuna viu un romanticisme utò- pic i ben poc realista. Es deixa portar pel desig a tota hora i aspira a la felicitat dins el caos. Tots dos s’atreuen per oposició. Djuna crea un món propi en una barcassa al Sena, un lloc que els hauria de preservar de la contaminació exterior, però no ho aconsegueix. Rango li presenta la seva dona, una ballarina retirada sempre malalta, i estableixen una relació de dependència, a tres bandes, que desemboca en un punt mort de dissolució. Aquesta és la història de la degradació d’un amor plural, de la decepció que neix del coneixement de la realitat de l’altre, de la impossibilitat de compaginar els sentiments i les vides malgrat una atracció que no deixa d’existir. Una història plena de les contradiccions de les relacions personals, on Nin traça una pintura d’una societat parisenca que combina els grans luxes amb les misèries dels artistes fracassats. Un estudi del revolucionari romàntic a partir de materials viscuts, amb unes lleis pròpies. Hi llegim la ficció enriquida per la inspiració de la vida real amb la claror del to i l’estil de Nin, farcit d’una màgia i una potència úniques i ben característiques de l’autora.
El 1948, quan Anaïs Nin va començar a es- criure la seva novel·la Les quatre cambres del cor, la va descriure com el seu “darrer acte d’amor” per a Gonzalo Moré, el radical i bohemi peruà amb qui havia tingut una llarga relació. A la novel·la, el personatge de Djuna s’enamora de Rango i s’enreda en la seva caòtica vida. Ell li presenta a Zora, l’esposa de Rango, una antiga ballarina que ha caigut en un embolic d’hipocondria i manipulació egocèntrica.
Anaïs Nin, nascuda a Neuilly-sur-Seine el 1903, filla del compositor Joaquim Nin, de ben petita inicià una itinerància vital que la va dur de Barcelona a Cuba, Nova York, París i Mèxic —procés que li provocà un desarrelament geogràfic i lingüístic. A vint anys tornà a París on va fer amistat amb els escriptors Antonin Artaud i Henry Miller. A més d’Otto Rank, amb qui va aprofundí en la psicoanàlisi. Quinze anys després, a causa de la guerra, es veu obligada a tornar als Estats Units on escriu la majoria de les seves obres de ficció entre 1940 i 1960. El 1940 començà a escriure literatura eròtica per encàrrec d’un client anònim i aquestes peces van ser recollides a Delta of Venus i Litt- le Birds. L’ampli reconeixement li arribà amb la publicació dels seus dietaris a la dècada dels seixanta que li donaren fama mundial i la convertiren en una autora reivindicada pel moviment feminista. Morí el 1977 a Los Angeles. Les novel·les Una espia a la casa de l’amor (LaBreu, 2011) i La seducció del Minotaure (LaBreu, 2016) formen part de la pentalogia Cities of the Interior (1959) de la qual Les quatre cambres del cor és el tercer volum.
Fins ara LaBreu Edicions ha publicat quatre llibres d’Anaïs Nin: Una espia a la casa de l’amor (2011) Dins d’una campana de vidre (2012) La seducció del Minotaure (2016) Les quatre cambres del cor (2021).
Estem d’enhorabona! Maica Rafecas ha publicat la seva primera novel·la després de guanyar el premi València Nova Alfons el Magnànim amb el seu llibre de poemes, Blanc breu i no podia haver fet un debut millor. Aquesta novel·la ens mostra que existeix vida més enllà de les novel·les comercials, escrites quasi per encàrrec per les grans editorials més com un producte de consum que com una obra literària, i que, com passa amb el menjar ràpid, prompte cauen en l’oblit, gairebé no deixen impremta en el lector i quan les acabem necessitem una altra per a tornar a omplir el buit que tornem a tindre. L’obra de Maica Rafecas s’allunya d’aquesta construcció i ens endinsa en una història que fuig de l’estètica i de la superficialitat, per a recordar-nos que en aquest atrafegat món en el qual vivim encara hi ha persones que estan disposades a lluitar per mantenir un altre estil de vida, uns records d’una vida que avançava amb menys pressa, una defensa d’una visió de la vida diferent, sense caure en l’escrit pamfletari i superficial.
El setembre i la nit, de Maica Rafecas ens conta la història de l’Anaïs, una dona que, davant la imminent expropiació de la vinya familiar per a fer lloc a la construcció d’un polígon industrial, pren partit en contra i convencerà al seu pare i la resta de la família de no acceptar la indemnització. A partir d’ací, començarà una lluita en solitari, a mig camí entre l’heroisme i la bogeria, una defensa de les seves creences i de la terra que es tornarà obsessiva i demencial, als ulls de la resta de la família i dels veïns que veuen en aquest projecte una oportunitat de rendibilitzar unes terres que ja gairebé ningú aprofita. Però l’Anaïs pensa d’una altra forma, i més enllà de l’aprofitament econòmic, està disposada a defendre la història de la seva família i les seves arrels, encara que això suposi arriscar la seva vida i deixar de banda a la seva filla petita, Foix i al seu exmarit. Per una altra banda, el seu germà petit Jan no acaba de trobar el rumb de la seva vida i camina donant tombs, sense trobar ni estabilitat laboral ni sentimental amb la Samira, una amiga-amant. I la resta de la família i del poble pensen que l’Anaïs ha perdut el cap i que imagina gent que li acompanya al camp, però potser no tot és tan simple i no està tan guillada com pot semblar.
Maica Rafecas ens ofereix una òpera prima que dissecciona les arrels, la idea d’identitat i de pertinença a un lloc, una història sobre la recerca i la construcció de la nostra individualitat i al mateix temps sobre els interrogants que ens plantegen els canvis, els nous temps que ens atropellen i acaben transformant la nostra realitat. Aquesta obra és un exemple de l’estil de Maica Rafecas, qui construeix una història amb una prosa precisa, intimista posant la mirada tant als detalls més obsessius com fent un retracte panoràmic de l’entorn. Ens dissecciona amb una mirada d’antropòloga uns dels temes que més en voga tenim ara, la recerca d’un equilibri entre les tradicions del món rural i el progrés urbà, la necessitat de defensar el territori enfront de les promeses del progrés. El nostre estil de vida urbà ens demana deixar arrere els costums i estils de vida dels nostres avantpassats a canvi de la promesa d’una millor vida, però ens oblidem dels costs que hem de pagar. Quan acabem la novel·la un es queda pensant si la lluita de l’Anaïs ha valgut la pena. Potser sí. Però a banda d’això, allò que sí que puc dir és que val la pena gaudir d’aquest llibre per la seva sensibilitat sense caure en la sensibleria fàcil, sense posar-nos una sèrie de trampes plenes de tòpics i prenyades de nostàlgia d’una vida més senzilla i romàntica al camp. I, malgrat això ens emociona, perquè l’autora ens endinsa en les relacions familiars, en els valors de l’amistat, l’amor i la cerca d’un sentit de la vida amb el que ens resulta fàcil identificar-nos i gaudir d’històries tan humanes i plenes de talent.
presentació de la novel·la EL SETEMBRE I LA NIT de Maica Rafecas al cicle #SantJordialsCellers amb Xavier Zambrano i Nú Miret a les caves Blancher (24.04.21)
Silvie Rothkovic ALS LLACS i Antoni Clapés CLARS, AQUEST MATÍ, SÓN ELS TEUS RECORDS recitant la jardí de La Central i fent signatura de Sant Jordi (20.04.21)
“La literatura consisteix a explorar els límits per apropar-nos més a la vida i les emocions”
Entrevistem la llorencenca Maica Rafecas arran de la publicació de la seva primera novel·la “El setembre i la nit”
Maica Rafecas (Llorenç del Penedès, 1987) és educadora social, antropòloga i tècnica editorial. Ha publicat el poemari ‘Blanc breu’ (Edicions Bromera, 2017), guardonat amb el premi València Nova Alfons el Magnànim. Ha obtingut altres guardons de poesia i de narrativa per obra inèdita. És coautora de diverses antologies i membre del grup poeticomusical Versaleta i col·labora en diferents activitats literàries i investigacions culturals, com l’inventari del patrimoni immaterial de l’Institut d’Estudis Penedesencs (2018). Acaba de publicar ‘El setembre i la nit’, la seva primera novel·la, que presenta dissabte a les caves Blancher de Sant Sadurní (11h) i diumenge als Jardins d’Oriol Martorell de Llorenç del Penedès (12.30h).
La seva novel·la és una defensa del territori i el seu paisatge i en contra els grans polígons?
Aquesta és una interpretació que se’n pot fer, però la meva novel·la neix per fer literatura d’un lloc, un paisatge i un moment històric a través del món interior dels personatges. Que jo hagi utilitzat l’exemple de l’amenaça d’un polígon per poder desplegar una trama, unes veus, unes emocions i unes simbologies, i per parlar de molts altres problemes socials (la crisi agrària, la precarietat juvenil, el masclisme o l’individualisme), no significa que El setembre i la nit sigui un mer manifest. És cert que la ironia apareix en pocs capítols i que s’intueix un cert apropament ideològic entre l’autora i la protagonista. Això és així perquè vaig optar per centrar-me en un narrador mutant que reflectís les diferents mirades envers la protagonista, i així fer palesa la relativitat del concepte de bogeria i poder reflectir el canvi en la manera de relacionar-nos amb la terra i amb les persones. Amb aquesta forma d’enfocar la veu narrativa, no se’m va fer necessari un personatge antagònic fort, i per això es pot intuir el meu posicionament. Però la novel·la és tot això altre.
Vostè ve de família pagesa?
El meu avi era pagès de professió, i actualment el conreu de la terra segueix present en la meva família com un complement a les feines principals de cadascú. L’única relació que té aquest fet amb la meva novel·la és que m’he pogut estalviar una part de l’assessorament, ja que moltes coses relacionades amb la verema, per exemple, les conec perquè les he experimentat.
També fa un crit a la defensa del món de la pagesia i dels entrebancs que l’administració ha anat posant darrerament. Per poder justificar la desolació de la protagonista davant la crisi agrària em vaig assessorar consultant a enòlegs i pagesos, i sobretot amb el llibre La vinya i el vi del Penedès, de Santi Borrell, en què l’autor sadurninenc explica molt bé que no és un problema d’ara, perquè la pagesia sempre ha estat la classe oblidada. Com deia abans, la novel·la parla dels canvis en el món de la pagesia i també de les altres crisis que els acompanyen. Parlo d’un passat vitícola idíl·lic (“el setembre”) que en realitat no ha estat mai idíl·lic però que almenys permetia seguir lluitant i seguir transmetent uns valors, un passat que quedarà irreversiblement sota el formigó (“la nit”). Hi ha una certa idealització i exageració, perquè la literatura consisteix en explorar els límits per apropar-nos més a la vida i les emocions. La desolació explícita de la protagonista cap a aquest problema en concret és només el fil conductor de totes les temàtiques que tracto, de tots els paral·lelismes i subtrames que he construït. S’expropien terres i emigren persones, es perden valors educatius i es perden valors relacionals, es descuida la terra i alhora es malmet la platja…
Al llibre cita Gelida, Vilafranca, el Vendrell però també el riu Foix, el Montmell o el Castellot. Mentre que els personatges diu, són ficticis, els noms geogràfics són reals. Per algun motiu concret?
No pretenia desubicar la novel·la del seu lloc, la volia ubicada al Baix Penedès, per això la comarca i el seu entorn havien de ser reals (les capitals properes, la platja de les Madrigueres, els cims i rius, etc.). Ara bé, l’espai més focalitzat m’interessava que tingués un nom fictici perquè la zona d’inspiració, el peu de les muntanyes Gemenelles, havia de ser més plana i més propera a les carreteres perquè hi pogués anar un polígon logístic. Per això Vilarer i Quatrecases són noms inventats. Podem dir que l’espai és real i imaginari alhora.
Quan surt la idea de publicar la seva primera novel·la?
Fa temps vaig pensar que algun dia faria narrativa d’aquest lloc, d’aquest paisatge i dels seus espais. Potser per ganes d’homenatjar, o per influència d’alguna lectura com Camí de sirga, no sé ben bé quan ni com, però fa molts anys. Aleshores vaig estar molt de temps amb aquesta idea rondant pel cap i sense concretar res. Mentrestant cultivava la poesia i estava prou entretinguda. Després va aparèixer la protagonista, la idea d’una dona que s’obsessionava amb la pèrdua d’un paisatge, una pèrdua que abastava conceptes tant materials com immaterials. Després va aparèixer el capítol “L’enterrament”, que és l’únic que resta quasi intacte des del primer dia, fa molts anys, i relata la mort de l’avi, que significa la fi del treball exclusiu de la terra. Quan vaig publicar el meu primer poemari a Bromera el 2017, vaig tenir la sensació que s’obria una nova etapa, que ja podia dedicar més temps a la novel·la que em voltava pel cap. I així va ser.
Li ha costat fer el salt de la poesia a la narrativa?
Com deia, ja tenia una història per explicar abans de publicar el meu primer poemari. En funció del que vols transmetre utilitzes un gènere o un altre, però els vaig fent servir simultàniament, no penso que sigui un salt. Una altra cosa és l’ordre en què surten a la llum. La novel·la és més inversió de temps, i en el meu cas també vaig voler fer un curs per aprendre tècniques narratives abans de posar-m’hi.
Per què el títol “El setembre i la nit”?
“El setembre” fa referència a la verema com a representació d’un món ideal: la verdor del camp, la dolçor del raïm, la recompensa, els valors de solidaritat, responsabilitat i no-alienació. “La nit” fa referència al capitalisme, les diferents crisis i les agressions al territori.
Quant de temps ha invertit en escriure-la i acabar-la, la novel·la?
Abans he explicat que la idea ve de lluny, no obstant, han passat tres anys des de la confecció de l’argument i l’esquema fins a la versió definitiva de l’original, del 2017 al 2020.
No puc estar-me de preguntar-li per l’ombra del CIM. Creu que serà una realitat en un futur?
Bé, el projecte que jo sàpiga no s’ha anul·lat, l’empresa CIMALSA i la Generalitat hi segueixen treballant, en l’actual Logis Penedès. Una altra cosa és que les infraestructures en si mateixes tinguin gaire futur, en un moment que el transport rodat tal com el coneixem té els dies comptats i que la sobirania alimentària esdevé una emergència tant humana com climàtica. Tampoc cal idealitzar el monocultiu de la vinya, però sí que hi ha plataformes com ara SOS Penedès amb propostes alternatives sobre la taula. Tot dependrà de si la Generalitat les escolta o segueix amb els diferents macroprojectes desmesurats al servei del capitalisme.
Algun referent a la narrativa?
En tinc diversos, no podria parlar d’un, ni tan sols d’un estil en concret. Com deia, potser fa molts anys em vaig inspirar en Jesús Moncada quan em va venir al cap la idea d’aquesta novel·la, un autor que va fer literatura de la destrucció d’un poble i dels canvis en la manera de relacionar-se amb un riu en el seu cas. La meva novel·la també fa picades d’ullet a altres autors, com ara Ödön von Horváth, que a Joventut sense Déu, inspirada en els temps previs al nazisme, utilitza la metàfora de “la cara d’un peix” per parlar de la pèrdua de valors humans.
Per què, de tant en tant, repeteix tres vegades una paraula. Té algun motiu concret?
Hauria de veure exactament a quins moments et refereixes, però diria que tracto de ressaltar algun fet o sentiment, o de reflectir algun flux de pensament. La veu d’aquesta novel·la és un narrador extern que sempre parla des de la pell d’un personatge diferent, per això apareixen repeticions i diàlegs integrats. És la llibertat que em permeto perquè la lectura flueixi i per focalitzar en el món interior dels personatges a través de la innocència que també transmeten les repeticions.
Té previst presentacions?
Durant l’abril n’he fet a Lleida, a Vic i a Barcelona. El cap de setmana de Sant Jordi la novel·la aterra al Penedès. El 24 d’abril a les 11 h la presento a les caves Blancher de Sant Sadurní, i el 25 a les 12.30 h als Jardins d’Oriol Martorell de Llorenç del Penedès. El 18 de maig a les 19 h la presento al Teatre Tarragona de Tarragona, i el 23 de maig a les 12 h a la Fira Literal de Barcelona.
De la terra que s’escola
Míriam El Mouhadab Carbonell escriu sobre ‘El setembre i la nit’ (LaBreu, 2021), la primera novel·la de Maica Rafecas «La primera novel·la de Rafecas es pot inscriure perfectament en una d’aquestes tendències iniciades fa uns 10 anys que cada cop són més prolíferes en la literatura catalana: des de la localitat, la universalitat»
«La trama principal de la novel·la és la següent: l’Anaïs, una dona d’uns 40 anys acabada de separar amb una filla de 7 anys, s’obsessiona per salvar la vinya familiar de l’expropiació del Govern per tal de construir al mig del Penedès un centre logístic» «La trama principal de la novel·la és la següent: l’Anaïs, una dona d’uns 40 anys acabada de separar amb una filla de 7 anys, s’obsessiona per salvar la vinya familiar de l’expropiació del Govern per tal de construir al mig del Penedès un centre logístic» | Sara Blázquez
El setembre i la nit (LaBreu, 2021) és la primera obra de narrativa de la poeta Maica Rafecas. El seu debut novel·lístic és una obra aparentment senzilla, que amb un estil transparent i poètic, aconsegueix transportar al lector al paisatge inundat de ceps, a la vinya envoltada de turons i muntanyetes. Els personatges són rodons, intenten fugir de personatges arquetípics per situar-se en els clarobscurs, en els grisos que molts cops la vida quotidiana ens acaba abocant. Amb l’Anaïs, però també amb en Jan, l’Elisa o l’absència de l’avi Pau, l’autora ens plantifica un conflicte trenat de les mancances i virtuts, de les sorts i les desgràcies, que tenen totes les famílies.
La trama principal de la novel·la és la següent: l’Anaïs, una dona d’uns 40 anys acabada de separar amb una filla de 7 anys, s’obsessiona per salvar la vinya familiar de l’expropiació del Govern per tal de construir al mig del Penedès un centre logístic. L’obra se situa a les portes de la crisi del 2008, a l’any anterior. Malgrat que la història passa fa uns quants enrere, la situació que descriu no és ni llunyana ni passada, si es canvia el conflicte del gran centre logístic, el CIM, per macroparcs solars o la massificació eòlica estaríem en ple 2021. A partir d’aquest conflicte l’autora és capaç de plantejar altres «subconflictes» que pengen del conflicte de la terra, com pot ser l’obsessió pel llegat familiar que condueix a la protagonista, des dels ulls del seu entorn, a un terreny pantanós entre la bogeria, l’obsessió i el compromís de conservació de les tradicions, de les maneres de fer d’abans, les absències familiars, recalcant-ne la dimensió de la pèrdua, de la mare, de l’àvia i de l’avi, les nul·les perspectives de futur del Jan (i també de la Samira), entre d’altres. Tot això fa emergir unes línies temàtiques de l’obra, que a parer meu, són un pèl sorprenents, perquè són innovadores en el context geogràfic de l’obra, com per exemple el tema del sistema burocràtic de l’administració i el de la salut mental. Aquest darrer tema es planteja allunyant-se de les dinàmiques de la ciutat i arrelant la qüestió a la terra. Això fa que s’evidenciïn que tot allò que funciona a la ciutat, no funciona a còpia als entorns rurals. Tot plegat, fa que el dubte, allò que es diu, el que no es diu, el que es veu i el que no, els possibles i els impossibles, vagin agafant pes a mesura que avança la novel·la. L’Elisa, la treballadora social, més que l’antagonista, l’enemic, representa aquest dubte, aquesta cosa que cal observar molt i escoltar molt, i no només a les veus humanes, abans de fer alguna sentència, que pot semblar desproporcionada.
Gràcies a un domini traçut de les distàncies del narrador de l’autor, el lector té la capacitat de posar-se a la pell de gairebé tots els personatges, o almenys, arribar a comprendre les seves posicions. El narrador de El setembre i la nit és magistral i camaleònic perquè sap adoptar la veu i la mirada que el moment i el personatge requereix, això fa que molts cops més que un narrador omniscient sembli més una narració polifònica plena de relats en primera persona que fa que les capes dels conflictes quedin més nues i clares. Ara bé, això no vol dir que només hi ha o blanc o negre, sinó el contrari, fa que la complexitat tingui el lloc que es mereix, dotant dosis de versemblança i realisme a la narració. A més, l’estructura externa de l’obra —capítols breus i títols contextualitzadors—, fa que això funcioni encara millor. Pel que fa a la interna, és principalment lineal, el transcurs d’un any, de setembre a setembre, però amb alguns flashbacks que queden molt ben lligats i justificats. La novel·la té un bon ritme, tant de la trama com de l’estil, un ritme constant tot i que se serveix d’una forma que tot i ser molt rítmica pot acabar fent-se pesada. La fórmula de «hi havia tal» o «hi havia qual» fa que alguns moments quedin desaprofitats sota aquesta forma i que s’acabi fent repetitiva en alguns fragments, perquè no acaba de quedar del tot justificada ni per l’escena ni pels personatges que hi apareixen. Més que res, trobo que moments que haurien de ser més potents, més intensos, fins i tot una mica més violents, queden malgastats sota capes de «hi havia», com per exemple, el capítol de l’«Acció». Potser l’autora amb aquesta fórmula també en volia fer augmentar l’èpica del moment, però crec que aquest efecte queda desvirtuat perquè la fórmula ja s’havia utilitzat en altres capítols per mostrar el matís de l’escenari, per fer emergir una certa tendresa gairebé naïf, per donar valor al paisatge, per deixar descrita l’escena de tal manera que tots els elements quedessin en igualtat de condicions davant del lector.
La primera novel·la de Rafecas es pot inscriure perfectament en una d’aquestes tendències iniciades fa uns 10 anys que cada cop són més prolíferes en la literatura catalana: des de la localitat, la universalitat. La reivindicació de la identitat, sobretot la col·lectiva, per tal de reconfigurar-la en aquest segle XXI agitat quan toca qüestions de llengua, de cultura i de nació. Tot això no és aliè als grans conflictes polítics i socials dels últims 15 anys, i la literatura fa una dècada que necessita explicar-nos perquè tant narradors com lectors comprenguem el nostre voltant, però també a nosaltres mateixos des de la col·lectivitat. Tot plegat es veu abocat a allunyar-se de Barcelona —i sí, dic Barcelona com símbol d’aquesta cosa cosmopolita, ciutadana del món, que ens han volgut vendre i fer creure molts cops— per anar-se’n, o més aviat tornar, allò que anomenen «el territori», a la terra, sigui de mar, de muntanya o de plana. El setembre i la nit és una obra que tot i no implicar cap retorn que sigui un resultat d’un desplaçament físic, excepte el de Samira i el de la Judit que queden molt contraposats a l’immobilisme d’en Jan, hi ha un enyor al passat i una força magnètica que permet llegir tot el periple de l’Anaïs com un retorn a la terra, a l’herència. Aquest retorn a la ruralitat, modernitzada i «avançada» evidentment, cada cop és un motiu més present en les obres de casa nostra, perquè la ficció també és una eina solvent per explicar-nos d’on venim, on som i cap on caldria anar, tenint al cap la lluita i l’anar-hi, anar-hi, anar-hi
L’Anaïs s’assabenta de la imminent expropiació de la petita vinya familiar a causa de la construcció d’un polígon. A partir d’aquí comença una lluita en solitari, desobedient i no-violenta, que la protagonista portarà fins a les darreres conseqüències.
Lluny de reduir-se a una trama sobre la lluita per la defensa d’una vinya, la novel·la desplega la narrativa d’una quotidianitat travessada per les múltiples crisis del capitalisme al Penedès vitivinícola, i les seves conseqüències. El lligam amb la terra de moltes famílies, que malgrat no en viuen, la mantenen productiva, treballant-la en les seves hores lliures. La fragilitat d’aquesta situació, agreujada pels baixos preus del producte i l’alta dependència de les grans empreses del cava i els seus abusos. La crisi de les cooperatives com a estructures socioeconòmiques col·lectives i arrelades al territori però que també depenen dels cavistes. Els múltiples impactes que aquesta realitat ha tingut sobre les famílies, amb un abordatge precís i gens romàntic d’un sector altament especialitzat en la producció primària, desvinculat de la resta de fases del procés d’elaboració del producte i altament depenent de les exportacions i els mercats internacionals. Les converses familiars al voltant “del peix que es mossega la cua” generat pels baixos preus, la poca rendibilitat de l’economia agrària i com això dificulta tenir arguments sòlids per la defensa del territori.
Tot i aquest context de crisi i altament fràgil, la trama s’omple de constants referències als valors que, la terra i el conreu de la vinya, han donat al territori i la seva gent: les barraques de pedra seca, els coneixements antics i el seu valor immaterial, la vida social cíclica de la verema, els dibuixos de vinyes dels nens i el seu simbolisme, els noms de les vinyes, els llocs que substitueixen les paraules,… La novel·la contraposa l’existència d’aquests valors i el funcionament cíclic de la vida i els processos naturals, amb la guerra de la destrucció.
La lluita de l’Anaïs remou i interpel·la. Interpel·la perquè ens fa qüestionar si potser la bogeria és precisament deixar que la destrucció guanyi la guerra. Si davant les crisis constants que condemnen territoris sencers a la desesperança, potser hem d’intentar que “el peix deixi de mossegar-se la cua” i plantar-nos, i canviar l’estat de les coses.
Malgrat aquest context de fragilitat i precarietat, la trama, els personatges i la prosa de “El setembre i la nit” ens transporten a les entranyes d’una quotidianitat resistent als embats destructius, i terriblement humana. Un elogi al poder del vincle humà i quotidià, on reposen totes les esperances. Un regal de la Maica Rafecas, que ens acompanyarà molt i per sempre.
L’any 2019, EL TEMPS va polsar l’opinió dels experts per tractar de dibuixar un possible cànon de la narrativa en català del segle XXI. I repetim ara la proposta vinculada a la poètica. Una quinzena de persones responen al repte escollint el que consideren les obres fonamentals d’aquestes dues dècades llargues. Una tria dispersa i molt diversa que, així i tot, assenyala un grapat de noms destacats: Enric Casasses, Antònia Vicens, Dolors Miquel, Blanca Llum Vidal i Josep Pedrals. Amb Teresa Pascual i Francesc Parcerisas en un honorable segon escaló d’uns altres noms valuosos.
El paral·lelisme entre ambdues operacions canòniques, la de la narrativa i la de la poesia, sembla evident. I la reincidència està justificada perquè, dins de les limitacions d’un dibuix final excessivament masculinitzat, la fotografia final del que havia estat la narrativa del segle XXI fins aleshores tenia rigor i sentit, i va servir per revaloritzar una sèrie d’obres importants relegades per la dictadura —molt pròpia de Sant Jordi, d’una altra banda— de la novetat. No obstant això, l’intent de bastir un cànon poètic presenta particularitats i no poques dificultats. Un dels nostres experts, l’escriptor i crític Pere Antoni Pons, adverteix que en narrativa una obra pot quedar fixada per algun premi important, un gran èxit de públic o per haver obtingut el favor de la crítica. “Passa que en poesia aquests tres factors no compten tant: perquè la galàxia de premis és més abundant, per tant més confusa i menys determinant; perquè els lectors del gènere són pocs i perquè la crítica de poesia és menys sistemàtica i va més desorientada que la de narrativa. Tot això es per dir que esbossar un cànon de la poesia recent és encara més que complicat que en narrativa”.
Joan Todó afegeix, invocant Robert Egleston, que “una llista dels deu millors llibres pot cridar l’atenció, però no és educació en la literatura”. I alerta que la poesia “ha esdevingut un fenomen mastodòntic”, un àmbit en el qual editar ja no és un privilegi, per la qual cosa “cada any apareixen més llibres que no seríem capaços de llegir, mínimament ben llegits, en tota la vida”. Així les coses, demanar cinc llibres que passaran a la posteritat compel·leix a fer “captacions de benevolència”. “Al cap i a la fi, a la posteritat no la podem enganyar: hem fet la nostra aposta i aquesta té més a veure amb el nostre desig que amb cap intenció de fer el bé”.
Begonya Pozo també mostra les seues reserves. “La idea de proposar un cànon poètic català del segle XXI és alhora suggeridora i aterridora. En qualsevol cas, una tasca complexa perquè només hem viscut dues dècades d’aquest nou segle —tot i que en vint anys s’han publicat moltíssimes obres— i perquè, com a lectora contemporània, sempre se’ns podrà retreure la manca de perspectiva, la distància que sembla salvadora i que garanteix, teòricament, equidistància crítica”. “Tanmateix”, matisa, “el cànon, el nostre cànon, el fem cada dia des de les nostres posicions: a l’acadèmia, a l’aula, a les editorials, als festivals, a les revistes, a la premsa, a les llibreries, etcètera. Per això el repte és suggerent, perquè ens permet focalitzar l’atenció sobre algunes obres i, sobretot, fer visibles propostes que altrament quedarien amagades o, si més no, en una clariana poc transitada —per no parlar d’oblit, descuit o criptogínia, que també”.
El ben cert és que la normal dispersió de noms i obres que es va donar amb el cànon narratiu ara és més accentuada: tret de la mitja dotzena de noms abans esmentat, la resta són al·lusions úniques o amb un parell de citacions. El dibuix, amb tot, malgrat les absències i omissions, és significatiu. I serveix, des del punt de vista dels lectors, amants o no del gènere, per posar el focus en un bon grapat d’obres importants. Portes obertes a coneixences i recuperacions.
Pere Antoni Pons
Obri el foc Pere Antoni Pons, que cita Les imminències (Proa, 2002), del desaparegut Màrius Sampere (Barcelona, 1928-2018), “un gran llibre d’un grandíssim poeta, que va ser capaç de formalitzar amb elegància, lucidesa i vertigen les qüestions existencials més fondes i els pensaments més complexos, esquius i abstractes”.
El segon llibre és Contra la mort (Proa, 2011), de Pere Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947). “Després de quatre o cinc llibres demostrant que era un poeta de l’experiència molt viu i sòlid, aquí Rovira va fer un pas endavant en termes formals sense renunciar a treballar a partir de les riqueses tèrboles de la moral, l’amor, la cultura i la vida”, explica.
La part visible (2009), de Sebastià Alzamora (Llucmajor, 1972) és la tercera tria. “La poesia d’Alzamora es caracteritza per ser molt esqueixada i, alhora, formalment molt audaç i molt pulcra. És una pulcritud, però, que, amb la seva gràcia fosca i torturada, no anul·la ni desactiva els drames intensos que diu i la visió violentament turmentada del món que poetitza. Al contrari: és una pulcritud que reforça l’esqueixament embellint-lo i alhora fent-lo més terrible”.
El nus la flor (Edicions Poncianes, 2018) és una de les primeres referències a un dels autors més citats, Enric Casasses (Barcelona, 1951), distingit el 2020 amb el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. “És el llibre potser més ric, més heterogeni, més juganer i més deliberadament assilvestrat del poeta més influent dels últims 20 anys de la poesia catalana”, dictamina.
Pons tanca la seua tria amb Les beceroles successives (Edicions 62, 2020), de Ramon Boixeda (Sant Julià de Vilatorta, 1981). “És un llibre formalment molt compacte, amb els punts de vista, el to, els temes i les formes tot perfectament compassats i conjuntats. Aborda temes forts amb intel·ligència, amb bagatge cultural i amb personalitat. Combina bé la transcendència i la ironia”.
Anna Ballbona
Amb l’escriptora i periodista cultural Anna Ballbona arriba la segona referència a Màrius Sampere, però en el seu cas a Ens trobarem a fora (Proa, 2006), “un volum potentíssim que condensa d’allò més bé el seu univers poètic i m’hi facilita l’entrada: existencialisme i desconcert, amb punxes d’humor i una capacitat de colpir de dret”.
La segona opció és Nura (Quaderns Crema, 2006), del menorquí Ponç Pons (Alaior, 1956), impressionada “per la música i la delicadesa que se t’enduien, del més proper a allò més universal”. De la mà de Ballbona apareix per primera vegada la mallorquina Antònia Vicens (Santanyí, 1941), de qui escull Lovely (Editorial Moll, 2009, reeditat el 2019 per Cafè Central), un llibre que “trasbalsa, ens descobreix una poeta extraordinària que no ha fet més que consolidar una veu esclatant, feta de versos nerviüts i vibrants”.
Primera referència també a Dolors Miquel (Lleida, 1960) i el recent Ictiosaure (Edicions 62, 2019), “per com escorxa la foscor i perquè hi exhibeix irreverència i mítica que ja li sabíem però en un dels punts més afermats”. Tanca una altra opció majoritària, Josep Pedrals (Barcelona, 1979), de qui agafa Els límits d’en Quim Porta (LaBreu, 2018), fermall de la trilogia d’El Bolló. Una aposta per “l’experimentació, el joc, la fantasia i el llenguatge tensat”.
Manuel Ollé
La tria del poeta i traductor Manuel Ollé s’engega amb la jove Alba Camarasa (Guadassuar, 1987) i el seu La farina que admeta (Germania, 2012). “Una mirada que hi veu: que diu la senzillesa quotidiana que trasbalsa, alhora punyent i subtil, que ni defuig ni mossega la ferida”.
Albert Garcia Elena (Barcelona, 1970) és la segona opció, amb La saliva dels morts (Proa, 2018), “l’emergència sobtada d’un poeta del tot fet: singular i aparentment planer, amb llampec d’enginy (en vers i en prosa) que esmolen una mirada aforística, essencial i reflexiva”.
La traductora i poeta Xènia Dyakonova (Sant Petersburg, 1985) és citada gràcies a un altre volum recent, Dos viatges (Edicions del Buc, 2020), del qual Ollé destaca “la música, el joc i la ironia d’una lleugeresa aparent, governada per una inventiva que com diu Pere Gimferrer a l’epíleg del llibre, és ‘profunda, constant, àgil i seriosa’”.
Ollé és el primer a fixar la mirada en la poeta més jove entre les més citades, Blanca Llum Vidal (Barcelona, 1986), amb el seu llibre Amor a la brega (Pagès Editors, 2018). “La saviesa d’una paraula que és alhora fonda i fluïda com l’aigua parlada: el gènere, el cos, la violència i l’amor es troben en una poesia d’una bellesa combativa, no sé si solar o lunar”. La darrera referència és Kalàixnikov (Mon de Llibres, 2017), de Maria Sevilla (Badalona, 1990). La raó: “Ràfegues de versos hipnòtics, intensos i torbadors, que esclaten en el percussor d’un sentit polític íntim, corporal i immediat. Una poesia que reclama la centralitat de totes les perifèries”.
Joan Todó
La tria de Joan Todó té moltes singularitats, una de les quals és posar el focus en la darrera reencarnació de l’obra Un nU (Publicacions de la Universitat de València, 2009), de Josep Palàcios (Sueca, 1938), tot i apel·lant a la tradició del “Poema inacabat” de Gabriel Ferrater i, en tant que això, una obra del segle XX projectada i refeta en el XXI. Un “llarg poema digressiu i cursiu, anacolútic i al·lusiu, estès en 3.333 versos. “L’edat de Palàcios ens du a un problema de constricció temporal: molts dels millors llibres, dels que més ens acompanyaran, dels publicats entre el 2000 i el 2020, són en realitat obres del segle XX”, alerta Todó en referència a les obres completes de Narcís Comadira, Feliu Formosa o Lluís Solà, publicacions que quedarien fora de la tria. Sempre es pot fer alguna excepció si està justificada. “Però Solà, per exemple, és un poeta descobert al segle XXI; com ho és, també, Francesc Garriga i Barata (Sabadell, 1932 – Sant Cugat del Vallès, 2015). I és que, a més, Cosmonauta (LaBreu, 2017), el volum pòstum que recull l’obra poètica d’aquest últim, és també una reescriptura d’última hora feta per un autor que, amb Ombres (2000), a la ratlla dels 68 anys, iniciava la seva millor època”.
La resta de noms els busca Todó “entre les noves lleves” a condició que “no siguin massa incipients”. Així, cita el nom de Núria Martínez-Vernis (Barcelona, 1976) i un llibre com Deix on dir (Empúries, 2013), el qual “té potser aquesta rotunditat que ens permet tornar-hi un cop i un altre”. A continuació, una altra invocació a Josep Pedrals, tot i que fixada en el seu poemari de debut, Escola italiana (Edicions 62, 2003), un llibre també amb tres parts però “un tot més portàtil que la peripècia del Quim Porta. I allà hi ha la lleugeresa (justament) que singularitza Pedrals dins del panorama poètic”. L’escriptor ebrenc tanca amb Víctor Sunyol (Vic, 1955) i un llibre, Stabat (Proa, 2003), que com el de Pedrals “respira en la frontissa entre vers i prosa”, una obra allunyada de la poesia dedicada a “embellir sentimentalment anècdotes”, propera a “l’experimentalisme tardà d’un Carles Hac Mor o un Vicenç Altaió però esquivant amb destresa les apories”. “Sunyol té una obra encara en marxa: però Stabat és una fita única”.
“Forçant les regles del joc”, Todó apunta fora de programa una última referència: Arnau Pons. Per l’obra poètica i, també, per haver lliurat “diverses traduccions que són, en certa manera, obra d’autor”, especialment en el cas de Paul Celan.
Lluïsa Julià
L’escriptora i estudiosa Lluïsa Julià adverteix de la “limitació brutal” de triar cinc obres i cinc poetes. I aclareix que s’ha centrat en poetes que segueix i que responen al seu gust personal, però també que “han aconseguit una maduresa literària (una maduresa vital, si és que n’hi ha) i que tenen una projecció social (el valor de la paraula en societat)”. Comptat i debatut, Julià posa sobre el tauler Jaume Pont (Lleida, 1947) i Llibre de la frontera (Proa, 2000), “per construir tota una tradició arabigoandalusa, perquè posa èmfasi en la idea del poeta mèdium, traductor i copista d’una tradició que ens porta a la nit dels temps. I arrelada a la seva terra de ponent”.
El segon nom és el de Teresa Pascual (Grau de Gandia, 1952), amb la relativa sorpresa de triar el recent Vertical (Edicions 62, 2018). “Podria citar algun dels seus llibres anteriors, com Rebel·lió de la sal, però amb Vertical Pascual arriba a una condensació conceptual extrema, als límits de la reflexió d’un espai —vital, geogràfic o mental— com a únic element que posseïm i que ens desposseeix”.
Un dels noms que suscita més consens és el d’Antònia Vicens, gràcies a obres fonamentals com Tots els cavalls.
Amb la resta de noms, Julià s’alinea amb les referències ressaltades en aquest intent de cànon. D’una banda, amb Antònia Vicens i Tots els Cavalls, “per ser el descobriment d’una veu nova i jove, que contradiu la cronologia dels anys. Per la valentia, la intrepidesa i la força de les imatges que sorgeixen de la pulsió més interna, d’arrel surrealista”. A continuació, Enric Casasses i la coincidència també amb El nus la flor. Les raons: “L’ús de les estructures popularitzants i els distints registres que porten la llengua al seu origen, amb ressons des de Verdaguer a Bauçà. Tota una línia lírica que beu dels clàssics, els dessacralitza i busca l’experimentació, el joc fònic i l’oralitat. I per la influència que ha exercit en les noves generacions”.
Com a cloenda, Dolors Miquel i el seu Ictiosaure, del qual destaca “la forma orgànica que pren la seva poesia, directa i punyent, polèmica i de confrontació amb els paràmetres heretats. Després dels últims títols, amb Ictiosaure planteja la necessitat de reformular les relacions amb la natura des de perspectives proteiques”.
Xavier Serrahima
L’escriptor i crític Xavier Serrahima alerta abans d’entrar en matèria sobre la “responsabilitat colossal” de fer una tria com aquesta. I fa dues advertències: “La primera, em sembla (més) que evident: és —i ha de ser— una selecció personal, amb tots els riscos (i avantatges) que això suposa. La segona, del tot lligada a la primera: una selecció que tan sols puc dur a terme no pas entre tots els poemaris que s’han publicat des de l’any 2000 fins a avui dia sinó, lògicament, entre tots els que he pogut llegir. Ha de ser, doncs, una selecció per força parcial”. Així les coses, Serrahima cita Antoni Vidal Ferrando (Santanyí, 1945) pel poemari Gebre als vidres (Meteora, 2012). “La vida feta poesia; la poesia feta vida; la paraula viva; la vida en la paraula; el dir exacte, el dir simple, el dir pur i net; el dir fet essència, claror i llum”, argumenta poèticament.
Com a segon referent, Antoni Clapés (Sabadell, 1948), de qui rescata L’arquitectura de la llum (Llibres del Segle, 2012). “La paraula nua; el nu pensament; el pensament en la paraula; la paraula en el pensament; el dir sense dir —que perquè no diu— diu més que cap altre dir”, anota el triador.
Noms poc invocats en aquesta peça, com el de Laia Llobera (Barcelona, 1983), de qui assenyala Certesa de la llum (LaBreu 2014): “La interrogació feta paraula; el dubte fet camí; mirar enfora des de dins; arribar a l’essència per (i en) l’essència, dir molt —dir-ho tot— amb un no-res”.
Citació única que, ja ho hem dit, no és el cas d’Antònia Vicens i el seu Lovely, del qual ressalta “la vida i la poesia fetes crit, fetes clam (i reclam), fetes carn i, sobretot, esperit; el plany, la ferida de l’existència convertida en lletra de sang; la simplicitat del dir —que sempre diu molt i molt més, molt i molt més enllà”.
Serrahima tanca amb Joan Duran i Ferrer (Sitges, 1978), per l’obra Nua cendra (Edicions 3i4, 2020), un poemari en el qual “els mots parlen pel cos (pels cossos); els cossos, pels mots; Viure en, dels i pels sentits —que són els dits, les mans, els llavis i tots els membres del cos, dels cossos—, perquè els sentits són els que ens donen vida, els que ens fan reviure”.
Feta la tria, Serrahima també fa constar un apunt editorial: “Des de fa un temps, fa la impressió que, en l’ample oceà de les lletres catalanes, tan sols hi hagi dues o tres editorials —en alguna ocasió, tan sols una, de qui tothom parla—, en comtes del munt que, per fortuna, en publiquen. En publiquen molt bé i amb molt de criteri —amb el mateix criteri de les altres dues o tres editorials. No tenir això en compte, centrar-se en dues o tres suposa una distorsió crítica que, segons el meu (modest) criteri, no es pot permetre de cap manera”.
Jordi Llavina
El poeta i crític Jordi Llavina encapçala la seua tria amb una referència que tornarà a ser citada, Gemma Gorga (Barcelona, 1968) i Llibre dels minuts (Columna, 2006), volum que “emmarca una delicada pintura d’interiors feta a base de poemes en prosa. Hi trobem un sentit gairebé sagrat de les coses”. Llavina coincideix amb Anna Ballbona en el cas de Nura, de Ponç Pons, “un gran poema en set cants. Un dels temes principals és, justament, la memòria. Però també el deteriorament progressiu i implacable de l’illa”.
Francesc Parcerisas (Begues, Baix Llobregat, 1944) és la tercera opció, amb Seixanta-un poemes (Quaderns Crema, 2014), “síntesi perfecta del món líric d’un dels sèniors de la poesia catalana actual. Poesia evocadora, que ens fa reflexionar”.
A continuació, és el torn d’Abraham Mohino (Puig-reig, Berguedà, 1969), un artista i poeta que obté aquesta citació pel volum Ànemos (Godall, 2018). “Tot en aquest llibre respira una bellesa amarga”, apunta Llavina com a resum breu però concloent.
La darrera referència és per al poeta i traductor Vicent Alonso (Godella, 1948), que es fa mereixedor d’aquesta citació per En l’aspre vent del nou món (Jardins de Samarcanda, 2012). “Llibre molt bell que entrelliga, subtilment, el pretext narratiu amb l’expressió dels conceptes”, explica el triador.
Jaume Pons Alorda
El traductor i poeta mallorquí Jaume Pons Alorda posa l’accent, com altres, en Antònia Vicens, “la figura que durant els darrers lustres ha aconseguit, en el terreny poètic nostrat, una major representació, un major prestigi i una major consolidació, i en un temps rècord”, apunta. I respecte de l’opció per una obra concreta, “és difícil triar només un llibre d’ella, però m’atreveixo amb Lovely, pel que va representar, pel que ha significat i perquè ja ha viscut més de dues reedicions i edicions en les diferents editorials que l’han publicada”.
Altrament, “l’altre nom clau, de les acaballes del segle XX i dels inicis del segle XXI, és Enric Casasses, un dels poetes que millor ha sabut caçar l’esperit del temps i que més i millor ha representat la literatura catalana dels darrers cinquanta anys, com a mínim”, argumenta Pons, el qual també apunta com a tria, pel que fa a l’obra, El nus la flor, un títol que el mallorquí considera clau a l’hora d’haver proporcionat a Casasses el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes.
La referència següent és Lluís Calvo i Guardiola (Saragossa, 1963). “M’atreveixo a afirmar que el moviment d’Els Imparables i la seva antologia, publicada el 2004 a Proa, han estat clau per entendre els darrers vint anys de poesia catalana, pel sacseig que varen representar i pel seu missatge, que lentament s’ha anat solidificant: defensa de trajectòries eclèctiques i obertes, contundència estilística, multidisciplinarietat, referències ultralocals al costat d’influències universals, la provocació com a estímul intel·lectual… El cas és que qui millor ha desenvolupat el quefer d’Els Imparables, al meu entendre, ha estat Lluís Calvo”, assegura Pons abans d’optar com a obra referencial per la recent L’espai profund(Proa, 2020).
Mireia Calafell (Barcelona, 1980) és una altra de les destacades pel mallorquí a través de Poètiques del cos (Galerada, 2006). “No només va ser un gran debut i el primer llibre d’una autora que ara és indiscutible, sinó també una reivindicació d’una nova poètica amb l’organicitat corporal com a referent primer i el primordial esglaó d’un moviment ascendent que ara mateix és una realitat irrefutable: la sobirania actual de les dones poetes en llengua catalana”, teoritza, abans de fer una llarga llista d’algunes de les poetes que van seguir el deixant i que fem constar ací a títol d’inventari més que justificat, tot i que algunes de les autores apareixen en aquest cànon: Laia Noguera, Maria Cabrera, Anna Gual, Laia Llobera, Lucia Pietrelli, Laia Martinez i López, Blanca Llum Vidal, Silvie Rothkovich, Maria Antònia Massanet, Àngels Gregori, Àngels Moreno, Laia Carbonell, Maria Sevilla o Raquel Santanera.
Pons acaba la tria amb Josep Pedrals i la Trilogia de Bolló. “M’atreviria a afirmar que els darrers vint anys també han estat marcats per una ambiciosa composició literària que va començar com una investigació poètica i que ha acabat com un trencament dels motlles per parir una esplèndida fusió de gèneres”, anota com a justificació d’una creació definitivament important. I abunda: “El seu interès per les estructures mètriques i rítmiques ha influenciat també les generacions més joves, que han tornat a les composicions complexes, i el seu domini de l’oralitat ha estat compartit generacionalment”.
El comentari de Pons, no obstant això, contenia una coda que no podem passar per alt. Després d’una referència a unes altres obres fonamentals com l’esmentada Un Nu de Josep Palàcios, apunta: “Lamentablement les personalitats poètiques més importants del País Valencià no tenen gaire fortuna en el conjunt dels Països Catalans, per no dir que el seu pes en el Principat ,i a Barcelona concretament, és merament anecdòtic, tot i que han sortit veus molt sòlides com les de Pau Sif o Rubén Luzón”. Dit això, sentencia: “El poeta major que hi ha ara mateix al País Valencià, al meu entendre, és Joan Navarro”.
Josep Massot
Per la seua banda, en l’apartat de qüestions prèvies, el periodista cultural Josep Massot fa una advertència: “La veritat és que hi ha pocs llibres sencers que m’hagin agradat”. No obstant això, “per no ser tan derrotista”, marca alguna excepció, com Albert Roig (Tortosa, 1959) i la seua obra Els ulls de la gossa (Edicions 62, 2021), antologia amb obra nova. “Albert Roig destil·la la seva obra poètica anterior i inclou poemes nous. Un clàssic del segle XXI. El llibre que permet la continuïtat de la gran poesia: Ausiàs March, Foix, Estellés, Blanca Llum Vidal”.
Així és com arriba a Punyetera flor(LaBreu, 2015), de Blanca Llum Vidal. Massot recorre a les paraules de la mateixa poeta. “Ja ho diu ella: ‘El poema com a molèstia, la lletra que emprenya, perquè no endreça, fa fressa i cerca raons, fa remor, i arma gresca en la llengua’”.
Aquest triador és un dels que també repara en Enric Casasses, però en comptes d’agafar algun llibre es fixa en el vessant escènic i musical: l’obra escollida és el disc La manera més salvatge (Discmedi, 2006), una col·laboració amb el genial músic de la Catalunya del Nord Pascal Comelade. “Poesia cantada. Un poeta que s’ha de sentir més que llegir”, diu en referència a la provada potència escènica de Casasses.
L’altra opció és, novament, Josep Pedrals i el Cicle de Bolló, un “estany de paraules on pescar”, diu molt sintèticament. I en comptes de fer la cinquena tria a què es convidava, torna al principi: “Si en lloc de llibres, s’hagués tractat de poemes, esmentaria Maria Cabrera, Núria Martínez-Vernís, Dolors Miquel, Perejaume, Narcís Comadira, Carles Morell, Mireia Calafell, Maria Sevilla…”.
Francesc Calafat
El crític valencià Francesc Calafat engega la tria amb una poeta fins ara no citada, Anna Montero (Logronyo, 1954), de la qual elogia la seua delicadesa. No obstant això, el llibre triat és Teranyines (Edicions 62, 2010), perquè “tot i ser una escriptora molt fina, en aquest poemari es desfermava, proposava una poesia molt directa i dura. I que tenia un fons filosòfic que en els llibres anteriors no estava tan marcat. Tal vegada, producte de la relació epistolar amb el filòsof Emilio Lledó i també per influències més properes”, assegura.
La tria continua amb el mallorquí Sebastià Alzamora, citat adés per Pere Antoni Pons, però en el cas de Calafat l’obra assenyalada és El benestar(Proa, 2003), una obra “potent i intensa, una escriptura que no deixa indiferent”.
Amb Jordi Llavina coincideix a assenyalar Francesc Parcerisas (“un poeta que m’agrada i que he seguit molt”, anota) i l’obra Seixanta-un poemes. “Encara que l’he llegit, aquesta vitalitat amb la qual explica l’amor, per part d’una persona en la maduresa, em va impressionar molt. És el llibre de Parcerisas que més m’ha arribat”, dictamina.
Calafat també assenyala la valenciana Teresa Pascual i el seu llibre potser més emblemàtic Rebel·lió de la sal. “Teresa Pascual és una dona que ha anat guanyant solidesa amb el pas del temps, que va començar amb un cert element quotidià, aparentment estellesià, però que contenia al darrere un important element de reflexió. I aquest és segurament el llibre més ric simbòlicament de la seua producció, tot i que també em sembla un molt bon poemari El temps en ordre”.
Finalment, afegeix el nom de Maria Josep Escrivà (Grau de Gandia, 1968), una poeta que va irrompre en l’òrbita d’Els Imparables i que, segons Calafat, “ha anat construint la seua obra en progressió, fins a arribar a l’últim dels seus llibres, en el qual s’ha desfermat expressivament, una tornada a les temàtiques dels inicis però amb més solidesa, més força i més consciència lingüística”, diu en referència a Sempre és tard (Proa, 2020).
Xavier Pla
L’estudiós i crític literari Xavier Pla també ens deixa sucoses qüestions prèvies a la seua tria: “El repte és (gairebé) impossible d’assumir i de resoldre satisfactòriament. Ni soc un lector sistemàtic de poesia ni segueixo l’actualitat editorial de poesia catalana, que és molt intensa, rica i variada. Per circumstàncies biogràfiques i per formació (diguem-ne) intel·lectual, soc un lector que aprecia sobretot la poesia lírica amb una llengua sòlidament formalitzada i amb un fort pòsit moral. És a dir, em sento representat per la tesi defensada per la professora Dolors Oller, segons la qual hi ha un tipus de poesia en què predomina la ‘tessitura interrogativa’, aquella que avança lliure de certituds explicatives, de suspensió del judici, la que obre un espai d’humilitat tràgica per on circula un alè d’experiència irrefutable, de sinceritat poètica i de coneixement preverbal”. En funció d’això, cita llibres com el de Narcís Comadira (Girona, 1942), Llast (Empúries, 2007) i de Feliu Formosa (Sabadell, 1934), Centre de gravetat (Meteora, 2006), en els quals “hi trobo un grapat de bons poemes que em sembla retrobar també en l’exigència i l’aspror de Sebastià Perelló (Costitx, 1963) a Amb la maror (Lleonard Muntaner, 2017) i en la lluminositat més narrativitzada de Josep M. Fonalleras (Girona, 1959) a L’estiuejant (Vitel·la, 2020)”. “No em puc oblidar, però de l’enlluernadora proposta metalingüística de Víctor Sunyol, NO ON(rèquiem) (Cafè Central, 2008)”, conclou.
Tot i que, com uns altres comentaris, Pla no resisteix la temptació d’aportar una petita llista amb possibles títols complementaris amb Blanca Llum Vidal, Sebastià Alzamora, Francesc J. Gómez o Jordi Cornudella.
Marina Espasa
L’escriptora i agitadora cultural Marina Espasa fa debutar en aquesta llista Andreu Subirats (Tortosa, 1968) amb L’ull entorn (LaBreu, 2006). Es tracta, segons l’escriptora, “d’una de les veus que han sabut fer versos a partir del paisatge únic del delta de l’Ebre i amb les paraules que es fan servir allà. Conté un dels millors versos del segle: ‘Què sap lo bou del patiment de l’altre!’”.
Espasa també detén la mirada en Dolors Miquel, però en el seu cas en l’obra Missa pagesa (Grup 62, 2006), “una missa laica per al segle XXI, un dels millors poemaris de la poeta més irreverent, divertida i culta que tenim, el títol que la va col·locar en un dels llocs capdavanters de la poesia catalana. Per llegir i per escoltar”.
També esmenta Maria Cabrera (Girona, 1983), única citació dins de programa per La ciutat cansada (Proa, 2016), “un dels retrats més punyents i desesperançats de la ciutat de Barcelona i de les vides precàries que s’hi arrosseguen com ‘cavalls d’ulls tristos que ho aguanten tot’. Uns poemes plens alhora de ràbia i de sensualitat escrits en una llengua exquisida”.
En quart lloc, novament apareix Blanca Llum Vidal i el seu Aquest amor que no és u. “Així sonaria el Cantar dels Cantars si s’hagués escrit en ple segle XXI. Vuit poemes que parlen de l’amor com una cosa que no és d’un, ni de dos, sinó, com a mínim, de tres, és una peça delicada i original, que eixampla els límits de la poesia catalana per fer-hi entrar tradicions antigues i urgències del present”, argumenta.
La jove Raquel Santanera (Manlleu, 1991) tanca llista amb De robots i màquines o un nou tractat d’alquímia (El Gall Editor, 2018), “perquè no abunden els poemaris de ciència-ficció! I perquè els versos de Santanera són juganers, desvergonyits, espirituals i misteriosos com un cop de puny amb guant de seda”.
Begonya Mezquita
Des de València, la poeta i comentarista literària Begonya Mezquita fa l’única citació a Marta Pérez i Sierra (Barcelona, 1957), “per la potència amb què ha entrat en (el meu) univers poètic, sobretot pel seu llibre Escorcoll (Edicions del Buc, 2019). Mezquita coincideix amb Llavina a citar Gemma Gorga, però en el seu cas ressaltant Viatge al centre (Godall Edicions, 2020), del qual subratlla “el vers delicat amb aquell deix oriental”.
Altrament, com passava amb Todó i Francesc Garriga, Mezquita introdueix una referència aparentment problemàtica —des del punt de vista dels objectius de la proposta— però que no ho és tant: es tracta de Salvador Jàfer (Ràfol de Salem, Vall d’Albaida, 1954), un autor que va tenir el seu moment expansiu en el segle passat però que en l’actual centúria té obra publicada (El desert, Edicions 99, 2002) i que va incloure composicions noves en la seua recent obra completa. Mezquita tanca la qüestió afirmant que “el considere un clàssic, pels seus primers llibres i també pels últims”.
La tria de Mezquita inclou dues obres no assenyalades per la resta, Piercing (Lleonard Muntaner, 2005) d’Antonina Canyelles (Palma, 1942) i Llambreig (Tria Llibres, 2013), de Josep Porcar (Castelló de la Plana, 2013), Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians del 2014. Noms que, en qualsevol cas, subratllen l’abundància i excel·lència poètica del període.
David Castillo
En aquest punt convé explicar una cosa: en part, aquesta proposta de cànon poètic va ser atiada pel poeta i periodista cultural David Castillo. Requerit per al cànon narratiu de fa dos anys, com alguns dels altres comentaristes d’aquest reportatge, l’escriptor tancava la seua tria suggerint com seria d’interessant fer la mateixa operació en el camp poètic. I tenia raó.
Fetes les presentacions, ens fa la justificació conjunta de la llista: “La meva tria mostra la riquesa panoràmica de la poesia catalana actual. Hi podríem afegir-ne més, fins i tot dels mateixos autors, però la compensació entre essencialitat i quotidianitat i fora em convenç en aquesta lectura de memòria, de llibres que m’han impactat.
En concret, Castillo assenyala Illes lligades (LaBreu, 2014), de Melcion Mateu (Barcelona, 1971), La vida entredita (Proa, 2006), del desaparegut Eudald Puig (Manlleu, 1948 – Terrassa, 2013), Dos dies més del sud (Quaderns Crema, 2006), de Francesc Parcerisas —un autor bastant citat— i Reviure (Edicions 62, 2009), d’Albert Balasch (Barcelona, 1971).
Andreu Gomila
El poeta i periodista cultural Andreu Gomila aporta una llista molt en la línia majoritària, amb El nus la flor d’Enric Casasses com a primera opció. “Un llibre que és una manera de veure el món, un totum revolutum expansiu, popular, on hi ha totes les obsessions de Casasses. La música, l’amor, la llibertat, el carrer, el cànon desendreçat. Amb formes diverses i formulacions diferents. Una ‘bíblia’ poètica”, raona.
Com David Castillo, Gomila posa el focus en Melcion Mateu. “Només pel fastuós ‘Balada de Matt Sweeney’ [poema de la citada Illes lligades], còmic, programàtic, vital, Melcion Mateu ja mereix estar al cànon poètic del segle XXI. En aquest llibre, a més, s’allibera de cotilles, deixa anar amarres i construeix monuments a la bellesa, potser enmig del mar. Però certament visibles”.
Carles Camps Mundó (Cervelló, 1948) és una aportació a aquest cànon de Gomila. L’obra escollida és L’oració total (Proa, 2013). “Mundó ha estat durant aquestes dues dècades del segle XXI el poeta que més coses ha posat en risc, qui més se l’ha jugat, a través d’una poesia que va contra el temps i contra les modes. I aquest llibre n’és el cim. ‘Escriure, doncs, per res o qui sap si per viure’, diu”.
Gomila, altrament, és un dels que participa del consens al voltant de Blanca Llum Vidal i del llibre Aquest amor que no és u. “Un llibre d’arrels bíbliques que és tota una declaració de força d’una poeta que controla tots els ressorts de la poesia contemporània, que sap elevar el metre com si res, que sap pujar i baixar de registre amb saviesa, que sap ser culte i popular alhora. Un llibre ambiciós que obre molts camins”.
Per acabar, una altra poeta d’aquesta generació i que és citada en més d’una ocasió, Mireia Calafell. En aquesta ocasió, per Nosaltres, qui (LaBreu, 2020). “Un llibre de maduresa d’una poeta que va fer-se seves les poètiques del cos de Maria Mercè Marçal i que n’és l’hereva més contundent. Calafell ha passat del jo al nosaltres amb una suavitat esclatant i ha sabut construir poemes canònics, d’aquells que perduren”, argumenta el triador.
Begonya Pozo
Abans quedaven exposades les reserves de Begonya Pozo sobre la mateixa idea de cànon, però en aquest punt és interessant afegir una altra reflexió referida a la proposta narrativa del 2019, en la qual “la presència d’autors valencians era escassíssima (6,25%), la d’autores en general mínima (11,25%) i la de narradores valencianes simplement inexistent”. “Precisament per això”, es justifica Pozo, “la meua proposta estarà dirigida a intentar ‘equilibrar’ allò que, intuïsc, passarà novament: que les poetes valencianes tindran una presència molt limitada —si la tenen— i que la seua situació serà encara més precària i més invisible que la dels poetes valencians”.
Així les coses, i deixant “moltíssimes sense nomenar”, Pozo posa el focus en tres autores citades en algun altre moment com Teresa Pasqual, per Rebel·lió de la sal, Anna Montero per Teranyines i Maria Josep Escrivà, en aquesta ocasió per Flors a casa (Edicions 62, 2007). I assenyala dues més que sense Pozo quedarien fora, Isabel Garcia Canet (Pego, 1981), per L’ós de la música (Bromera, 2010), i Àngels Gregori (Oliva, 1985), per New York, Nabokov & Bicicletes (Bromera, 2010). “Cadascuna ha desenvolupat amb el temps la seua veu i el seu estil d’universos pròxims i llunyans alhora”, conclou la poeta.
Partint d’una planta de tronc recargolat i aspre neix un fruit que pot ser dolç, saborós, abundant. Un raïm que podem convertir en vi que, com tot a la vida, pot ser de qualitat variable. A les vinyes –com a altres arbres i plantes–, les acompanya una implicació emocional del pagès o vinater, la terra donarà el caràcter al futur vi. Són arrels compartides. De tot això, ens en parla –molt millor– Maica Rafecas a la novel·la El setembre i la nit (Labreu). La jove protagonista es fa càrrec de la petita vinya familiar quan la volen expropiar pel projecte d’un polígon. Serà una lluita en solitari, obsessiva i irracional als ulls de familiars i veïns. Un llibre sobre l’entorn, la família i els camins que ens poden fer tornar a casa per emprendre un èxode interior. Brindo per ella.
Des de l’any 1970, i iniciada als EUA, en més de 192 països del món el dia 22 d’abril se celebra el Dia de la Terra amb diversos actes festius i de divulgació d’una problemàtica mundial, ja que aquest mateix dia 22 d’abril se celebra també el naixement del moviment ambientalista modern. Ara més que mai el moviment ambientalista truca a les portes de la consciència de la humanitat amb el perill cert, comprovat, de l’escalfament global que amenaça la nostra supervivència com a espècie.
Maica Rafecas (Llorenç del Penedès, 1987), ha escrit El setembre i la nit (LaBreu), una novel·la que també s’hauria pogut titular Himne a la Terra per com l’argument d’aquesta narració per capítols protagonitzada per la jove Anaïs, és la defensa aferrissada d’una vinya familiar que està amenaçada de ser expropiada per construir-hi un polígon industrial. Anaïs, que es guanya la vida fent de dissenyadora d’etiquetes de vins, ho deixa tot per convertir-se gairebé en solitari en una activista d’aquest moviment ambientalista que ja fa un temps que ha començat a ser porós en les nostres societats davant l’amenaça real d’una economia que destrossa terres, paisatges i persones en ares d’un guany immediat que per a res té en compte els límits dels recursos de la Terra, per allà on passa arrasa com l’exèrcit d’Àtila. Aviat no sabrem on posar els peus, amb tant de ciment, o d’esterilització de la terra cultivable a força d’incendis i inundacions: el canvi climàtic és un fet i no ha estat pas obra de cap dimoni exterior sinó de l’egoisme diabòlic que uns quants, massa, porten a dins.
Com hem arribat fins aquí ens ho hauríem de preguntar no tant de manera individual, tot i que sempre podem ser més curosos amb la natura, sinó col·lectivament. No és només una causa econòmica, tot i que n’és la conseqüència. Es tracta d’un fet més profund: una progressiva cultura materialista ha dessacralitzat fins a tal punt la naturalesa que l’hem convertida en un objecte, en una moneda de canvi, i així nosaltres també ara som moneda de canvi amb la naturalesa, ja que en formem part.
No sempre ha estat així, però, com la jove Anaïs defensa amb els seus arguments i actitud fent memòria del seu avi Pau, que treballava la vinya amb la qual es guanyava la vida, sí, però ho feia amb respecte. Fa uns anys, l’estiu de 2001, Òscar Pujol Riembau (L’Arboç, 1959), indòleg i autor del diccionari Sànscrit-Català i diverses traduccions de textos sànscrits tant en català com en castellà, em va fer a mans un petit llibre: Himno a la Tierra (José J. de Olañeta, Editor). Aquest llibre és un aplec de pregàries i salms per a ús ritual com aquell qui recita un mantra. En la presentació escriu Pujol, i tradueixo: «El lector se sentirà sorprès enfront de la relació, gairebé íntima, que s’estableix entre el poeta i la mare Terra (…) la Terra és la mare de l’espai, el receptacle de les aigües, l’aixopluc dels ramats, la procreadora universal, un dipòsit de bens i riqueses…»
És just la consciència de la Terra com un ésser viu amb potència creadora el que mou la jove Anaïs, encara que a ulls d’uns quants passi per boja, a defensar la vinya amenaçada de convertir-se en el solar d’una nau industrial, imatge de l’amenaça més gran que és l’amenaça a la Terra mateixa. Anaïs, alter ego de Maica Rafecas, ha sentit com els antics cantors dels himnes a la Terra, aquesta olor que amara els sentits en la seva dimensió física i espiritual: «Aquesta olor, oh, Terra, que de tu emana./ L’olor que porten les plantes i les aigües./ L’olor que van compartir els esperits i les nimfes/. Amb aquesta olor fes de mi un perfum/ i que ningú ens desitgi cap mal». Aquest fragment d’himne a la Terra que forma part de les escriptures de l’Atharva Veda, sembla que hagi estat expressament escrit per il·lustrar molts dels commovedors passatges d’El setembre i la nit, de Maica Rafecas, i per ser llegit el dia 22 d’abril, Dia de la Terra.
Ricard Martínez Pinyol reúne su obra poética en ‘Arrels d’aire’
El poeta de Tortosa acaba de presentar el libro en Palma y Algaida
En ‘Arrels d’aire’ (LaBreu Edicions), Ricard Martínez Pinyol (Tortosa, 1959) recupera seis poemarios que ya había publicado y añade el libro inédito ‘Érem tan fràgils’. El poeta presentó el volumen, el jueves, en la librería Embat de Palma y, el viernes, en el auditorio del Casal Pere Capellà de Algaida, siempre acompañado por el escritor Miquel Bezares.
En concreto, la publicación recorre la producción poética del autor desde 1996 a 2020, con los poemas de ‘Interval’ (libro de artista, de 1996), ‘Les aigües secretes’ (Moll, 1996), ‘Abelles i oblit’ (Lleonard Muntaner, 2006), ‘La verdor i l’absent’ (Pagès Editors, 2008), ‘La inspiració i el cadàver’ (Moll, 2011), que ganó el Premi Mallorca de Poesia en 2010, ‘Anyil’ (Lleonard Muntaner, 2016) y el inédito ‘Érem fràgils’ (2020). “Algunos de estos libros eran imposibles de encontrar”, contó el autor, quien detalló que “de estas ediciones anteriores había cosas que me gustaban y otras que no, he querido hacer un drenaje, una selección, he suprimido algunos poemas y otros los he reescrito, este libro supone una obra poética actualizada”.
En el libro, que cuenta con un prólogo de Joan Todó y un epílogo de Albert Roig, se encuentran poemas de métricas y extensiones diversas, con versos muy breves y sintéticos, y otros mucho más extensos y elaborados, en prosa poética. “Estoy abierto a cualquier formato”, confiesa el autor, que aseguró que “hay una cierta influencia de la poesía japonesa, un mundo que me fascina, y por las formas orientales, también por su estética”. En el uso del lenguaje, hay también variedad. “Nací en Tortosa, donde pasé la infancia, mi madre es de Barcelona y llevo treinta años viviendo en Mallorca, son tres variantes lingüísticas que he intentado unificar”, declaró.
Martínez Pinyol destacó que “soy escritor y grabador, las dos actividades se retroalimentan, además me interesa la escultura en la naturaleza”. El mar protagoniza algunas páginas del libro. “Pasé la infancia en Les Cases d’Alcanar, el mar siempre ha estado presente en mi vida, me impresionó Mallorca al descubrir sus aguas cristalinas, además me di cuenta de las similitudes del habla de la isla con el tortosí”, apuntó el escritor, afincado en Algaida, que se instaló en Mallorca en 1991, después de vivir unos años en Barcelona. En la isla, montó el taller de grabado y estampación Torculari.
A nivel literario, no esconde la influencia de escritores mallorquines como Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Blai Bonet o Andreu Vidal. “Conocí a Blai Bonet, al que visité en Cala Figuera, guardo sus cartas, el músico Joan Valent me animó a ir a verle”, contó Martínez Pinyol. Precisamente, Valent musicó el poema ‘La mort’, de Martínez Pinyol, en su disco Ensems (2002). El literato detalló que “con Andreu Vidal éramos muy amigos, teníamos la misma edad, nos pasábamos libros, nos criticábamos, nos peleábamos y nos emborrachamos juntos, es un referente para mí”.
Maica Rafecas amb la novel·la EL SETEMBRE I LA NIT a la tria “Bons debutants i força precoços” d’ElPuntAvui
Finalment, Maica Rafecas (Llorenç del Penedès, 1987), després d’un poemari, ha publicat a Labreu la novel·la El setembre i la nit, en què reivindica, amb bon pols narratiu, la lluita per la vinya. I per la vida.
Maica Rafecas ens presenta una primera novel·la que explora el conflicte personal davant dels nous temps
No sempre és fàcil, acceptar els canvis. Les variacions en el panorama quotidià poden provocar alteracions del sistema intern. Quan s’imposa una nova realitat cal adaptar-se a la situació o bé cercar vies alternatives d’acceptació. Però quan els propis sistemes de regulació no s’acaben d’adaptar a les modificacions externes, el desencaix precipita el conflicte, la lluita per trobar respostes que puguin aportar solucions. El setembre i la nit (LaBreu Edicions, 2021), de Maica Rafecas, ens explica la història de l’Anaïs, una dona que trontolla al bell mig d’una realitat incòmoda, dolorosa, difícil d’acceptar quan no es volen perdre les arrels d’uns orígens ancorats en un paisatge de vinyes i respecte per la terra. L’Anaïs, que fa poc que s’ha separat del marit i té una nena, la Foix, no pot acceptar l’expropiació de la vinya familiar per la construcció d’un polígon. El seu germà Jan no acaba de trobar el rumb, ni treballa ni estudia, i tampoc és capaç d’assumir cap compromís sentimental amb la Samira. La gent del poble diu que l’Anaïs ha perdut el cap, que veu fantasmes, que necessita ajuda o acabarà malament. Maica Rafecas ens ofereix una primera novel·la que parla sobre la identitat, una història sobre la recerca de la pròpia individualitat i alhora sobre els interrogants que sempre suposen els canvis, l’arribada de nous temps, l’assumpció d’uns canvis que afecten a la comunitat. Amb una prosa precisa, de mirada introspectiva i també atenta als detalls panoràmics, Maica Rafecas va descabdellant el nus, entre rural i existencialista, d’un tema que ja fa temps que tots, d’una o altra manera, hem pogut conèixer: la progressiva destrucció del territori. La modernitat implica deixar enrere costums i oficis, una pèrdua que suposa costs i beneficis. Al final, tal vegada la lluita de l’Anaïs haurà valgut la pena. O potser no. Qui sap.
presentació de la novel·la EL SETEMBRE I LA NIT de Maica Rafecas amb Sara Blázquez i la lectura de Nú Miret al Casino de Vic amb la col·laboració de la llibreria Foster&Wallace (10.04.21)
ANTONI CLAPÉS POETA, TRADUCTOR I EDITOR
“Em sento còmode en l’escriptura de mínims”
El poeta Antoni Clapés (Sabadell, 1948) està de celebració per diversos motius. Primer, perquè la col·lecció de moda de poesia, LaBreu, li acaba de publicar Clars, aquest matí, són els teus records, que aplega la seva obra reunida entre el 1989 i el 2009. També perquè el seu segell Cafè Central, un dels més prestigiosos i inquiets del país, ha fet 32 anys. I també perquè la seva tasca com a traductor de poesia, singularment de la literatura quebequesa, va a tot vent. Parlem amb ell mentre passegem per l’antiga Vallcarca, on va treballar fa anys.
http://www.elpunt.cat
Des de principis dels anys vuitanta, quan publicava a Les Edicions dels Dies i tenia la llibreria Els Dies, a Sabadell, ha alternat la publicació d’obra pròpia amb l’edició i la traducció. Amb què es queda, de tota aquesta experiència?
Em penso que les tres activitats formen part d’un mateix deler, que és la poesia en si mateixa, que, per a mi, és gairebé una manera de viure. Sempre m’he definit –més enllà de quin hagi estat el meu guanyapà al llarg dels anys– com algú que té la poesia com a professió: com a lector, com a escriptor, com a divulgador (traductor, editor, llibreter, assagista…). Tota la meva vida gira a l’entorn de la poesia. I això ha estat així des de sempre. Diu Paul Valéry que “la poesia té el deure de fer del llenguatge d’una nació algunes aplicacions perfectes”. Doncs això.
Cal recordar que fa més de trenta anys que tira endavant el projecte Cafè Central, amb la col·lecció Jardins de Samarcanda (en col·laboració amb l’editorial vigatana Eumo). Han publicat algunes de les veus més importants de la poesia contemporània. Quin és el balanç després de cent títols?
Bé, cent títols (ara ja una mica més de cent…) és una xifra destacable, així com els 32 anys de Cafè Central. Indica, sí, una tossuderia –potser també un pèl de follia– força accentuada, i sovint em pregunto si les hores que he esmerçat en l’editorial, en les traduccions, en les presentacions, conferències, lectures, etc. no hauria estat més profitós dedicar-les simplement a escriure poemes… Si miro enrere, però, penso en les moltes coses bones que m’ha aportat, fer la col·lecció; la quantitat de llibres que he hagut de llegir per arribar a triar aquest centenar, que, penso, segueix bé el que deia quan van sortir els primers volums (S’ha rebentat l’hospici, de Carles Hac Mor, i El visitant, de David H. Rosenthal): editar textos inscrits dins d’una poètica oberta i de propòsits renovadors i tenir cura de les traduccions: mostrar què es fa a fora.
Amb quin equilibri?
Noti que la meitat dels títols del catàleg són traduccions. Segurament s’hauria pogut fer millor, però estic del tot segur que la totalitat dels títols són molt bons llibres i que han obert camins que abans no existien en l’ànim dels lectors. Sí, ha valgut la pena…
Paral·lelament, té la col·lecció Balbec, Plaquettes i altres col·leccions. Ha estat disposat a arruïnar-se?
Balbec és una col·lecció que dona més llibertat a l’hora de publicar: és una mica miscel·lània (poesia, assaig, prosa…). I això permet no centrar-se tan sols en la poesia, estrictament parlant. Plaquettes va ser l’origen de Cafè Central: un material fràgil que anava amunt i avall, i que literalment jo feia, exemplar a exemplar, a casa, a les nits. No m’he arruïnat. He estat prudent i porto una vida molt ascètica.
Una de les grans editorials actuals, LaBreu, li compila a ‘Clars, aquest matí, són els teus records’ la poesia entre el 1989 i el 2009. Com l’explicaria a un neòfit?
Vostè sap que és molt difícil publicar poesia, perquè hi ha molts més escriptors de poesia que no pas lectors de poesia. Jo, els meus llibres els vaig anar publicant en editorials petites, que han desaparegut, potser. Aleshores passava que algunes persones que volien llegir la meva poesia resultava que no trobaven llibres enlloc. Joan de la Vega, en la seva col·lecció Tanit, va aplegar tres llibres meus en un sol volum: Finestra sobre el buit (2019). Em va fer molta il·lusió que m’ho demanés i que ell tingués ganes de fer-ho. Després, els amics de LaBreu van proposar fer-me una obra completa, però era impossible, perquè hauria estat un volum molt gruixut i car. I vam triar sis llibres que constitueixen Clars, aquest matí, són els teus records (que és un vers d’Edmond Jabès), i són llibres publicats entre el 1989 i el 2009. Encara queden més llibres per reunir… Espero que tingui prou temps per fer un nou volum d’obra reunida!
Per què va descartar l’obra anterior?
El que he publicat no ho descarto. Quan he reunit llibres vells en un sol volum, els poemes gairebé són iguals; potser hi ha algun detall (una coma, un espai, un poema que desapareix…), però en conjunt són tal qual van ser publicats la primera vegada. Jo vaig començar a escriure molt jove –potser als quinze anys– una poesia que estava molt en la línia de l’ermetismo italià (Ungaretti i Quasimodo, sobretot). Amb el temps, em vaig adonar que jo no estava en la moda que aleshores era majoritària (de fet, no he estat mai moda!). Llavors vaig deixar de publicar, fins que Marià Manent em va empènyer a donar a conèixer la meva poesia; a partir d’aquí (era el 1987), he mirat d’anar donant sortida a textos dels quals no m’hagi de penedir. Vull dir que tot el que he publicat ho continuo signant.
La majoria dels seus poemes són breus, aforístics o hermètics. Per què fa un tipus de poesia així, que difereix dels estils més narratius i experiencials actuals?
Era el que abans li deia. La poesia que faig ara, bàsicament, és la mateixa amb la qual vaig començar. No vol dir que no hagi variat res, ni que els corrents que han anat arribant en la poesia catalana i en la de fora no m’hagin afectat gens, ni que després de més de 50 anys d’escriptura poètica jo sigui el mateix. En absolut. Però em sento molt còmode en aquesta escriptura de mínims, que dona joc a la imaginació. Llegeixo molta poesia molt diversa, no rebutjo res. Al contrari, m’interessa al màxim tot el que es fa, ara, arreu. Després, com és lògic, tinc les meves preferències. Però puc entusiasmar-me igualment amb poemes de Game over o de Nosaltres, qui o de Jaccottet o amb els clàssics xinesos.
És la poesia la germana pobra de les arts, és un luxe o és les dues coses alhora. O són tòpics?
La poesia sempre ho ha estat, la germana pobra. [Ja se’n queixava, entre d’altres, Hölderlin!] Però malgrat aquest estigma, crec que gaudeix d’un gran prestigi social.
Quines són les raons per a la seva supervivència des del començament de la civilització?
Segurament pel seu caràcter mistèric, diferent del discurs racional, perquè al poeta se l’ha tenyit d’una aurèola entre bohèmia i de mala vida. Són “tolerats”. Quan algú es mor, quan uns es casen, sempre es busca un poema que acompanyi l’acte. Segurament perquè dona prestigi, seriositat; com si es volgués demostrar que el difunt o els nuvis no eren uns analfabets, que tenien sensibilitat. Ara bé, en un altre sentit, sí que és la germana pobra. Recordo que quan era llibreter i donaven un premi Nobel a un poeta, molta gent l’ignorava, pensant que era una badada del comitè. En general, els poetes són ignorats, com si fossin d’una raça a part. Fixi’s que vindrà Sant Jordi, per exemple. Es parlaran de novetats, de vendes, etc., i mai no es dirà res sobre els llibres de poesia que seran novetat o que han estat destacats amb un premi. Però crec que els poetes (i els editors de poesia també) ja s’han acostumat a ser furgó de cua, que només són visibles quan el tren ja s’ha allunyat un bon tros i llavors es veuen els llums de gàlib.
Vostè ha vist com evolucionava el país des de la Transició en primera línia. Què s’ha fet malament i què ens queda?
És evident que la Transició (si en podem dir així…) va significar un alliberament en molts aspectes. Vivíem un règim en què –cal no oblidar-ho– uns dies abans de la seva mort el dictador encara va assassinar cinc persones. Poca broma. I quan hi va haver el “canvi de règim” (la sagrada Constitució del 1978), moltes coses van millorar, sens dubte. Però, en bescanvi, vam haver d’empassar-nos monarquia, Opus, exèrcit colpista: un deep state que no es va moure de la cadira. I aviat ens vam adonar que ens havien aixecat la camisa.
Es va pecar d’ingenuïtat o es va fer el que es podia?
Vist en perspectiva, diria que vam ser massa ingenus. Ens ho empassarem tot. El nostre desig de canvis reals crec que ens l’haurem de pintar a l’oli. Les desigualtats continuaran creixent; la solidaritat, minvant. Ho veiem ara, amb la pandèmia. I Catalunya, com sempre, a pagar les copes!
Ha traduït molts autors del Quebec, un país amb similituds amb el nostre. Què en destacaria i quines diferències hi mantenim?
Fa uns 20 anys que hi tinc relacions, especialment amb els i les poetes, amb el Quebec. És un país que, als anys seixanta, va fer una revolució (no van poder aconseguir la independència, però va anar d’un pèl) que va significar un alliberament del vell carquisme heretat dels francesos. La “revolució tranquil·la” va ser un canvi de paradigma moral, social i cultural molt fort.
En què es va concretar?
D’allà, en va sorgir una societat diferent: potent, radical, trencadora. Feminista. Solidària. Han aconseguit avenços socials notables, integració de comunitats, solidaritat internacional. I que la llengua [francesa] tingui presència i força en un país on l’amenaça de l’anglès és molt contundent. Sembla una societat multicultural força ben tolerada. Però també és cert que no tot són flors i violes, i les contradiccions hi són ben presents. Els canvis socials demanen temps per consolidar-se, i des del “gran canvi” només han passat dues generacions.
Amb 72 anys, què ens podria explicar dels seus desitjos i de la seva evolució personal?
De vegades penso que ara ja estic jugant el temps afegit, i que aviat sonarà el xiulet final. No és un lament, és una realitat. La vida m’ha passat molt de pressa. Sempre he anat i vaig pel món amb una llibreteta en què anoto inicis de poemes, nous projectes, apunts dibuixats, temes a revisar, preguntes a posar i a posar-me…
Se sent amb assignatures pendents?
Sempre m’ha faltat temps per fer tot el que projectava. He assumit, però, les meves limitacions. Com a poeta, com a persona. Lamento no tenir prou temps per llegir tot el que voldria llegir. També m’agradaria fer una vida més camperola. La ciutat comença a atabalar-me. Però, tanmateix, no em queixo, no puc queixar-me, de res.
Un cercador obstinat de la bellesa
En un dels poemes de Clars, aquest matí, són els teus records, Antoni Clapés escriu: “Entre l’instant i l’etern / la bellesa inesperada d’una volva de pols / suspesa / en una retxa de llum.” Podria servir de poètica, de resum de tota una obra perfectament coherent, que no difereix gaire dels models que ja utilitzava quan el vaig conèixer, a mitjan anys vuitanta, a la llibreria Els Dies, a Sabadell, que havia inaugurat el 1976. Des d’aleshores, quan només havia publicat Escrit en fulles de te, el poeta ha desenvolupat una obra immensa, diversificada com a traductor (René Char, Pietro Civitareale i Nicole Brossard, entre molts altres) i autor o editor. Clapés és un home alt, elegant i discret. Parla fluix mentre ens movem per les ruïnes de l’antiga Vallcarca a la recerca de grafits perquè el fotògraf li faci un retrat convincent. M’emociona quan explica que tota la seva vida ha tingut un únic destí, la poesia. En dono fe.
Al principi de Mirall de negra nit, el darrer llibre de Jaume Pont, editat per Labreu, l’autor ens informa que la majoria dels poemes responen a “l’experiència extrema” de la mort de la seva dona i l’abisme a què s’ha vist abocat per la pèrdua de qui considera “àngel de la meva febre i mercuri del meu dolor”. Un sentiment, el dolor, lògicament present en bona part dels versos que integren una obra tan viscuda, en primera persona, i malgrat això no pas intransferible, sinó propiciadora de l’empatia del lector, i en què l’espontaneïtat dramàtica del fons no va en detriment de l’excel·lència de la forma, ans al contrari.
“El que fa molt poc era la llum / de les altes pastures / ara és la nit que m’esclovella / fins a deixar de mi / tan sols la polpa del desig”, exclama el poeta, fent balanç d’un esdeveniment imprevist que n’ha alterat de sobte l’existència plàcida, fins a sentir al seu interior “un rosec de núvols i estimballs”, i l’ha sumit en l’angoixa, sotmès a “aquella gran bagassa del dolor / que porta per nom Malenconia”. El dolor intens sempre immerescut per l’absència sempre injusta, que enfonsa qui li toca patir-lo “en un mar de silencis”, convertit de cop i volta en “l’home que plora cap endins”, víctima no sap encara per quant de temps, tot i que s’imagina que per un període llarg, si no definitiu, “d’aquesta febrosa / i obscura solitud”. A la seva pell ha rebut allò que de ben segur serà “una ferida mai tancada del tot” i que no pot, i potser no vol, evitar que el faci udolar com un gos abandonat.
Ara bé, també comença a intuir que la pena podria arribar a ser una aliada: “Només quan udoles / et saps senyor de la terra lluminosa / oberta al mig del cor com una nafra”. Perquè, encara que d’entrada soni paradoxal, veient estendre’s al davant un desert de patiment que no et creus capaç de travessar, d’aquella foscor que de moment et cega acaba naixent una nova llum –tènue i trista, però llum al capdavall– “i el verb balbucejant de la bellesa”. Igual que en naix la percepció íntima que, si bé notes que la vida se’t desfà “com un grumoll de somnis” o s’alça enfront com “una paret de calç”, com un mirall en què tan sols et veus tu mateix a un cantó i a l’altre, no hi ha cap més camí que aquesta pàgina obscura” escrita amb llàgrimes i sang per poder tornar a sentir-te bategar el pit i ensumar “la flor que creix a l’hora negra”.
“El que fa molt poc era la llum / de les altes pastures / ara és la nit que m’esclovella / fins a deixar de mi / tan sols la polpa del desig”, exclama el poeta, fent balanç d’un esdeveniment imprevist que n’ha alterat de sobte l’existència plàcida, fins a sentir al seu interior “un rosec de núvols i estimballs”, i l’ha sumit en l’angoixa, sotmès a “aquella gran bagassa del dolor / que porta per nom Malenconia”. El dolor intens sempre immerescut per l’absència sempre injusta, que enfonsa qui li toca patir-lo “en un mar de silencis”, convertit de cop i volta en “l’home que plora cap endins”, víctima no sap encara per quant de temps, tot i que s’imagina que per un període llarg, si no definitiu, “d’aquesta febrosa / i obscura solitud”. A la seva pell ha rebut allò que de ben segur serà “una ferida mai tancada del tot” i que no pot, i potser no vol, evitar que el faci udolar com un gos abandonat.
Ara bé, també comença a intuir que la pena podria arribar a ser una aliada: “Només quan udoles / et saps senyor de la terra lluminosa / oberta al mig del cor com una nafra”. Perquè, encara que d’entrada soni paradoxal, veient estendre’s al davant un desert de patiment que no et creus capaç de travessar, d’aquella foscor que de moment et cega acaba naixent una nova llum –tènue i trista, però llum al capdavall– “i el verb balbucejant de la bellesa”. Igual que en naix la percepció íntima que, si bé notes que la vida se’t desfà “com un grumoll de somnis” o s’alça enfront com “una paret de calç”, com un mirall en què tan sols et veus tu mateix a un cantó i a l’altre, no hi ha cap més camí que aquesta pàgina obscura” escrita amb llàgrimes i sang per poder tornar a sentir-te bategar el pit i ensumar “la flor que creix a l’hora negra”.
“El virus del sentit: joves i recerca vital”, nou cicle de l’OAR amb Biblioteques de Barcelona
Des de l’any 2006, l’Oficina d’Afers Religiosos i el Consorci de Biblioteques de Barcelona treballen conjuntament en l’organització d’activitats per donar a conèixer la pluralitat religiosa present a la ciutat. Aquestes activitats sempre han estat ideades al voltant d’un tema concret, i sempre han tingut la participació de representants i membres de les comunitats religioses de Barcelona i de professionals experts i expertes en els temes tractats. L’OAR i Biblioteques han organitzat, del 12 d’abril al 3 de maig, el cicle en línia (YouTube) “El virus del sentit: joves i recerca vital”, comissariat per Dídac P. Lagarriga.
En una situació actual com la que vivim es fa necessari, més que mai, dirigir la mirada cap a perspectives que ens inspirin sentit a la vida i que fonamentin l’esperit de confiança i recerca interior. Això es fa palès especialment entre la població jove.
Parlar del virus del sentit implica encomanar aquesta necessitat humana d’entendre i acceptar la nostra condició. Implica també escoltar diferents tradicions espirituals i de saviesa que, al llarg de la història i de les geografies, han fet d’aquesta recerca el seu fonament. I, finalment, implica també parlar d’aquest altre virus que ho sacseja tot i que ha posat la incertesa i la fragilitat al cor de la societat.
Les xerrades del cicle “El virus del sentit: joves i recerca vital” tenen com a objectiu principal parlar d’aquesta recerca del sentit vital a través de diversos testimonis que hi poden aportar la seva experiència personal i professional. Converses que es dirigeixen tant al públic jove com a les persones que treballen amb joves o que s’interessen per aquesta qüestió. A través de l’espiritualitat, l’art, l’estudi o l’activisme, les persones convidades mostraran la diversitat de camins que ens porten a explorar aquesta recerca vital. Tot i que cada sessió té un títol que la identifica, la qüestió és transversal, i d’una manera o altra les mateixes preguntes i reflexions s’aniran encreuant amb totes les intervencions.
Comissariat per Dídac P. Lagarriga, escriptor i periodista, el cicle ofereix sis xerrades, que s’articularan a través d’un diàleg obert en què els testimonis biogràfics i experiencials es combinaran amb l’aproximació més teòrica amb l’objectiu de funcionar com a catalitzadors i inspiradors d’aquesta recerca de sentit.
PROGRAMACIÓ DEL 12 D’ABRIL AL 3 DE MAIG DE 2021: (Totes les xerrades es retransmetran en directe pel canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.)
El sentit de la interioritat. Dilluns 12 d’abril, a les 18.30 hores. A càrrec de Siham Lech-hab, presidenta de Joventut Multicultural Musulmana, i Laia Llobera, poeta i traductora. Protestar, exigir, comprometre’s socialment és imprescindible, però sovint oblidem un espai proper i íntim, inexpugnable, que cal cuidar. Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
El sentit de la recerca. Dimecres 14 d’abril, a les 18.30 hores. A càrrec de Pol Guasch, escriptor i poeta, i Teresa Guardans, membre del Centre d’Estudi de les Tradicions de Saviesa (CETR). Buscar a fora, buscar a dins, no parar, no conformar-se, la recerca ens mou, la recerca és l’essència de la vida. Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
El sentit d’escoltar. Dilluns 19 d’abril, a les 18.30 hores. A càrrec de Maria Isern, escriptora, i Mapi Rivera, artista i fotògrafa. Què ens diu el món? Com parla la vida? Aprenem a parlar i a caminar, naixem escoltant. L’atenció, el silenci i la comprensió sorgeixen d’aquesta escolta. Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
El sentit de la revelació en l’art. Dimecres 21 d’abril, a les 18.30 hores. A càrrec Daniel Ribas, membre d’AUDIR Jove, i Federico Frangi, fotògraf. Les arts com a manifestació d’un espai propi on expressar-nos i on poder canalitzar el món, les emocions i la bellesa. Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
El sentit del vincle entre religió i joves. Dilluns 26 d’abril, a les 18.30 hores. A càrrec de Josep Roca Guerrero, graduat en Antropologia Social i Cultural, i Rosa Martínez, coordinadora del grup de joves d’AUDIR sobre el diàleg interreligiós i interconviccional. Quin paper té l’espiritualitat avui? Com s’identifiquen els joves amb les religions? Quines propostes sorgeixen des del mateix jovent? Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
El sentit dels mestres. Dilluns 3 de maig, a les 18.30 hores. A càrrec de Xavier Mas Craviotto, escriptor, i Xavier Melloni, antropòleg, teòleg i fenomenòleg de la religió. Mestres grans i petits, mestres vius i morts, mestres del cor i de la ment, acadèmics i espirituals. Quin valor tenen? Quina responsabilitat té l’aprenent? Activitat en directe des del canal de YouTube de Biblioteques de Barcelona.
Títol_ La vista als dits
Autor_ Joan Todó
Pròleg_ Josep Pedrals
Col·lecció_ alabatre, 113
Pàgs_312
PVP_ 18 €
ISBN_ 978-84-123289-2-9
2a edició
Premi de la Crítica de Poesia 2022
La vista als dits recull, revisats, els seus dos primers llibres de poesia publicats en aquesta mateixa col·lecció, Los fòssils (al ras), ara convertits en Los fòssils al ras, i El fàstic que us cega, revisitats i revisats amb el cisell de l’experiència poètica i vital. Aquests llibres estaven exhaurits i d’aquesta manera l’autor els torna a posar en circulació revisitant-los i llimant alguns defectes que el pas del temps i una visió cada cop més segura de la pròpia creació poètica han anat evidenciant a l’ull sempre crític de l’autor. En aquestes primeres experiències l’autor, tal com diu el pròleg de Josep Pedrals creia que «el somni l’enverinava, que la inutilitat del verb florit no hauria de poder més que el desassossec callat», fins al punt que, en el segon llibre «va voler remarcar la brutor del que l’envoltava, la inconsistència dels fonaments i de les convencions, la constatació de les repugnàncies, i va traçar un camí per entre la femta, buscant la certesa per sota de la lletjor, maldant la sutzor, en una mena d’esclat barroc».
Dues noves propostes clouen el present volum: La vista als dits, resultat, segons Pedrals, d’una meravellosa interferència: «va aparèixer l’amor» i l’autor «va reconvertir la frisança indeleble que anava contra el viure, en un goig de sensualitat, pell a pell». I clou el volum el llibre Cartes mortes, una mena de retorn als temes primers, però des d’una misantropia plàcida, «sense exabruptes, d’una nitidesa i una finor carnerianes». Dos nous llibres de Joan Todó on la poesia es contrau i se sintetitza en aquella experiència extraordinària de llenguatge de què parlava Raül Garrigasait en la carta-epíleg que tancava El fàstic que us cega i que ara propicia una enlluernadora resposta epistolar, veritable teoria poètica sense concessions a l’èxit fàcil ni al confort de la intel·ligibilitat temptadora, amb què l’autor clou la reunió d’aquests quatre títols que s’han fet un.
Seguint la política d’autor, que caracteritza les col·leccions de LaBreu, ens arriba un nou llibre d’Anaïs Nin, Les quatre cambres del cor. Ja havien publicat altres títols de l’autora, com ara Una espia a la casa de l’amor, La seducció del Minotaure i Dins d’una campana de vidre. La nova, amb les dues primeres citades, conforma la pentalogia de la cèlebre escriptora. Ens arriba de nou amb una bona traducció de Ferran Ràfols, que manté l’aura de les vivències mítiques, de l’erotisme suggeridor i de barreja entre reflexió i poesia que singularitzava Nin al costat del seu estimat amic i interlocutor Henry Miller.
Tots dos van ser apàtrides de les nacions en plena destrucció i també d’una moral putrefacta. Com se sap, l’Anaïs era filla del pianista i compositor cubà d’origen català Joaquim Nin i germana del guitarrista Joaquim Nin-Culmell. La seva vida va ser un errar constant per continents i personatges, als quals va saber omplir de vida, com si tot hagués format part d’un biografia novel·lada amb el gran objectiu de ser amena, de ser llegida, de tenir públic, fins i tot quan amb Miller venien els seus relats eròtics per 1 dòlar. A Les quatre cambres del cor,Nin ens introdueix en un escenari parisenc –millor impossible–, dels anys trenta, entre la misèria i l’opulència creativa, i amb personatges artistes, com ara el guitarrista Rango, a qui descriu des de les primeres línies d’una manera atraient: “La guitarra destil·lava la seva música. En Rango la tocava amb el coure càlid de la seva pell, amb el carbó de la pupil·la als ulls, amb l’espessor arbustiva de les celles, abocava en aquella capsa color de mel els gustos del camí obert on vivia la seva vida gitana…” El retrat enganxa des del començament, tot i que l’amor de la protagonista es trobarà esculls. En Rango és casat amb una ballarina malalta i el joc de les atraccions es troba immers en les contradiccions, on Anaïs jugava còmoda perquè relatava les seves experiències. O potser ho semblava perquè, a diferència d’altres autors que van ser moda durant una època determinada i han quedat antiquats, Nin és una escriptora que creix perquè era de mentalitat avançada.
El seu amor romàntic resulta incandescent, creïble, com una pintura de Nonell o dels expressionistes que recreaven els baixos fons i la vida bohèmia. L’amor, l’amistat, el desig i les incomprensions formen part de la vida de l’emblemàtica Djuna, com de la Sabina o la Lillian, altres protagonistes de Nin. En una de les seves sentències, Nin va escriure: “La realitat no m’impressiona. Només crec en la intoxicació, en l’èxtasi, i, quan la vida ordinària m’encadena, m’escapo d’una manera o altra. No més murs.”
Les quatre cambres del cor, és una novel·la que transcorre al París dels anys trenta, protagonitzada per la Djuna, en Rango i la Zora. Una novel·la amb forts components autobiogràfics, en la que la Djuna, és la mateixa Anaïs Nin, en Rango, el poeta peruà Gonzalo Moré, que a la novel·la és de Guatemala, i la Zora la seva dona, la ballarina Helba Huara. L’autora publica la novel·la l’any 1950, una vegada finalitzada la intensa relació amb en Moré.
La Djuna, una jove bohèmia avesada a les nits parisenques, cau rendida als peus d’un exòtic guitarrista convençuda que es tracta d’un gitano que va escampant música, passió i alegria “(…) bevien les pocions i les herbes dels camins oberts, el xivarri de la llibertat, la droga del lleure i la mandra.” Malauradament en Rango no és un home lliure. Està casat amb la Zora, una ballarina malalta per la que ha hagut de renunciar a una vida de músic nòmada, i que troba en la Djuna el seu oasi particular. Ella li obrirà el cor i llogarà una barcassa al mig del Sena per acollir-lo emocionalment i físicament. “Sempre que veiem algú que gosa ser el que no vam gosar ser nosaltres ens en sentim responsables.”
L’Anaïs Nin a través de les seves obres crea un univers propi, d’amor i d’afectes, on cada persona és una estrella, i cada història forma una constel·lació en si mateixa. Un univers amb un ritme propi, un bressoleig, els moviments del riu, els de la passió, els del patiment, els de la plenitud, els del desencís. Utilitza la seva història per explicar les complexitats de les relacions afectives. Les quatre cambres del cor, són les del cor de cada una de les persones que ens deixarem atrapar per la seva lletania, són les cambres d’una barcassa, les dels somnis, les de les pors. “(…) la Djuna tenia a dins una fam de recer que en Rango no podria satisfer ni atènyer mai amb ella.”
Celebro molt cada vegada que LaBreu publica una nova traducció d’en Ferran Ràfols, d’un llibre de la Nin, i insisteixo en el traductor, perquè considero que en l’escriptura de la Nin hi ha molta part que no és estricament paraula, i que ell sap traduir perfectament. Les quatre cambres del cor forma part de la sèrie Ciutats de l’interior composta per cinc obres, de les quals LaBreu ja havia editat Un espia a la casa de l’amor i El laberint del Minotaure. Novel·les que formen un contínuum en l’obra i l’imaginari de l’autora, i en les que és molt agradable anar descobrint les connexions que teixeix entre elles.
“La Djuna havia volgut una vida de desig i llibertat, sense comoditats però amb la naturalitat dels fets màgics, sense luxes però amb la bellesa, sense seguretat però amb plenitud, sense perfecció però amb moments perfectes (…)”.
Llegiu-lo, llegiu-la i deixeu-vos enamorar i bressolar.
‘El setembre i la nit’, la humanitat segons Maica Rafecas
L’aportació de la Maica Rafecas a la construcció d’una literatura que no sigui només mercat, que no sigui només estètica, que digui coses i les digui de forma contundent sense pecar, tampoc, de pamfletària és més que encertada.
Gramsci deia el mateix que Josep Llunas però 40 anys després, que per provocar un canvi en les relacions de poder, per fer una revolució, cal aconseguir l’hegemonia cultural. I per tenir-la, cal crear establint noves formes de fer i posar damunt la taula nous valors que substitueixin els vells i, sobretot, que valguin la pena de tenir. Aquestes noves formes i valors s’aconsegueixen experimentant i acollint en les estètiques proposades qui s’atreveixi a dissentir i qui marqui els que seran, o no, els nous camins.
És per això que podem afirmar que els moviments socials que els darrers trenta anys hem tingut el nostre medi vital en l’espai dels Països Catalans no hi hem fet cap revolució. La nostra petja en l’àmbit de la cultura, llevat del camp musical i en menor mesura el de la imatge, fa riure per no dir que fa plorar. Què volem canviar, doncs, si hem estat incapaços de fer bones i innovadores arts escèniques, atrevida i espaterrant literatura, còmic i imatges que fessin pensar una mica més i que acabessin esborrant les estètiques filles dels temps antics o subjectes sobretot al mercat?
Fa dies que penso en això i aquest ha estat el meu camp mental de rebuda d’una novel·la que em va arribar precisament més a partir de la militància de la seva autora que no pas d’allò compartit en l’àmbit literari, tot i que ella no hi és nova i el 2017 ja havia guanyat el premi València Nova Alfons el Magnànim pel seu poemari Blanc breu. Senzillament, ens coneixíem, i poc, més de lluites socials que no pas de gaudis literaris i això, deixeu-m’ho dir, em va fer dubtar de la seva obra abans de llegir-la, abans d’abocar-m’hi.
Un cop més, deixats de banda els dubtes i endinsat en el text, he de dir que estic molt content d’haver fet la lectura de la novel·la El setembre i la nit, publicada per LaBreu Edicions, ja que ha estat plaent amb totes les lletres. Tant que m’he decidit a parlar-ne públicament i no per omplir papers sinó per deixar clar que aquesta és una de les formes literàries que m’agrada, que aprecio i que valoro, i alhora una de les que necessitem i de què estem mancats. Sembla que al final del túnel hi hagi llum o, el més interessant encara: que a mig camí, ja n’hi ha.
Les formes de l’escriptura de la Maica Rafecas són plenament impressionistes. Parlo de la tècnica d’escriure, de com construeix els personatges, els paisatges, les sensacions que crea… no vull dir que ella tingui res a veure amb el moviment literari que al XIX, deixant enrere el realisme, esdevenia el nou art de la burgesia sinó que apunta, insinua, anomena i aconsegueix crear l’escena, el personatge i l’acció. Tot i que si l’impressionisme francès deixava enrere l’escola paisatgística de finals del XIX, l’impressionisme de la Maica reconstrueix el paisatge físic a partir de les persones que l’habiten, però no d’unes persones qualssevol sinó, sobretot, a partir de les que en fan motiu de la seva existència, de les que no viuen per destrossar-lo amb l’excusa de «crear riquesa» perquè el tenen per la més gran de les riqueses i és a través d’ell que esdevenen persones completes.
Sense desvetllar res del seu argument que no pugueu saber, abans de llegir-la, a través de les notes de premsa que els diversos mitjans que migparlen de literatura us proporcionaran perquè s’apropa Sant Jordi i els tocar fer-ho, El setembre i la nit de la Maica Rafecas és una novel·la rodona sobre alguns temes que als activistes socials ens volten sovint pel cap, als activistes i a les persones que dediquem bona part de la nostra vida a enfrontar-nos al monstre, al capitalisme desbocat, que sempre té damunt la taula la mateixa proposta: convertir la vida en mercat i fer-nos-la, per tant, impossible.
Quants cops no ens hem plantejat, davant del desesperançador panorama general que vivim, que ens seria molt millor deixar que el corrent se’ns emportés aigua avall, que de res no serveix fer front a la destrucció no programada però constant i continuada del nostre voltant per un sistema que alhora de destrueix el voltant mata persones, esborra el passat i ens nega el futur? Quants cops no hem notat la soledat que comporta saber que el que fem cal fer-ho però suposa massa sacrificis a nivell personal? Quantes vegades no us han dit bojos o boges per dir «no!» on altra gent diu «sí, senyor» i rep copets a l’esquena per part dels encarregats dels que manen de veritat? Doncs aquesta és una de les cruïlles vitals damunt la qual es construeix la darrera novel·la d’aquesta autora penedesenca que cal llegir fins al final per corroborar que som d’una colla que ha convertit el «posar-hi el cos» en quelcom més que un lema compartit.
Ens trobem davant la història de l’Anaïs, una dona acabada de separar que s’aferra a la defensa de la vinya de la Llobeta davant de la construcció d’un polígon logístic al Penedès, el maleït CIM Penedès, tan real com moltes altres de les coses que passen a la novel·la. L’Anaïs, però, és un personatge literari, tal com el seu voltant. I això és important no perdre-ho de vista per entendre que estem llegint una novel·la que converteix en material literari una lluita en defensa del territori però que no és ni una crònica ni una novel·la sobre una lluita ecologista i prou. I això és bo, molt bo.
La determinació de l’Anaïs per defensar la vinya Lliberta davant la destrossa que hi farà el projecte del CIM Penedès suposa per a ella un constant assetjament per part de la seva pròpia família, que no entenen per què s’ha separat i per què ha decidit centrar la seva vida en unes feines agrícoles que ella mateixa va deixar de banda en la seva joventut per muntar un estudi de disseny. Aquesta determinació, alhora, també li comporta l’estigmatització per part de la resta de gent del poble, que no dubta a assenyalar-la com a «boja» perquè no es comporta com els claudicants que l’envolten, perquè s’estima el territori i el seu passat simbolitzada per la seva col·lecció de ceràmica, perquè utilitza remeis antics i pudents contra les plagues de conills o perquè, arribat el moment del tot o res, s’enfronta al CIM amb el seu propi cos, amb el tot com a «boja» que és.
Aquesta defensa de la terra malgrat tot i tothom podria haver esdevingut èpica depenent de com s’hagués explicat però no és així en la novel·la, ja que l’autora no busca l’èpica sinó la reflexió, una reflexió que aconsegueix emocionant el lector sense fer anar artefactes literaris ni previsibles ni superflus. Un altre mèrit de la Maica Rafecas, capaç de dibuixar la lluitadora però també la seva filla de set anys, la Foix; el seu pare Magí i el seu germà Jan, i les diverses relacions que té amb dones del seu voltant, entre les quals destaca la Samira; però sobretot el poble de Vilarer i la vinya Llobeta, per on transiten els personatges però que també esdevenen personatges. Apunts a banda mereixen dos personatges que semblen secundaris però que no ho són: d’una banda, el fantasmal Miquel i el seu antic amor per la Selma, l’àvia de l’Anaïs; i de l’altra l’Elisa, la treballadora social símbol de l’administració i del seu poder per decidir sobre el futur de les persones a partir de paràmetres que no inclouen tota la realitat.
Sé que a vegades estimar el paisatge, la terra o el voltant natural on encara avui es pot viure esdevé, als ulls de molts urbanites de tota la vida, una forma antiga i fora de la història de viure, però novel·les com aquesta ens interroguen sobre quina altra opció hi ha, davant la destrossa general que suposa que tot esdevingui mercat, que no sigui plantar cara en defensa de la vida, posant-hi el cos tot i que les seves estructures de dominació ens acusin de ser bojos, boges o coses infinitament pitjors.
L’aportació de la Maica Rafecas a la construcció d’una literatura que no sigui només mercat, que no sigui només estètica, que digui coses i les digui de forma contundent sense pecar, tampoc, de pamfletària és més que encertada. El setembre i la nit és literatura creada des del cap que emociona sense recórrer a trucs fàcils per fer-ho, sense jugar a l’acumulació de tòpics ni a la nostàlgia del passat. I emociona perquè la Maica Rafecas dirigeix la seva història a la part humana que els habitants d’aquest planeta encara conservem i que quan s’activa ens fa emocionar i gaudir de creacions culturals com és en aquest cas la literària.
“La poesia d’alabatre”, una proposta diferent de recital de La Breu Edicions. L’editorial ens presentarà les últimes creacions de les poetesses Mireia Calafell, amb l’obra “Nosaltres, qui”, de Míriam Cano amb “Vermell de Rússia”, i del poeta Esteve Plantada amb el seu poemari “Troncal”.
Dia Mundial de la Poesia 2021 a Sant Feliu
El 21 de març es commemora el Dia Mundial de la Poesia, proclamat per la UNESCO amb l’objectiu de recolzar la diversitat lingüística i donar visibilitat a les llengües minoritàries a través d’aquesta disciplina artística.
L’Ajuntament de Sant Feliu ha preparat una programació especial en format telemàtic que té per objectiu seguir donant visibilitat a la poesia a la nostra ciutat, tot just durant la segona quinzena de març, data habitual de celebració de la Setmana de la Poesia de Sant Feliu de Llobregat, que enguany s’ha posposat fins a l’estiu.
Veieu el vídeo recital al youtube de l’Ajuntament de Sant Feliu de Llobregat:
El gel que crema, o com omplir el no res amb buits: ‘Als llacs’, de Silvie Rothkovic
La veu singular de l’autora es desvincula de la tradició més nostrada i inclou referents a la música culta i l’art abstracte que conviuen amb la iconografia pop
“I com era, la Silvie? / Diu que la trobava sovint arraulida a la gespa invocant l’hivern, / Que era ella qui obre flors en la fosca. / Deia sentir el remor tètric de les glaceres”. Així comença l’electrovers de Laia Maldonado produït per Miki Florensa i publicat a la revista Poetry Spam coordinada per Joan Deusa, un bon amic que m’explica que no s’atreveix a obrir Als llacs (Labreu edicions), el nou poemari de Silvie Rothkovic, per por que l’amari massa endins. Aquest és el risc.
Si hi ha un paisatge interior reconeixible és el paratge fred d’aquesta poeta que explora el buit tant en el fons com en la forma i que s’aïlla en un imaginari de coves i passadissos ja des del pseudònim. Aquesta fredor, ara amb la banda sonora d’Hotel Iglú, de Nunavut, el duet format per la mateixa Rothkovic, que també és pianista, i el músic i cantant de Xiula, Jan Garrido, genera distància –li interessa “tot el que creix al voltant” de l’emoció– però produeix l’efecte contrari. És com el gel que crema: “Al matí enteníem que no érem semblants / esclafo les closquetes dels pinyons / amb pedres et faig mal?” I aquest és potser el seu mèrit principal, el de la singularitat de la seva veu poètica que, desvinculada de la tradició més nostrada i amb referents a la música culta i l’art abstracte que conviuen amb la iconografia pop, sempre ha sigut una història a banda.
Entre la introspecció i l’exposició pública
Després de portar-nos per Pianos i túnels (2013) i sota terra amb La nit que és dins el dia (2018), els seus últims poemaris publicats, ens capbussa Als llacs. Torna així a les profunditats i estableix una dicotomia dins i fora, dalt i baix, entre el recer privat introspectiu i l’exposició pública i quotidiana del jo poètic. Dues realitats incòmodes que es relacionen magnèticament a través de l’aigua que fa cercles o s’escola per passos estrets. Sortir-ne o entrar-hi esdevé la motivació del jo poètic: “Siusplau tot el que dic tot el que / faig és per poder ser a les roques”. A dins hi busca el refugi, el desig, la paraula (“Només vull arraulir-me / tenir calor”), però les aigües són fredes i estan plenes de bèsties i d’obstacles. Aquest no-lloc, com diu la cita del poeta nord-americà Robert Creeley que obre el llibre, no és “dins de res que hom pugui assenyalar com un lloc allà a fora”. Aquest viatge és endins dels ulls, cap a la impossibilitat d’existir en una realitat única. Es materialitza en forma de silencis, dubtes i ambigüitats que foraden amb el·lipsis els poemes i en tallen la cadència musical (“Em miraves com / si parets entremig”). Això, juntament amb l’absència de puntuació, deriven en un joc reeixit de llenguatge: “I no vam parlar mai més ni ens vam banyar més al mar mai més no ens vam llançar d’enlloc mai mes com si estiguéssim vius”.
UN COLLAGE D’INFINITS conversa entre Víctor Sunyol, Perejaume i Jordi Lara
Els escriptors Perejaume, Jordi Lara i Víctor Sunyol, en diferents moments de la seva vida, han compartit complicitats i poden parlar, en ple coneixement de causa, de la importància del collage en el seu procés creatiu particular. Perejaume, a través de l’escenari canviant de la naturalesa, ha pogut descobrir les diferents experiències sensorials i les connexions entre les obres de creadors diversos. Lara, en els seus llibres, ha fet una barreja de gèneres i hi ha introduït una reflexió que es desdobla des de la paraula fins a la imatge. Sunyol, per la seva banda, ha treballat per desdibuixar fronteres i per buscar els camins visuals i literaris que intervenen en el procés creatiu, tot i ser conscient dels límits de la pròpia expressió.
Pots seguir aquesta conversa en directe aquí sense necessitat d’inscriure’t-hi prèviament o pots comprar-ne una entrada per venir al MOT presencialment.
al Cafè del teatre, a les 18 h, dins la programació del Festival de Poesia de Lleida recital
TRES POETES DE LA LLUM amb Jaume Pont, Vinyet Panyella i Josep Maria Fonalleras
Tres poetes que a través dels seus versos donen forma, des de la serenitat, a la llum i a l’espera. Tres poetes que han configurat l’espai del poema amb solitud i silenci. Panyella, amb el desordre de llibres i papers, d’esborranys perduts per les ciutats que estima, aprèn l’equilibri de l’acròbata; Fonalleras, l’estiuejant que ens regala postals escrites mirant la platja del món. I Pont, que a través d’un mirall de negra nit ens confirma que l’escriptura és l’única salvació possible davant l’absència i la ferida. Tres poetes que, mirant al mar, com uns nedadors ens regalen versos que es llencen dins el buit mentre els lectors els esperem a l’altre extrem per rebre’ls i gaudir-los.
i a les 19.10 h, dins la programació del Festival de Poesia de Lleida recital al Teatre de l’Escorxador (sala 2) ·
QUATRE POETES D’ALT VOLTATGE amb Maria Cabrera, Míriam Cano, Anna Garcia Garay i Anna Gual
Quatre poetes d’alt voltatge, totes elles llegides, premiades, seguides i reconegudes. Quatre maneres d’interrogar-se el món i de dir el qui i el què i el com. Quatre veus que van a l’arrel del poema, que assassinen margarides, que encenen tots els vermells de Rússia i que es perden, finalment, per trobar-se enmig de tantes ciutats cansades.
A ‘Els dos remordiments de Claude Monet’ Michel Bernard fa un retrat íntim del pintor introduint-se en l’esperit de l’època.
Michel Bernard (Bar-le-Duc, 1958) és escriptor i alt funcionari en excedència. La seva especialitat literària ha estat l’assaig històric relacionat amb figures històriques franceses, de diferents èpoques, en un ampli ventall, en el qual hi podem trobar des del cantant Charles Trenet a Ravel o Joana d’Arc. En aquest llibre ens acosta a Claude Monet (1840-1926), el conegut i singular pintor impressionista francès. La cultura francesa ha estat molt intel·ligent i eficaç a l’hora de promocionar els seus artistes i escriptors i una gran majoria de gent coneix l’obra del pintor, a banda d’experiències com ara la famosa exposició que vam poder veure a Barcelona, en una modalitat que frega més aviat l’espectacularitat que l’amor a la pintura amb això de passejar per dins dels quadres gràcies a les noves tecnologies.
Els dos remordiments de Claude Monet (LaBreu amb traducció de Ferran Ràfols) està dividit en tres parts que porten el nom de Frédéric, Camille i Claude. Frédéric és Bazille, un bon amic de Monet, també bon pintor i mort de forma prematura en combat, a la guerra franco-prussiana. Camille és Camille Doncieux, la primera dona del pintor, mare dels seus dos fills i que va morir molt jove, amb poc més de trenta anys. Monet en va pintar un trasbalsador retrat en el llit de mort. I la darrera part del llibre, Claude, fa referència al mateix pintor, ja en la seva vellesa, casat per segona vegada i havent assolit el reconeixement desitjat.
L’autor escriu amb llibertat i grapa, no estem davant d’una biografia convencional i els detalls o les diferents interpretacions d’alguns fets s’han de buscar en altres textos. Bernard intenta introduir-se en l’esperit de l’època, en la personalitat del pintor, en la seva relació amb els paisatges, descrits de forma magistral en molts moments. Pel llibre, força coral, desfilen molts altres personatges que formen part de l’entorn professional i familiar de Monet; a banda de Bazille hi trobem pintors com Renoir, Sisley o Manet. Però també d’altres de més diversos, com ara el seu mecenes Hoschedé, després arruïnat i amb la dona del qual s’acabaria casant. Alice Hoschedé, qui va compartir més de quaranta anys amb el pintor, potser mereixia més atenció literària, tot i que aquesta és una apreciació subjectiva.
La mitificació de Camille com a gran amor del pintor pot resultar molt literària però poc realista, considerant la llarga vida de Monet i alguns testimonis familiars. Alice tenia sis fills quan es va casar amb Monet, una filla d’ella, Blanche, es va casar amb Jacques, fill de Monet, mort també de forma prematura. Blanche va ser una pintora interessant, valorada pel pintor, però l’època no era propicia al desenvolupament de les dones, en determinats sectors professionals i artístics. Al llibre hi trobem galeristes, com Ruel, o polítics com Clemenceau, bon amic del pintor.
Hi ha molts temes en aquest text: la natura, l’amistat, l’amor, els límits de l’art o el pes de la història, en aquest cas la història de França, amb l’exacerbat patriotisme francès amb el qual, en general, els escriptors d’aquell país són tan poc crítics. Monet, mirat en perspectiva, va ser un home amb sort, malgrat els seus alts i baixos artístics i econòmics. Va tenir èxit, tot i que no de seguida, una família que li donava suport, llibertat, dones i amics fidels, i la possibilitat de viure en contacte amb la natura, vora paisatges admirables pels quals veiem passar les estacions de l’any com si contempléssim, també, una sèrie de pintures evocadores.
El pas del temps és, així mateix, un dels grans temes del llibre. Alguns fragments poden resultar una mica lents, reiteratius, però el conjunt compensa la lectura. El llibre va acompanyat de làmines amb reproduccions de quatre quadres del pintor, molt rellevants en el text. Avui resulta relativament senzill accedir a la resta de la seva obra i saber més coses sobre la seva vida, una vida que abasta des de mitjans dels segle XIX fins a la primera meitat del segle XX.
Autora: Anaïs Nin Editorial, any: LaBreu, 2021 Títol original, idioma, any: The Four-Chambered Heart, anglès, 1950 Gènere: Narrativa Traducció: Ferran Ràfols Número de pàgines: 136 Llegit en: Català
Enamorar-se d’un músic guatemalenc que toca la guitarra per antres del París dels anys 30 potser no és la millor idea per assolir una vida tranquil·la i reposada. Tot i això, la Djuna es rendeix als encants d’en Rango, un tros d’home que li agrada en tots els aspectes i que vol fer seu. En Rango s’hi posa bé, però el que no diu d’inici és que és casat. La Zora és una dona feble i malaltissa, requereix d’atencions constants. Ja fa molt temps que en Rango i la Zora no tenen intimitat. A més, mantenen una dependència mútua que els fa infeliços. Tot canvia amb l’aparició de la Djuna, que està disposada a qualsevol cosa per guanyar-se el cor d’en Rango, però aquest és incapaç d’adonar-se que la seva dona és més aviat carn d’hospital psiquiàtric i de lliurar-se a la seva amant. Tot quedarà especialment enrarit quan en Rango té la brillant idea de fomentar una amistat entre les dues dones. S’estableix així un triangle amorós tòxic que no deixa content a ningú, però malgrat això, cap dels seus integrants serà capaç de sortir-ne.
Un dels escenaris principals d’aquesta obra, una barcassa a la riba del Sena, fa augurar un contingut molt ensucrat, però aquesta breu novel·la trenca tots els cànons possibles del clàssic amor romàntic. Anaïs Nin va escriure aquesta novel·la basant-se en experiències pròpies. La seva protagonista Djuna es lliura completament a en Rango i aquest entoma les atencions encantat. Però tot i ser un homenot, és feble de caràcter, el torturen els seus fracassos com a artista i està barallat amb el món, tot està en contra seu! La Zora, al seu torn, només intenta captar l’atenció del seu home fent-se mal i generant una dependència emocional difícil de gestionar. Al llarg del llibre, tots tres personatges van endurint les seves posicions. La Djuna pateix perquè no pot aconseguir allò que vol i ens regala tota una col·lecció de reflexions profundes sobre les relacions humanes i l’amor. És un llibre molt intens, la Djuna exposa els seus sentiments i pensaments fins les últimes conseqüències. No és un llibre fàcil, es trava per aquesta reflexió i aquesta solemnitat, t’imagines la Djuna recitant les seves disgregacions en un escenari fosc amb un llum que només l’il·lumina a ella, de manera molt, molt dramàtica. És una prosa molt intel·ligent i complexa, per aquest motiu és difícil entrar-hi i mantenir l’atenció.
L’argument d’aquesta novel·la em resultava interessant, com també la idea de la desmitificació de l’amor romàntic. Tenia interès en llegir aquesta autora, una d’aquelles que sempre has sentit anomenar, i ho he pogut fer gràcies a LaBreu. Aquesta intensitat, aquest dramatisme en els al·legats de la Djuna, m’han superat una mica. No poso en dubte que el llibre compta amb uns quants elements destacables: retrata molt bé les relacions tòxiques, la dependència disfressada d’amor, i la mateixa trama és atractiva i vols saber com acaba el triangle. Fins i tot podria dir que l’autora escriu de manera notable, però mentiria si digués que no m’ha costat. A estones se m’ha fet feixuc i una mica repetitiu, tanta intensitat, tanta profunditat, fan que el llibre pesi, que no avanci a la velocitat que seria esperable, i em sembla que això no s’ho pot permetre un llibre tan curt. De la mateixa manera, puc entendre que aquesta mena de narrativa pugui impactar i fascinar a altres tipus de lectors i lectores, però no ha estat el meu cas. Li reconec mèrits, però no acaba de casar amb els meus gustos. He llegit en algun lloc que no és de les obres més lluïdes de l’autora. Tindrà una altra oportunitat per convèncer-me, ja que tinc un altre llibre seu a casa, però per ara la poso en standby.
Deia Carl G. Jung respecte del mester de l’artista, que mai no es pot deslligar de la seva psicologia personal: «El meu punt de partença [en la reflexió] és el fet psicològic que l’artista en tot temps ha estat instrument i portaveu de l’esperit de la seva època. La seva obra només pot ser entesa parcialment en funció de la seva psicologia personal. De manera conscient o inconscient, l’artista dona forma a la naturalesa i els valors del seu temps que, a la vegada, el conformen».
És per aquest motiu que l’obra creativa presenta dos aspectes que conformen una unitat d’acció i manifestació: la cara on es pot llegir l’esperit del temps i la cara de la individualitat que l’interpreta, la seva visió personal. És des d’aquesta premissa que podem partir per comentar el llibre Als llacs (LaBreu Edicions), de Silvie Rothkovic (Barcelona, 1981).
A través dels poemes que componen Als llacs, la seva autora ens convida a entrar en llocs en els quals, tot i tenir un lloc on posar-hi els peus, ja que remeten a vivències, records, estats d’ànim i sensacions experimentades en el moment present, aquests llocs apareixen transfigurats en els versos, sigui a través de metàfores, d’imatges oníriques o través de visions com ara aquesta: «En els ulls dels llençols/ en els ulls de la fusta»… I de seguida a aquesta lectora li vénen al cap aquelles imatges de l’art romànic, simbòliques i contundents com són aquelles ales d’àngel plenes d’ulls com volent dir que tot parla aquí i allà, i que tot ens mira, i que la realitat té dues cares com a poc, perquè si encara hi volem afegir els records del passat, o les accions del present, la realitat és multiplica en moments que esdevenen de forma simultània, com quan la poeta escriu, juxtaposant les paraules: «en aquest lloc/ caminar escriure».
Cal que els lectors es deixin transportar per la cadència dels versos de Silvie Rothkovic com si els escoltessin a cau d’orella. Mèdium d’ella mateixa, amb veu pausada i rítmica Rothkovic va juxtaposant retalls de fets que ha viscut al costat de sensacions, emocions i pensaments que esdevenen en el mateix instant d’escriure el poema. De manera fragmentària, doncs, en aquests versos molts dels quals s’inicien amb la imatge d’una experiència viscuda en la infantesa, o ahir mateix en el clos de la natura (els llacs que són tan reals com simbòlics), van apareixent poemes que descriuen la simultaneïtat de l’experiència humana entre el fora i el dins, el dins i el fora: «Tu dormies/ els pobles més il·luminats/ feien la llum d’un llumí/ sentia els trons/ i hi havia la teva cara/ tornant-se blanca./ Farà molt de mal./ Potser la manera com passo per les/ coses sense entendre res».
L’esperit del nostre temps, tan accelerat, es mostra fragmentari com mai, i tan amarat de dubtes potser com sempre, però a nosaltres ens sembla més incert que en altres èpoques de valors més estables. I entremig d’aquest vaivé, la veu de la poeta s’imposa quan des de la seva experiència escriu el quotidià que en virtut de l’art poètica apareix transformat. En el poema esmentat, Silvie Rothkovic observa el dorment alhora que observa les llums petites dels pobles enmig d’una nit de tempesta que preveu tràgica. Els llampecs que il·luminen el rostre del jacent alhora il·luminen el seu pensament. Aquesta pot ser una interpretació, però és personal, ja que qui escriu aquest comentari ho fa des de si mateixa.
Sempre és així. De manera que a cada lectura l’obra artística es va multiplicant de sentit, si bé potser no cal que en tingui cap perquè l’obra ho sigui amb plenitud. A una albada no li cal ser res més que una albada. Una altra cosa és la nostra percepció humana d’un fet natural. El sentit humà de l’obra prové d’haver-la fet passar per un raonament. Però per gaudir-ne segons la seva natura i manifestació, simplement cal deixar-se portar en braços en aquest cas d’uns versos amarats tant de l’universal (l’inconscient genèric a tota la humanitat i, per tant, intemporal) com del personal (el conscient individual i temporal). És en la cruïlla en els llacs-llocs materials i immaterials entre la poeta i els seus lectors que es produirà l’espurna que els connectarà. Perquè de més lluny o de més a prop, i des del més profund al més alçat, poeta i lectors confraternitzen en el temps present.
de la conversa sobre creació literària amb Mireia Boya TRENCAR EL SILENVCI (AraLlibres) i Míriam Cano VERMELL DE RÚSSIA (LaBreuEdicions) a BarraLlibre de Sants (13.03.21)
Títol_ La insolència que ens queda
Autor_ Jorge Brotons
Col·lecció_ alabatre, 112
Pàgs_64
PVP_ 13 €
ISBN_ 978-84-123289-0-5
Jorge Brotons (alcoià nascut a Petrer, Alacant, 1965, resident a Barcelona) és poeta i pintor. Ha publicat els llibres de poesia: El Tiempo raro (El Cep i la Nansa, 2003), La Raó de les sèquies (Afers, 2006), Bloc al Circ (5é Certamen literari Clara Alzina, 2007), Hoy era martes (Papers de Versàlia, 2008) i Verb de Continuïtat (Curbet editors, 2015). També ha publicat a diverses plaquettes a Papers de Versàlia i a les revistes Reduccions i Kafka. És també autor dels llibres infantils Helena de Troia (Dèria editors, 2007) i A la cuina amb les tres bessones (Salsa Books / Cromosoma, 2005). Com a pintor ha realitzat exposicions a Taller Arimón (Barcelona, 2008), Art & Breackfast (Màlaga, 2018) i Art & Cuestion (Madrid, 2019).
La poesia de Jorge Brotons neix de l’encontre de la nostra tradició poètica, amb referents de fons com Vicenç Andrés Estellés o Ausiàs March, amb l’univers pictòric que ha configurat la seva expressió plàstica, convertint el seu llenguatge en una mena de llenç on s’expressa una visió crítica i cítrica, descreguda però expressada a través d’una certa sornegueria irònica, que aconsegueix una plasticitat visual molt peculiar a través de la paraula escrita. Podríem dir que són poemes per ser contemplats i que obren una perspectiva visual que posa en dubte l’ordre moral amb què la quotidianitat pretén presentar-nos el millor dels mons possibles, com si aquesta mirada descobrís l’absència de vestit de l’emperador mitjançant un joc estètic que consisteix en convertir la construcció de llenguatge poètic en imatge que denuncia des de la bellesa verbal.
A La insolència que ens queda hi trobem aquest Brotons que escampa la seva veu de pintor amb el traç de la mirada del poeta, convertint el text en una pintura on experiència vital i construcció de llenguatge esdevenen la insolència amb què l’autor retrata el món i la vida amb una expressió que s’equilibra entre la lírica i una ironia mordaç que sacseja la passivitat del lector i li canvia, com a mínim, l’angle de la mirada i la percepció d’un realitat que sempre amaga o sempre enganya.
Ricard Martínez Pinyol (Tortosa,1959). De mare barcelonina, va créixer a les Terres de l’Ebre. Després de viure uns anys a Barcelona, l’any 1991 va decidir traslladar-se a Mallorca, on va muntar el taller de gravat i estampació Torculari. En aquest taller, a més de crear la seva pròpia obra, va editar obra gràfica original de bona part dels artistes que, a cavall dels dos segles, treballaven a l’illa. Arrels d’aire és un volum on es recullen els set llibres que tracen el periple vital i poètic de l’autor des de l’any 1996. El volum revisa a fons els llibres publicats, refent-los, eliminant-ne poemes i tornant-los a presentar al lector com una obra nova, i ens ofereix un llibre inèdit, Érem tan fràgils, acabat el 2020. Els títols ja publicats que recull aquest llibre són Interval (Edició privada, Palma de Mallorca, 1996. Llibre d’artista amb 3 gravats i 10 poemes), Les aigües secretes (Editorial Moll, Palma de Mallorca, 1996. Pròleg d’Albert Roig), Abelles i oblit (Lleonard Muntaner Editor, Palma de Mallorca, 2006), La verdor i l’absent (Pagès Editors, Lleida, 2008. Pròleg de Gerard Vergés), La inspiració i el cadàver (Editorial Moll, Palma de Mallorca, 2011. Premi Mallorca de Poesia 2010) i Anyil (Lleonard Muntaner Editor, Palma de Mallorca, 2016. Epíleg d’Antoni Clapés).
Ricard Martínez Pinyol ha dedicat una importantíssima part de la seva tasca creativa a l’estudi i producció del gravat. Això, juntament a una relació amb paisatges molt especials, com els que configuren les terres de l’Ebre o els de la insularitat mallorquina, han configurat en l’autor un interès pel paisatge que singularitza la poesia d’un important nucli de poetes ebrencs que en algun moment han estat coneguts com «Lo parnasso tortosí», nascut sota referents essencials com Zoraida Burgos i que avarca veus importants com les de Josep Ramon Roig, Albert Roig, el mateix Ricard Martínez Pinyol i Andreu Subirats. I si alguna característica, a part de la geogràfica, aglutina aquesta «escola tortosina» és la de la centralitat del paisatge com a matèria poètica. Així, doncs, la poesia de Martínez Pinyol, segons paraules del pròleg de Joan Todó, troba en el paisatge una pantalla on projectar-se, ocultant el subjecte en un exercici que l’aproxima a l’experiència del haiku japonès, que hi és més evocat que utilitzat perquè el poeta no desapareix, com hauria de passar en la forma japonesa, sinó que s’hi personifica i vincula aquesta experiència de paisatge a la seva condició humana. Els poemes de Ricard Martínez Pinyol, diu Todó, «són la concreció d’una mirada, en absència d’aquesta mirada» i «això significa, però, que la mirada ho és tot».
Maica Rafecas va néixer a Llorenç del Penedès l’abril de 1987. És educadora social, antropòloga i tècnica editorial. Ha publicat el poemari Blanc breu (Edicions Bromera, 2017), guardonat amb el premi València Nova Alfons el Magnànim. Ha obtingut altres guardons de poesia i de narrativa per obra inèdita. És coautora a diverses antologies i membre del grup poètico-musical Versaleta i col·labora en diferents activitats literàries i investigacions culturals, com l’inventari del patrimoni immaterial de l’Institut d’Estudis Penedesencs (2018), entre d’altres. El setembre i la nit és la seva primera novel·la.
El setembre i la nit
Quan l’Anaïs s’assabenta de la imminent expropiació de la petita vinya familiar a causa de la propera construcció d’un polígon, exigeix al seu pare que no accepti, per dignitat. A partir d’aquí comença una lluita en solitari, obsessiva i irracional als ulls de familiars i veïns, que l’Anaïs sembla disposada a portar fins el final.
El setembre s’allunya com el paisatge en un tren en marxa. La vinya oblida el seu passat gloriós. Un ramat d’ovelles furga entre les pedres. La platja esdevé una engruna de pau. Una nena veu fantasmes a prop d’una barraca de pedra seca en desús. L’Anaïs voldrà salvar el paisatge moribund, contra el vent dels temps canviants, al llindar de la bogeria. El seu germà Jan, que no té ni classes, ni feina, i ni tan sols amor, haurà d’escollir entre l’Anaïs i la mirada dels altres mentre la vida se li escola entre els dits. Arrels, amenaces, amors, incerteses, diagnòstics i mirades embolcallen el lector d’aquesta història sobre valors capgirats. L’olor de les estacions entre vinyes, l’anhel de justícia, l’aventura de la immobilitat quan tot va en contra de l’heroïna. La lluita entre la vulnerabilitat i la feblesa. La bogeria vista, o imaginada, sota la mirada dels altres.
Un llibre commovedor sobre l’entorn, les traves de la família i els camins que ens poden fer tornar a casa per emprendre un èxode interior. La insatisfacció perenne per la falta d’alternatives al present i l’impuls abassegador per la vida. La lluita d’una família per no deixar-se abatre pels seus fantasmes. La poda dels prejudicis per arrelar i obrir de nou les ales cap a un destí que semblava forassenyat. Les veritats que s’amaguen en el refugi de la infantesa i la saviesa de les altres generacions, els instants que fan valenta una dona i les decisions que refan el croquis sentimental i vital que potser s’enfonsava per sempre.
Sinopsis: Al París dels anys trenta, Djuna viu enderiada per una història amorosa, viscuda amb intensitat, entre ella i Rango, un músic exòtic i misteriós. La jove Djuna viu un romanticisme utòpic i ben poc realista. Es deixa portar pel desig a tota hora i aspira a la felicitat dins el caos. Tots dos s’atreuen per oposició. Djuna crea un món propi en una barcassa al Sena, un lloc que els hauria de preservar de la contaminació exterior, però no ho aconsegueix. Rango li presenta la seva dona, una ballarina retirada sempre malalta, i estableixen una relació de dependència, a tres bandes, que desemboca en un punt mort de dissolució. Aquesta és la història de la degradació d’un amor plural, de la decepció que neix del coneixement de la realitat de l’altre, de la impossibilitat de compaginar els sentiments i les vides malgrat una atracció que no deixa d’existir. Una història plena de les contradiccions de les relacions personals, on Nin traça una pintura d’una societat parisenca que combina els grans luxes amb les misèries dels artistes fracassats.
RESSENYA
“Les quatre cambres del cor” és la quarta novel·la d’Anaïs Nin publicada per LaBreu Edicions. Escrita el 1948, Nin la considerà el seu “darrer acte d’amor” per Gonzalo Moré, el radical i bohemi peruà amb qui havia mantingut una llarga relació. Igual que la protagonista de la novel·la, Nin intentarà tossudament mantenir a flor d’aigua una passió que no anava enlloc. És per això que qualsevol lector que s’endinsi a “Les quatre cambres del cor” tindrà la sensació d’estar veient descarrilar un tren a càmera lenta. La relació entre la Djuna (la protagonista) i el Rango és terriblement tòxica, i empitjorarà encara més quan la dona d’en Rango (la Zora) entri en escena. Pas a pas, Nin expressa amb una prosa poètica, sensorial i filosòfica els diferents estadis de l’enamorament (i el posterior desengany):
p.40 «L’amor no mor mai de mort natural. Mor perquè no sabem alimentar-ne la font, mor per ceguesa, a còpia d’errors i traïcions. Mor per malalties i ferides, mor de fatiga, perquè es panseix i perd el llustre, però mai de mort natural. Tots els amants haurien de sotmetre’s a judici per haver assassinat el seu amor. Quan una cosa et fa mal o t’entristeix, jo m’afanyo a evitar-la, a canviar-la, a sentir-la com tu, i en canvi tu et gires amb un gest d’impaciència i em dius: “No ho entenc.”»
Durant la presentació de la novel·la a la Llibreria Documenta, les editores de LaBreu van voler reivindicar l’obra que Nin més lluitava per publicar, i que no va tenir tanta fama com els seus relats eròtics i quaderns personals. “Les quatre cambres del cor” és el tercer volum de la pentalogia “Cities of the Interior” (precedida per “Una espia a la casa de l’amor” i “La seducció del Minotaure”), cinc històries protagonitzades per dones d’arreu del món, cinc maneres d’encarar la vida.
En aquestes obres, l’estil de Nin és dens i reescrit (de fet, un dels seus referents era Proust), i fins i tot els censors espanyols dels anys 60 van estar d’acord en que era una prosa d’allò més poètica. Tal i com deia una de les editores, Teresa Florit: “Anaïs Nin volia que la narrativa estigués a l’alçada de la modernitat de la seva època”.
p.57 «Somreia per la necessitat tan intensa que senten els homes de construir ciutats, quan era molt més difícil construir relacions, de conquerir països, quan era molt més difícil conquerir un cor, satisfer un nen, crear una vida humana perfecta. La necessitat d’inventar, de circumnavegar l’espai, quan és molt més difícil superar les distàncies entre les persones ; la necessitat d’organitzar sistemes filosòfics, quan era molt més difícils entendre una ésser humà i quan les profunditats ultimes de l’ànima humana encara estaven a mig explorar.»
Personalment, m’he fet un tip de ressaltar paràgrafs i frases punyents, evocadores, intenses… Si bé algunes metàfores m’han semblat més complexes i recargolades que d’altres, la veu de Nin m’ha atrapat, i no he pogut parar de llegir fins al final. A més, l’estructura del llibre també m’ha resultat peculiar, doncs flueix com un riu, saltant d’una escena a l’altre sense aturador (i gairebé sense introducció ni final).
En general, doncs, estic molt satisfeta d’haver descobert a Anaïs Nin amb aquesta novel·la, una radiografia poètica i colpidora sobre la naturalesa humana, el poder de l’amor i la nostra capacitat d’autodestrucció.
Joaquim Cano, una nova i potent veu poètica del Migjorn
Joaquim Cano (La Nucia, 1995) trau el seu primer poemari gràcies al jurat del premi Francesc Garriga. Abans havia publicat a les revistes universitàries Gargots de la Universitat de València i a la seua cosina Capicua de la Universitat d’Alacant.
El llibre que hui ens ocupa, Tota flor sense cossiol, té quatre parts: «Llavors» —amb 10 tankes amb nombres llatins per títol—, «Flors» i «Cossiols» —amb, respectivament, 13 i 10 poemes en general llargs—, i, per últim, la secció homònima del llibre, «Tota flor sense cossiol» —amb només 3 poemes de títol filològic («Significant», «Significat» i «Referent»). Cano domina tant les composicions breus com les llargues. De fet, hi ha una gran varietat formal, potser per ser un primer llibre editat o potser perquè és el seu estil. Tota flor sense cossiol inclou tankes, tres poemes en prosa i sobretot molts poemes amb estrofes aprimant-se mentre avança el text, fins i tot amb versos solts finals (alguns amb caràcter lapidari). En general podem dir que Cano tendix al vers llarg i a una harmonia estròfica (de vegades isoversal) fins i tot quan escalona versos i estrofes; aquest equilibri es manté en els poemes en prosa.
Malgrat el títol, la rima no és dominant al llibre. Només dues tankes tenen rima (el II i el X); també hi ha uns pocs poemes amb estrofes rimades cap a l’inici («Calius de la llana») i cap a la fi («Tot era complet» i «Germinar»). Cal destacar l’estrofa següent d’«Exorcisme», amb rima creuada:
Com més s’enyora, més s’escriu.
Com més s’escriu, res no es gronxa.
Al nostre parer, aquest «Exorcisme» és el text més representatiu del llibre perquè condensa el millor de Cano: una potent força imatgística i una reïxida simbiosi entre l’abstacte (sobretot metaliterari) i el concret (sobretot corporal), entre una temàtica desoladora i una forma constreta.
Cano comparteix amb els altres tres premis anteriors del Francesc Garriga la violència i el pes de la corporeïtat (ací amb tecnicismes genètics). Com el propi Cano afirma, el poema «És posar la gola contra el full» perquè ontològicament i aforística «El fet d’existir demana guerra». Ara bé, com passava amb Gavaldà, Isern i Guasch, tampoc Cano no deixa «Morir la metàfora en favor de salvatgia». De fet, la poesia de Cano destaca per la «necessitat impura de les imatges». Aquestes poden nàixer de l’observació més quotidiana i empírica: «com la roba estesa, conquerida pel sol» o «M’he de destruir per escalfar-me | amb la temperatura inercial dels budells». La imatge adquirix un brillant to màgic i sinistre, per exemple, amb els nervis que combustionen o el «filament monstruós» del cementeri. La paradoxa també hi és servida, no debades la seua poesia reflexiona sobre les «idees», però, és clar, no es construïx amb elles: hi ha un «assassinat candorós» i una «còlera benèvola» i cal «alçar monuments d’aigua». Apareixen en els poemes de Cano sovint imatges il·lògiques com la següent: «Perquè tot no li fes un gust agre, | li van regalar un pedrenyal». Destaquem aquest passatge:
La cambra fòssil, que no hem aprés res.
La neu en canvi, ja no és neu sobre nosaltres.
Fins i tot podem parlar obertament d’onirisme (no gosem qualificar-lo de surrealista) a la fi del poema «Tot era complet» i en tot el text «La incertesa no obre el pany»; per exemple, en aquest darrer text associa místicament la «pregària» a «deixar anar el sol de les palmes». En resum, creiem que el treball imatgístic és el punt fort de Tota flor sense cossiol.
Cano destaca també pel gust per l’aforisme i la frase lapidària. En copiem dues: «Les paraules no són la forma de ser, | ans d’ocultar-se» i «Les idees viuen de la ploma que les mata». Potser hi ha un clic d’ull al Joan Fuster poeta i assagista en aquests versos: «una altra sentència, que m’omple de boca la terra. | Deixeu-me morir una última vegada». No sabem a qui pertany aquesta cursiva, que, com les altres del llibre, podrien ser citacions o una segona veu. De vegades i també com el mestre de Sueca, Cano matisa l’acabat d’afirmar, com en els següents finals de poema: «Ara l’inabastable, l’engruna pròpia de l’inabastable»; i també a: «La nit només posa les cames, una observació delitosa, | sobre un febrer d’ametlles»; fixeu-vos en la intromissió anticatàrtica del penúltim vers; tot seguit continua la imatge, una de les poques eròtiques del llibre. I és que, si bé a Tota flor sense cossiol hi ha passatges assagístics —sobretot en els poemes en prosa i en la secció «Cossiols»— a la fi acaba imposant-se la poesia.
Temàticament, el llibre és pregonament nihilista. A continuació parafrasejarem diversos passatges del llibre de Cano per intentar muntar una possible lectura temàtica. En la seua poètica hi ha una malfiança envers el coneixement com a mitjà vital però també envers el dubte com a mètode epistemològic. És el no-nom, l’antiantropomorfisme qui sobreviu. Domina la destrucció fins i tot del no-conegut, domina el tall de l’aresta i el suïcidi, i tal vegada per això abunda tipogràficament el claudàton. Hi ha en Tota flor sense cossiol una sòlida reflexió metapoètica sobre la gènesi de la creació, potser fruit de ser una opera prima. En una brillant síntesi el poeta de La Nucia associa crear a «nàixer fora». El llenguatge-caníbal, rendit per la sang, assassina no sols el record-vivència, sino també el seu efecte. No sols hi ha la certesa que el temps i les paraules moriran amb el jo líric, també el seu eco; no només el text poètic no servix com a teràpia pal·liativa sinó que, a més, «no hi ha text» possible. I tanmateix, el jo líric, com Sísif, recau en viure/crear i a la fi dels dos darrers poemes del llibre, in extremis, un feble lligam unix especularment el jo líric i el poc sovintejat tu (tal vegada el/la lector/a); suïcidats a l’inici del llibre, el jo i el tu coincidixen novalianament en la seua essència nocturna; un cop esdevinguts dues òrbites-llavors, per fi pot brotar, just quan el llibre mor, «un mateix recital per als dos».
Tota flor sense cossiol és molt ben travat pel que fa a l’estructura. De vegades ens sembla una mena de comentari extens de la brillant i imatgística primera secció, potser perquè, com llegim a la fi del poema «Sísif», «Les últimes pàgines d’un llibre ja són a les primeres». Aquesta circularitat unix com l’ourobouros la llet/ania i el bressol, la vida i la mort. Així, «Perpetrar-me encara», el primer vers del llibre, torna a la fi del primer poema de la secció segona: «Jo, que m’apunyale, soc el meu crim». També hi torna més avall la concepció del llenguatge com a bosc —potser via Baudelaire— i hi reapareix la molsa, associada en Cano a la culpa i al judici.
Hi ha un canvi a les dues seccions darreres del llibre: el jo líric esdevé omnipresent, augmenten els símils i temàticament s’expliciten la «lingüstica» (com els tres títols finals esmentats més amunt) i la necessitat de la ficció per sobreviure. Així i tot només trobem un poema narratiu al llibre, el misteriós «S’humitejaven (fil gros)»; aquest té forma de prosa i un aire equilibrista a la Nietzsche. Hi ha dos poemes de la secció tercera amb títol millorable: «Desitge els mots perquè em rescaten del silenci» i «Meiosi: la batalla per la vida» (el contingut d’aquest text no ens fa el pes, per massa explícit). En canvi, destacaríem el següent títol: «El món, de mentre, esdevenia»; la mateixa oració conclou, molt ben aïllada i destacada, aquest poema.
Per acabar, només afegir que caldrà estar atents a l’evolució de Joaquim Cano després d’aquesta interesantíssima, bella i rotunda Tota flor sense cossiol. I als propers premis Francesc Garriga, que mai no deceben.
Mirall de negra nit naix de l’experiència de la injustícia de la mort, citant Maurice Blanchot, d’un fet que arriba sempre prematur i a destemps, massa aviat o massa tard, tal com escriu en el breu prefaci explicatiu. Totes les poesies, llevat de dues, Cavalls vers la finestra i Illa escrita, són bastides sota l’impacte de l’experiència de la mort de la seua companya.
Jaume Pont escriu d’una forma en què reconeixem l’estil que no podem encabir en cap etiqueta fàcil. Els adjectius se’ns tornen volàtils. La cita final de Giuseppe Ungaretti ens ajuda a situar-nos en l’espai “Entre la flor collida i la donada/ l’inexpressable no-res”, és a dir, la inefabilitat.
La cita de Joan Vinyoli en el poema Illa escrita ens marca “Altra vegada sóc al lloc on sempre arribo, una estrofa quasi perfecta, Només se sent una vaga fressa d’ales, el foc blanc i l’aigua negra/que bateguen/ al cor d’aquesta illa escrita. Només : en un mar de silencis, la foscúria.”
Ara, quant al tema és un llibre sense concessions als gustos del públic, visual, sense missatges salvífics als quals el catolicisme ens ha acostumat, sostingut en la festa de tot d’imatges de la poesia romàntica en un sentit gens banal.
Ni el bellíssim darrer poema titulat Les paraules permet un happy end, un crescendo retòric d’alt voltatge és tallat en sec, sense contemplacions: “Les paraules Et bressen, t’acaronen i diuen que t’estimen,/se’t fonen a la boca,/et beuen l’enteniment, / et maten.”
Reclama la relectura constant, com una pregària lenta i silent, perquè en tractar d’assumptes tan nocturns com ara l’experiència de la mort com a “falta de precisió”, ensopega amb la voluntat tossuda estúpida i mamífera dels sapiens d’obrir horitzons llunyans d’esperança a la més atònita sensació d’“imperio silencioso”, versos de Sor Juana Inés de la Cruz citats a la primera pàgina del volum.
La rosa pàl·lida obre una secció d’una estranyesa moral completa. La poesia d’amor presenta una forma paradoxal: Com una tomba clara/ superba per fi em dones repòs. I lapidàriament: La vida es desfà com un grumoll de somnis.
És aquest el contrast: el grumoll concret, precís, i el somni abstracte xoquen en aquesta illa escrita.
La serp de làudan, la morfina, inaugura una secció fulgurant, un viatge: “Com un bosc encès, els meus ulls/ tenen l’estrany fulgor de les altures. Escriu, lluny de la cleda.”
A la secció Darrer somni, capital, es pot llegir un dels poemes més clàssics, profètics i bells, anomenat L’edat d’or: “Repeteix amb mi/ per sempre més: De la font amagada en closa altura/ brollen els rius on cada dia et banyes./ De la fosca, però, neix una altra llum/ i el verb balbucejant de la bellesa.”
L’altre, central, és Narcís a Naxos, un bell poema en un entorn tema del tot grec, clàssic: la imatge única i bella de si mateix. Anota sota l’ombra de Georg Trakl: “Sota el porxat es besen/ les ombres d’aquell que mai no vaig ser/ i l’altre que s’enfonsa a poc a poc.”
Andreu Lonçà, Suplement de lectura d’El Segre (07.03.21)
A ‘Les quatre cambres del cor’, Nin retrata l’impuls eròtic que la durà sempre a la creativitat i a la independència personal.
El nucli de la novel·la Les quatre cambres del cor (LaBreu Edicions), d’Anaïs Nin (1903-1977), traduïda de forma excel·lent per Ferran Ràfols Gesa, és un triangle amorós amb les seves contradiccions i afavoridor de les tragèdies i les distorsions que desgracien i assassinen l’amor.
Anaïs Nin. |
Al París dels anys trenta, Djuna i Rango se senten atrets per contrast, per oposició. Són la nit i el dia, i inicien una relació que té en una barcassa al Sena el seu escenari íntim, un refugi on «fer realitat una illa d’amor». Però en Rango està casat amb la Zora, una dona malalta no només del cos sinó també de l’ànima que tiranitza el marit i també la Djuna, obligada a tenir cura de la malalta imaginària, patològica, i que amb les seves exigències egoistes i inútils fa tornar boig tothom. Les relacions de dependència mútua resulten destructives per als membres del triangle, i més quan s’hi afegeix un altre ‘amor’: el partit polític en el qual en Rango comença a militar. I així és com l’amor queda compartimentat en les quatre cambres del cor de manera que tothom se sent frustrat, si bé tot donant la volta a la metàfora també es pot veure en aquests compartiments un privat on salvar-se del dolor que causen les altres cambres.
Un triangle amorós, buscat o trobat, no funciona mai tal com s’entén l’amor a Occident. La relació amorosa busca l’exclusivitat de l’amant i sempre hi ha algun membre que acaba patint «ferides i blaus interiors», així com algun dels membres pot arribar a desitjar la desaparició, la mort de qui considera rival. Una reacció natural de la psique molt ben tractada per la intel·ligència narrativa d’Anaïs Nin, que defineix com aquestes relacions triangulars es poden repetir en el temps per immaduresa emocional de l’individu, per l’instint primari que mou Don Joan, o per l’esqueixament espiritual, interior: «Està dividit per dins, entre la destrucció i la construcció. I mentre estigui dividit hi haurà dues dones, sempre». A Les quatre cambres del cor una dona construeix i l’altra destrueix, satisfent els dos impulsos bàsics d’en Rango. «Mentre estimés en Rango mai no seria lliure», es diu la Djuna.
Cal tenir present alguns antecedents personals d’Anaïs Nin en el moment d’escriure Les quatre cambres del cor. Nin havia estat deixeble del psicoanalista Otto Rank quan ambdós residien a París. Rank, que havia estat deixeble i col·laborador de Sigmund Freud, va allunyar-se del mestre per incompatibilitats conceptuals. Una de les troballes de Rank és la conseqüència psicològica del trauma del naixement. I si aquesta troballa és important en psicoteràpia, no ho és menys el fet que Rank utilitzés la creativitat d’una persona a l’hora d’analitzar la seva personalitat, així com la presència dels instints de vida i de mort predominants en la psique de l’individu. L’instint de vida i creativitat d’Anaïs Nin devien confirmar Rank en les seves tesis: l’instint de vida empeny les persones a convertir-se en individus competents i independents, mentre que l’instint de mort empeny les persones a convertir-se en membres d’un col·lectiu dissolts en la massa.
A part d’una cultura àmplia i d’una sensibilitat artística remarcable, els coneixements de la psicologia profunda que ens mou, impregnen les novel·les d’Anaïs Nin, escriptora amb un gran i original talent literari. A Les quatre cambres del cor, escrita l’any 1948 amb mestria i ritme hipnòtic, Anaïs Nin narra per personatges interposats la seva relació difícil malgrat els esforços per fer-la reeixir, amb Gonzalo Moré, que va conèixer a París l’estiu de 1936, i la seva dona Helba Huara. Sobre un entramat real, Anaïs Nin construeix una novel·la en la qual l’amor plural es degrada i aboca a un infern mental, i és que tant l’amor romàntic com el personatge revolucionari romàntic es revelen realitats utòpiques, impossibles. A Les quatre cambres del cor, Nin retrata l’impuls eròtic que la durà sempre a la creativitat i a la independència personal, al costat de l’instint fanàtic que enfanga Gonzalo/Rango en les drogues, l’alcohol, l’apatia i la dissolució en la massa, i enfonsa Zora/Huara en una la hipocondria malaltissa amb la qual manipular els altres per atraure l’atenció. D’aquest magma de relacions podrides només se’n pot sortir a través d’un poderós instint de vida, i sens dubte a Les quatre cambres del cor l’escriptura d’Anaïs Nin s’hi manifesta com una de les seves fibres més potents.
Algunes ressonàncies barroques en la poesia contemporània (II)
L’últim dia fèiem un repàs molt per sobre i a mode d’introducció de la presència d’elements barrocs en la poesia catalana contemporània. La recepció del text va fer que algunes persones diguessin què esperaven d’un article que no prometia res ja des del títol, més enllà dels temes del Barroc i de la cosa poètica contemporània. Aquell text no tractava les esperances de cada lector, però sí que feia un repàs de per on ha anat, a grans trets, la recepció i, sobretot, la incorporació d’elements d’una època en principi superada —si més no, pel temps— en les poètiques que actuen actualment.
Deia, doncs, que aquell text era una introducció a unes lectures que busquen il·luminar la presència d’aquests elements i fer evident que de la mateixa manera que les poètiques actuen d’una manera més o menys prescriptiva —si més no, marquen una sèrie de pautes relatives a l’escriptura literària, sigui per la forma, sigui pel contingut (i qui vegi conceptes oposats aquí és que busca tres peus al gat)— en els autors que les assumeixen. Ara bé, una poètica és un sistema de representació que es correspon amb una determinada època, i al seu torn una època és una divisió temporal que, agafant-nos a Foucault i a la divisió epocal que s’accepta en la teoria literària, té a veure amb uns canvis de paradigma. És a dir, hi ha uns canvis epistèmics prou profunds i consistents per alterar la relació de l’home amb el món i, consegüentment, l’articulació d’aquestes relacions en un sistema cultural que acaba afectant també l’expressió més genuïnament literària. D’aquesta manera l’assumpció d’uns supòsits relatius a una poètica expressen una correspondència amb la visió del món que s’hi expressa.
Ara bé, no sempre que trobem en joc una sèrie d’elements o llocs comuns propis d’una poètica podem afirmar que es tracta d’un acord profund amb aquell sistema. Dit d’una altra manera: la dificultat en la comprensió sistemàtica del món que expressi un autor dels segles xvi i xvii, en plena lluita entre Reforma i Contrareforma, adveniment de la Nova Ciència, rebuig al nominalisme i assumpció d’una dicotomia existencial entre subjecte i objecte de coneixement (projecte cartesià), etc., no serà el mateix que expressi un autor del segle xx o xxi quan posi en joc elements de la poètica típicament moderna. El mateix passa amb el subjecte crític renaixentista i o bé amb la confiança en el coneixement objectiu de l’il·lustrat.1Per tant, no sempre que un autor posa en joc motius de la tradició està expressant els conflictes que van dur a l’aparició d’aquests motius. A vegades també pot servir d’homenatge, a vegades pot tractar-se d’un joc estilístic i a vegades pot ser un simple pastitx mal resolt. En cadascun d’aquests possibles casos, però, ens trobem davant d’una lectura superficial.
D’altra banda, cal recordar que hi ha un fenomen, el vallfogonisme, que recorre part de la tradició poètica moderna i contemporània. L’escatologia, l’humor, la sàtira, l’erotisme, la pornografia,2 etc., són alguns dels elements que tradicionalment s’atribueixen a la poesia de Garcia —tot i que el fet és que Garcia participa d’una manera de fer molt més extensa, ja que tots aquests motius són habituals en la poesia barroca. Aquesta tradició, que ja vàrem veure com lliga amb el popularisme del segle xix —i fins i tot la podríem lligar amb alguns autors decadentistes— arriba fins als segles xx i xxi.
II
Diu Eliot a Tradition and individual talent: «The past should be altered by the present as much as the present is directed by the past. And the poet who is aware of this will be aware of great difficulties and responsibilities.» La lliçó és interessant en el sentit que tota creació entra amb un diàleg amb el passat i necessàriament condiciona la percepció que tindrem d’aquest passat.
Això no implica una sola relació amb els autors anteriors o amb la tradició o tradicions: cadascú escriu des de llocs diferents i arriba a llocs diferents. I molts altres fan el que poden. I d’altres, encara, van a les palpentes —i això també ens pot estar dient alguna cosa, és clar.
En el cas d’Andreu Subirats, la seva relació amb la tradició és clara i confusa a la vegada: no se sap fins a quin punt te l’has de creure o de quina manera. Si agafem els dos poemes llargs del llibre On vas a peu, inclòs en el volum Galtes de perdiu (poesia 1986 – 2010) (LaBreu, 2012), podem veure com aquesta relació pot tenir tot de capes diferents.
El primer poema va encapçalat per dues citacions, una de Montaigne i una de Nabokov. La del francès és del seu segon assaig, dedicat a la tristesa. La de l’autor de Lolita diu, més o menys, que «una boira de tendresa amaga una muntanya de desig». Una citació és d’un home del Renaixement, escèptic, que posa en qüestió la possibilitat d’un coneixement ferm, però sobretot, en aquest cas, un estoic que defuig uns sentiments massa exagerats i prefereix filtrar-los amb la paraula i la meditació. Nabokov, en canvi, parla d’una passió que viu amagada sota l’aparença d’una tendresa enganyadora com una boira. Pel que fa, doncs, al contingut alliçonador, Subirats cita Nabokov com podria haver agafat Gracián, Garcia o Fontanella. Des de l’inici es veu que Subirats va recorrent a llocs comuns i diccions que tenen un recorregut reconeixible al llarg de la tradició literària occidental. El primer poema, més renaixentista, parla de la tristesa per la pèrdua del vigor de la joventut, però de seguida vira cap a l’acceptació de la maduresa i en lloa les virtuts: serenitat, llibertat, etc. El segon explica un procés d’aprenentatge i d’assoliment de llibertat existencial semblant, però fa un joc intertextual molt més intens i explícit.
Comencem pel començament: el primer poema presenta ja al primer vers, «quan plàcidament es vol caminar», que ja fa pensar en aquell homo viator clàssic i renaixentista que en aquest cas vol caminar «pels carrers amples de la llibertat». En general el poema té un to que bascula entre l’oda horaciana i la balada villoniana, amb una tendència cap al segon perfil que es va accentuant al llarg d’aquesta primera composició. Aquest equilibri no és banal: en les odes hi trobem unes lliçons morals i poètiques fruit d’una revisió serena de la pròpia vida. Això enllaça perfectament amb l’escepticisme de Montaigne i la distància emocional amb les passions que tracta a l’assaig Sobre la tristesa. Però alhora el to que agafa el poema tendeix progressivament a mostrar una influència d’alguna cosa semblant a Villon —parlem de l’autor de les Balades perquè el mateix Subirats les va traduir3— i a la poesia goliàrdica: la recepció i assimilació de la tradició escèptica clàssica, el manteniment d’unes formes també clàssiques, tot i que amb una llengua popularitzant. En la història de la literatura tots aquests elements eminentment moderns desembocarien en l’escepticisme barroc. En aquest poema Subirats fa un joc semblant, per bé que si des del punt de vista historiogràfic es tractaria d’un procés diacrònic, aquí hi ha una diguem-ne sincronia: l’evolució —entenent en aquest cas evolució com a sinònim de procés, de canvi, no pas de millora ni de superació— de les qüestions estètiques es produeix tota de cop en un sol poema —malgrat que sigui un poema relativament llarg, no deixa de ser una obra lírica, així que el seu component narratiu és, per dir-ho d’alguna manera, secundari.
Aquesta sincronia en la presència d’elements, que podria ser un pastitx i prou, un joc d’estudis literaris més o menys buit, en aquest cas serveix per donar intensitat a la lectura d’un poema que, si no fos per això, cauria amb facilitat en l’alliçonament. En el poema es comença a veure que el pas del temps condueix a una primera incertesa:
Per això tenia un punt delirant
aquell pas que obre el camí del record,
ningú el percaça ni amb el millor cant
tampoc se’l traspassa venent el cor
solament l’ombra de l’ombra en retorna
boirosa, sense convenciment fort.
El parlant del poema es troba que el pas del temps, «que obre el camí del record», es perd en la incapacitat de mantenir present l’experiència passada i obre pas a una confusió boirosa. Això condueix a una inestabilitat epistemològica en la qual tot es desdibuixa i es perd seguretat:
Perquè en aquell racó mai no hi cabrà
la temprança i l’escalfor de l’amic,
en aquell racó, l’herba es fa quitrà,
el cant dels moixons esdevé xerric
i recels vençuts s’han apuntalant
amb taulons corcats i ranci xemic;
Tot plegat explica la possible falsedat de les experiències tingudes, que es confonen, perden el valor que tenien i per aquesta raó es fan indestriables:
És un tot sencer aquesta follia
de la barreja dels que vam ser,
és l’ahir que des de demà ens espia.
És interessant com aquest desengany de l’experiència s’exposa amb aquesta sèrie d’elements oposats —herba-quitrà, cant dels moixons-xerric, recels vençuts-apuntalats— perquè sembla que Subirats fa un joc semblant al que fa Garcia a Desengany del món, quan
la aparent arquitectura
se resolgué i disipà;
tot se’m representa ja
en sa natural figura.
El tema i l’estil remeten constantment a la poètica barroca. Subirats va jugant amb elements relativament abstractes —«no, no t’enyoraré enfadós engany, / només en el mal somni revindràs, / només podràs ser ja el meu esborrany»— i d’altres de més concrets o més fàcilment situables en l’experiència compartida. Sigui com sigui, però, el desengany no deixa de ser un procés, una descoberta, que a mesura que destrueix les esperances mal fonamentades i les creences insolubles mena a una calma, ara sí, escèptica, com quan diu que «arribats en aquest punt on tot somou, / l’error sembla lleu, l’encert macilent / ja no importa si neva ni plou». Finalment el parlant del poema accepta l’aparença del que es mostra: és a dir, accepta que tot plegat és aparença i que la veritat de les experiències és una cosa insondable. Això porta una conclusió ètica molt concreta que torna a lligar amb les Odes horacianes: «és l’hora de pactar el cel amb l’instant / i fugir de pressa cap a altres mons». Cal viure l’instant, que és l’única certesa que es té, però no aferrar-s’hi, ja que és fugisser i enganyós.
Finalment, acceptant la veritat com una cosa sempre amagada, que no té ni principi ni final, i el coneixement com un procés sense meta, diu que «allí on tot comença, tot s’acaba», que remet al Verdaguer de «l’univers és infinit, / pertot acaba i comença» que alhora remet al Giordano Bruno que afirma que l’univers és infinit i el centre és pertot. Així l’engany i així la veritat.
La Il·lustració com a sublimació i fracàs del projecte de la Modernitat és encara un del estendards que encara cuegen.
ROSSICH, Albert: Poesia eròtica i pornogràfica catalana del segle XVII, Barcelona, Quaderns Crema, 1985.
La vida del poeta Jaume Pont se vio gravemente alterada en septiembre de 2019 a raíz de la súbita muerte de su compañera, la pedagoga Maria Jesús Cabau. Tras el mazazo, la soledad, la ausencia, el dolor y las preguntas para reflexionar sobre si queda algo tras las cenizas, Pont, reacciona como sólo los poetas saben hacerlo y vuelve a las palabras para reflexionar sobre si queda algo tras las cenizas. “Mirall de negra nit, es un libro que habría preferido no escribir, pero ahora lo entiendo como una catarsis, como un ejercicio de desnudez hasta lo más esencial”, afirma Pont.
Jaume Pont
En sus reflexiones poéticas, Jaume Pont confiesa que “intento comprender la muerte, encararme con ella, como un acto de amor”. “En mi libro, amor y dolor, palabra y silencio no son conceptos excluyentes los unos de los otros, todo lo contrario, son vasos comunicantes”, explica. Así un ejemplo: “Tot és un lent ajornar el clam/ de la mudesa, tot és callada espera.”
La muerte y el amor son preocupaciones constantes en la obra de Jaume Pont, y que también aparecen en un libro anterior, con numerosos poemas en los que se dirige a su padre, también fallecido, Vol de cendres. Pont entiende que el Mirall es un libro más duro, realizado en buena parte en el confinamiento provocado por la pandemia. “El escritor ya está acostumbrado al confinamiento para encerrarse y viajar por su interior, pero es un aislamiento voluntario. En esta ocasión, el no poder viajar ha sido un gran inconveniente”. En Mirall de negra nit, hay una voluntad evidente de trabajar las palabras, ese oficio del poeta, “de iluminar la oscuridad para acercarse a lo oculto”.
Trayectoria
Diez libros de poesía y una antología del primer poeta catalán galardonado con el premio Virgile
“Podía haber optado por el silencio, la tentación de callar como Rimbaud, pero los poetas, creo que están condenados alsuplicio de la palabra, encadenados como nuevos Prometeos. La palabra sirve para afilar la vida, para alejar la muerte y mitigar el dolor”, añade Pont. que fue el primer poeta catalán galardonado con el premio Virgile que anualmente concede el Cénacle Européen Francophone des Lettres et des Arts a un escritor del área francófona por el conjunto de su obra.
Desde sus primeros años como miembro del grupo que impulsó Els Llibres del Mall hasta el premio Virgile, Jaume Pont ha escrito hasta diez libros de poesía y la antología de autor “L’altra llum” (2014): Límit(s) (1976), Els vels de l’eclipsi (1980), Jardí bàrbar (1981), Divan (Premi V.A. Estellés l982), Raó d’atzar. Poesía 1974-1979 (Premi de la Crítica Serra d’Or,1991), Vol de Cendres (Premi de la Crítica Serra d’Or 1997), Llibre de la Frontera (Premi Nacional de la Crítica 2001), Enlloc (Premi Carles Riba, 2006) y Càntic d’ombres (2017).
Acostumo a demanar a la poesia: finor, precisió, destil·lació. Es poden entendre de moltes maneres, aquests termes: per a mi no denoten tancament o concreció, sinó un tipus d’obertura que en lloc de donar-se en amplada es dona en profunditat. Els poemes de Jaume Pont apunten al fons de tot, a la indefinició. Les paraules que tria són paraules inicials. La seva nit és la nit dels temps. La seva mort és la unitat, final i principi.
Mirall de Negra Nit, Jaume Pont, LaBreu edicions 2021
L’experiència lectora de la seva obra em recorda a l’experiència que es té en veure els millors films de Werner Herzog: “Jeder für sich und Gott gegen Alle”, “Die große Ekstases des Bildschnitzer Steiner” o “Fata Morgana”. Sobretot aquest últim, que comparteix títol amb un poema que Pont inclou a “Mirall de Negra Nit”. “Fata Morgana”, un tipus de miratge que allargassa figures molt llunyanes convertint-les en d’altres. L’interès compartit pels miratges ve, em sembla, d’una preocupació per mirar diferent, per mirar de nou. La relació no és un invent meu: a “Jemaa el-Fna”, un poema d’“Enlloc”, Jaume Pont comença citant Herzog: “El desert és un paisatge de transició, o, si voleu, no és tampoc un paisatge, sinó el somni d’un paisatge, la seva transformació en una cosa que abans no s’havia vist encara, la imatge ‘nova’ o la realitat vista d’una manera nova…”. L’obra de Herzog gira entorn aquesta imatge nova. A “Tokyo-Ga”, un film de Wim Wenders, Herzog observa les vistes de la torre de Tokyo i confessa al seu amic: “Veient tots aquests edificis, és impossible veure’ls com a imatges úniques. Hauríem d’excavar com un arqueòleg, excavar… fins que poguéssim trobar alguna cosa pura en aquest paisatge decadent”. Per arribar a la imatge nova, s’ha d’excavar. S’ha d’anar enrere. A abans del desgast, a la primera mirada. Herzog passa la vida anant als racons més estranys del planeta, a les selves més espesses, als forats més profunds, intentant arribar a l’inici. A la imatge original en ambdós sentits.
El llenguatge que utilitza la poesia està gastat com els edificis de Tokyo, com les imatges publicitàries que ens bombardegen. En anar a comprar el pa, per dir-ho d’alguna manera, no fem saber el què volem a través d’una melodia ni d’una combinació de colors: utilitzem les mateixes paraules que conformen la matèria primera del poeta, tan magrejada. Lluís Duch parla –amb matisos una mica diferents, però no vull renunciar al terme– d’una “crisi gramatical”. Per a mi, i crec que per a molts, la missió de la poesia és precisament revitalitzar el llenguatge i, conseqüentment, el nostre vincle més profund amb el món. La ficció renova la mirada al món per una altra via, la dels fets, les històries; conserva, però, els usos més habituals del llenguatge. La poesia els pot atacar de ple.
Ara mateix, la poesia de Jaume Pont és un dels millors exemples d’aquesta lluita. Alguns dels poemes de l’autor que més m’han emocionat en el passat, “Postscriptum III” o “Vol de cendres”, excel·leixen precisament en l’estranyesa de les associacions d’unes paraules vertaderament simples. Pont tendeix a utilitzar paraules planeres: no és un rescatador d’arcaismes. Treballa amb la nit, amb el blanc i el negre, amb el silenci. Utilitza “gos”, “gat”, “núvol”, “veu”. No té por de paraules sovint esquivades com “amor” o “bellesa”.
Jaume Pont, Catarroja, 2019
Karl Rahner té un altre terme que m’agrada i que, d’alguna manera, em fa pensar en l’ús que Pont fa d’aquests mots: “protoparaula”. En cito un extens fragment per preciós: “Hi ha paraules que divideixen i paraules que uneixen. Paraules que expliquen un tot desintegrant-lo i paraules que transmeten el seu missatge com un conjur a la persona –no només a la intel·ligència– auditora. N’hi ha d’origen artificial, susceptibles d’arbitrària definició, i n’hi ha que sempre van ser recent nascudes –no fabricades– com un miracle; que ens il·luminen –no nosaltres a elles–, que ens poden, perquè són regals de Déu (fins i tot en boca humana) i no factura dels homes. Hi ha paraules que aïllen i limiten. Altres que fan transparèixer en un sol objecte la total, immensa Realitat, menudes petxines on ressona l’oceà de la infinitud. Unes paraules són clares per xates i superficials; altres, en canvi, són fosques, perquè clamen l’enlluernador secret d’allò dit. Existeixen paraules per al cap, instruments amb què dominar les coses. Però n’hi ha també que broten del cor rendit davant el misteri que ens avassalla. Unes que aclareixen allò petit, il·luminant un bocí només de realitat, i altres que ens confereixen saviesa en donar un to unànime a allò múltiple. A aquestes paraules unidores i conjuradores, senyores de nosaltres, nascudes del cor, proclamadores, regalades, a aquestes voldria anomenar jo les paraules originals o protoparaules. A les altres podríem anomenar-les les confeccionades, tècniques paraules útils” (A “Sacerdote y poeta”, dins Escritos de teología, vol. III. Taurus: Madrid, 1967. p.332). “Mirall de negra nit” inclou un epíleg titulat “Les paraules”: Pont realça d’elles l’ambigüitat, l’inabastabilitat, la foscor. “Si no desfermessin les fonts / i a les fonts més pregones tornessin (…)”, “si no llisquessin a les nostres mans” o, sobretot, “Guaita com et miren de fit a fit, / amb els ulls clivellats per la boira, / tèrboles com gossos famolencs”. “Oh mares!”, les arriba a cridar. La paraula ideal de què parla és ben bé la protoparaula de Rahner. El món s’inicia amb un dir –no només al Gènesi: també al Popol Vuh, per exemple– que el poeta busca permanentment. Els poemes de Pont van en aquesta direcció: cap a l’origen, a la primera paraula. Un procés que a moments es torna alquímic: vegin-se els vasos, tintes i colors que habiten el poemari i que culminen en l’aparició de gemmes, del mercuri o del Làudan. Però en el viatge cap al fons de tot, cap a la paraula (o imatge) nova, el poeta s’interessa, sobretot, pels estats secundaris: amb això vull dir tot allò que no és el món tal com creiem que és, tot allò que és una manera nova.
A “Jemaa el-Fna”, el nostre punt d’inici herzogià, ja hi bategava aquest interès: els ulls es taquen de blau, la barca varada al desert es mou –una barca que freqüenta els seus poemes i que sempre imagino portada per Caront, com em passava amb les de “Fitzcarraldo” o “Aguirre, der Zorn Gottes”–, qui parla és en un somni, en “l’altra terra, l’altre …”, idea que té ressò en “l’altre edat que no has viscut” de “L’edat d’or” continguda en aquest poemari. “Mirall de negre nit” insisteix en aquests estats, reafirma la idea que la poesia crea món. El primer poema brolla d’entre les aigües, “Illa escrita”, i així ho declara: “La mirada inventa el món, la llum”. A partir d’aquest inici, no cessa la insistència en aquests estats. Hi ha els somnis: les parts en què s’estructura el llibre. El primer i el darrer. El “somni covat dins un somni”. Un somni que és visió, com en Sor Juana Inés de la Cruz, a qui referencia l’autor, doncs “és quan somnies que hi veus clar”. Hi ha la mirada: els ulls (els propis, els del gat, els de Déu), les llanternes, les finestres. La llum que resplendeix i encega. Hi ha els miratges. La “Myse en abyme”. L’aigua, que tot ho deforma, el moviment líquid; el de les pintures de Turner i el de les ones bategants. Hi ha el reflex, el mirall, Narcís. La llunyania. Hi ha l’inconscient i la vida paral·lela. I, en acabar, hi ha la foscor que, com en Tanizaki, és plena, espessa –d’alguna manera Pont omple tots els buits: el cel (“El cel és un vas de tinta / per on vaguen milions d’ànimes / emmusteïdes”), la mort, la fosca (“creuen la nit /solixents / lava / lladrucs / ardències”)–. Pont es fixa en la foscor que ve abans de la primera llum, la que hi ha “sota la parpella”. “Només: / en un mar de silencis, la foscúria”, escriu, reprenent una associació de parla i foscor que ja s’havia donat més explícitament a “Ubi Sunt” (“Els vels de l’eclipsi”): “Fosc és el silenci. Fosc l’espai del món. / Més fosca, però, la llengua i la paraula”. És en la paraula fosca –en el mirall de negra nit– que es mira el poeta. Al final, totes aquestes deformacions, tots aquests exercicis lèxics que intenten mirar el món diferent, fer-ho de nou, no són més que estiraments al voltant del no-res. La idea que preval al llarg del poemari és ben clara: el llenguatge no és suficient per a dir l’inefable. Però el poeta seguirà intentant-ho.
Així, “L’edat d’or” esdevé una mena de poètica de l’autor que diu molt millor que aquest text tot el que cal saber sobre aquest poemari i l’obra de Jaume Pont en general:
“L’altra edat que no has viscut
té la flaire tendral de les pomeres.
Habita el cau ombriu d’un gos d’atura
que plora amb els teus ulls el silenci
orfe dels ramats.
Inmòbil, esperes
la paraula nova escrita al llunyedar
del temps, l’orba veu que mirant-te als ulls
et digui:
Només quan udoles
et saps senyor de la terra lluminosa
oberta al mig del cor com una nafra.
Repeteix amb mi
per sempre més:
De la font amagada en closa altura
brollen els rius on cada dia et banyes.
De la fosca, però, neix l’altra llum
i el verb balbucejant de la bellesa.”
Avançament editorial: ‘Les quatre cambres del cor’, d’Anaïs Nin
LaBreu Edicions publica una nova novel·la de l’autora, la quarta dins la col·lecció La intrusa · Els editors ens en parlen a bastament i ens n’ofereixen un fragment
La setmana entrant arriba a les llibreries Les quatre cambres del cor, d’Anaïs Nin, la quarta novel·la de l’escriptora que publica LaBreu Edicions dins la seva col·lecció de narrativa, La intrusa. L’obra és traduïda per Ferran Ràfols Gesa. Al París dels anys trenta, Djuna viu enderiada per una història amorosa, viscuda amb intensitat, entre ella i Rango, un músic exòtic i misteriós. La jove Djuna viu un romanticisme utòpic i ben poc realista. Es deixa portar pel desig a tota hora i aspira a la felicitat dins el caos. Tots dos s’atreuen per oposició. Djuna crea un món propi en una barcassa al Sena, un lloc que els hauria de preservar de la contaminació exterior, però no ho aconsegueix. Rango li presenta la seva dona, una ballarina retirada sempre malalta, i estableixen una relació de dependència, a tres bandes, que desemboca en un punt mort de dissolució.
Els editors de LaBreu ens parlen a bastament de l’escriptora, de la novel·la i de com encaixa al seu catàleg:
“Les quatre cambres del cor narra la història d’amor entre la Djuna i el Rango al París del 1936. Assistim a la degradació d’una passió que comença quan els enamorats s’acosten al coneixement real de l’altre. La Djuna intenta de formar un oasi a la barcassa que té al Sena. Allà vol bastir una relació aïllada, establida al marge de la contaminació exterior. Però ignora que la relació entre tots dos protagonistes serà tempestuosa. La coneixença de la Zora intensifica el desastre. La Zora, dona del Rango, és una ballarina retirada que juga a perdre el seny i la salut per tenir-los lligats, creant un triangle de dependència que els nua. Tots ells topen amb la impossibilitat de mesclar els sentiments i les vides de personalitats contraposades, malgrat l’atracció, cosa que fa que el seu món es clivelli. La Djuna intenta de trobar el seu camí enmig de les subtils manifestacions fluctuants del desig.
Nin va dedicar aquestes pàgines a ficcionar el triangle amb Gonzalo More i Helba Huara per assimilar la decepció, un cop destruïdes les il·lusions, i com n’era de complicat reformular la relació. A Les quatre cambres del cor, la fantasia basada en la realitat amara una literatura hipnòtica, carregada de simbolisme, lluita i sensualitat, amb una textura molt pròpia de la seva escriptura de ficció. Exposa la feblesa de caràcter del Rango, l’egoisme de la Zora i el romanticisme utòpic de la Djuna. Fa un estudi del revolucionari romàntic, els trasbalsos de les relacions personals i la feblesa de l’ésser humà. De cap a cap de la novel·la els tres personatges endureixen les seves personalitats tot fent evident la distància enorme entre la teoria i la pràctica quant a les conviccions entorn de l’amor.
Helba i Anaïs
Contra les desgràcies de l’amor romàntic la Djuna revifa en un estat de consciència que l’esperona a continuar la vida amb una altra manera de fer i de sentir.
Aquest és el quart llibre de ficció d’Anaïs Nin que publiquem a LaBreu Edicions. Tots, a la col·lecció de narrativa traduïda: La intrusa. Els altres tres títols publicats fins ara són: Una espia a la casa de l’amor (2011), Dins d’una campana de vidre (2012) i La seducció del Minotaure (2016). Ho fem amb el ferm propòsit de donar a conèixer la part més desconeguda de l’obra d’Anaïs Nin, la ficció. Volem donar al lector català la possibilitat de llegir l’obra de Nin més apartada de la figura mítica que s’ha forjat al seu voltant: entre la dona erotòmana i la protectora de l’art i els artistes. Aquestes novel·les són una mostra d’una anarquista espiritual, que teixeix una aritmètica amb la llengua, creant nous universos que donen força a la simbologia dels fragments, de la multiplicitat i els corrents i lligams que creen les vides, les sensacions, les paraules. Crea un imaginari, en la multiplicitat, per penetrar de manera poètica i analítica a la seva època. El llenguatge, a les seves mans, es converteix en una poció màgica, una alquímia de la comprensió.
Tota l’obra de ficció d’Anaïs Nin neix de la seva experiència personal, d’allò que coneix i emmagatzema als seus diaris durant els anys, el seu ‘laboratori de l’ànima’, que li dóna peu a la construcció de personatges que finalment esdevenen models universals en comptes d’individus concrets. Pràcticament autodidacta (va deixar l’escola a setze anys i tan sols va anar a dues classes a la Universitat de Columbia l’any 1921), deu les seves arrels formatives a les lectures de Marcel Proust, Djuna Barnes, Jean Giradoux, Pierre Jouve, Rimbaud, el surrealisme i la psicoanàlisi.
A banda dels Diaris i els relats eròtics que la van fer arribar al gran públic, Anaïs Nin va escriure novel·les, prosa poètica, contes, crítica i teoria literària. El 1932, a París, publica D. H. Lawrence: An Unprofessional Study, un estudi sobre l’autor D. H. Lawrence, a qui reconeix com la seva influència més important, ‘perquè ell buscava un llenguatge per a l’instint, l’emoció i la intuïció, les parts més inarticulades de nosaltres mateixos’. Llenguatge i immersió en el coneixement de l’ésser humà, els dos pilars de l’obra d’Anaïs Nin.
També a París publica The House of Incest (1936), molt influenciada pels corrents surrealistes, i The Winter of Artifice (1939), sota l’influx de Rimbaud i el simbolisme, recurrent a tota la seva obra de ficció. El 1939, a l’inici de la Segona Guerra Mundial, torna als Estats Units, on no troba l’ambient literari que esperava.
Molt crítica amb la novel·la de tall realista social que s’escrivia als Estats Units als anys quaranta, defensa que la ‘realitat’ tan sols es podia trobar rebutjant el ‘realisme’. Va rebre la incomprensió de la crítica i de l’establishment literari, molt allunyats dels aires d’experimentació i innovació que dominaven a Europa i, com que no va aconseguir editor, va decidir de crear la Gremor Press l’any 1942 i publicà una nova versió de The Winter of Artifice, i el 1944 el recull de contes Dins d’una campana de vidre, amb el qual va captar l’atenció del crític Edmund Wilson. Finalment aconsegueix un contracte amb una editorial on comença a publicar les novel·les que acabaran convertint-se, després de molts canvis, en la pentalogia Ciutats de l’interior, fixada per fi el 1961, pentalogia de la qual formen part aquests tres títols que hem publicat: Una espia a casa de l’amor, La seducció del Minotaure i Les quatre cambres del cor. Més tard escriu Collages, recull de retrats de diversos artistes, i La novel·la del futur, on desenvolupa la seva teoria sobre cap a on hauria d’avançar la novel·la per estar d’acord amb les novetats artístiques i científiques del segle XX i on analitza la gènesi i els recursos de la seva obra literària, dedicada a la investigació de l’ànima, el subconscient, els sentiments, les emocions i a la recerca constant d’un llenguatge capaç de revelar les connexions entre el món interior i els actes de l’ésser humà.”
del recital de Jaume Pont presentant MIRALL DE NEGRA NIT a la Llibreria La Irreductible de Lleida , acompanyava al poeta Josep Maria Sala-Valldaura (18.02.21)
Antònia Vicens, la boira ja m’arriba al coll
La poeta i novel·lista mallorquina Antònia Vicens (Santanyí, 1941) publica el seu cinquè poemari, Pare què fem amb la mare morta (Labreu edicions, 2020).
Després d’una llarga carrera dedicada a la prosa, amb títols tan reconeguts com 39º a l’ombra, Premi Sant Jordi 1967, Quilòmetres de tul per a un petit cadàver, Premi Ciutat de Palma 1981, o Ànima de gos, l’any 2009 Vicens s’estrenà com a poeta. Va ser poc abans de complir els setanta anys i tres després de la mort del pare, quan surt publicada la primera obra de poesia en el sentit més estricte del mot, Lovely. De fet no es pot dir que Antònia Vicens s’inicia en una nova forma d’expressió sinó que, en tot cas, adapta o insisteix en el seu propi llenguatge mitjançant un nou registre. Insisteix, efectivament, estrafent una mirada que no s’oblida mai de l’original. Aprofundeix en una única obra amb la diferència que a cada nova entrega l’escriptura esdevé més i més sintètica. Similar gènesi argumental i una simbologia que no para de créixer, que tenen com a centre nuclear el món alliberador dels somnis.
L’escriptora Antònia Vicens, en un pla mitjà a la seu de l’AELC a Barcelona, el 16 de maig del 2019 (horitzontal)Antònia Vicens. | Foto: ACN
A l’anterior poemari, Tots els cavalls, publicat el 2017 i Premio Nacional de Poesia 2018, trobem imatges d’un somni farcit de cavalls alats que galopen desbocant-se per passatges de la infància. Un itinerari vehiculat per una dona amb el marit agonitzant i les filles que no atenen la seva crida. Una mirada apocalíptica apuntalada en diversos elements bíblics que cerquen la revelació. La culpa, la violència, l’abús del patriarcat i la mort, actuen com a vectors que apunten a una infantesa no absenta de dolor. No hi falta la manca d’amor, un element cabdal tractat de forma molt subtil i indirecta en tota l’obra de Vicens, “l’amor va naufragar”.
La poesia de Pare què fem amb la mare morta neix de la necessitat expressiva d’uns fets i vivències que li han deixat empremta i que ara necessita perbocar per alliberar-se. Antònia Vicens s’endinsa, excava, en tot allò que li és essencial furgant en la memòria, el silenci i les absències, “tanta set / d’amor com hi ha”. El text se substantiva a través de la mirada d’un infant, la innocència més pura, que vol ressuscitar la mare i que pateix el silenci del pare. Un retaule de personatges estàtics emmarcats en una estructura narrativa depurada d’elements narratius sobrers. No hi ha descripció sinó impressió. Una cosmogonia literària que neix en la infància i se situa en el present a cavall d’emocions i vivències com la bogeria, la mort i la desolació….el foc sagrat que et perpetua damunt les cendres del desolament, en deia Carles Riba.
Vicens no escriu per passar comptes amb el passat sinó per posar llum al boirós llindar entre el real i l’oníric, “la boira ja m’arriba al coll”. Escruta l’inconscient per les escletxes més impensables i ho fa amb poques paraules, amb les que mosseguen, les justes per enlluernar un esdeveniment fugaç. Escriu sense mètrica i amb el joc d’espais en blanc que trenquen els versos sense miraments. Un recurs molt particular d’ortografia on elimina gairebé la puntuació més ortodoxa per treballar a fons la condensació i la metàfora. Una manera plàstica i original de donar visibilitat al conflicte del qual ens parla. I és que no són pas els fets els que commouen sinó les paraules que s’utilitzen per narrar-los, aquelles que lliguen experiència amb universalitat. I aquest és un dels centres orgànics de la seva poesia. Una mena de composició que em recorda la música sincopada i d’irregulars efectes de percussió de Béla Bartók. El so més proper a la puresa i al buit.
Escolteu la lectura del poema “Si llencéssim…” amb la veu de Txell Sota:
Títol_ Les quatre cambres del cor Autora_ Anaïs Nin Traducció_ Ferran Ràfols Gesa Col·lecció_ La intrusa, 26 Pàgs_ 142 PVP_ 18 € ISBN_ 978-84-121712-6-6
Anaïs Nin, nascuda a Neuilly-sur-Seine el 1903, filla del compositor Joaquim Nin, de ben petita inicià una itinerància vital que la va dur de Barcelona a Cuba, Nova York, París i Mèxic —procés que li provocà un desarrelament geogràfic i lingüístic. A vint anys tornà a París on va fer amistat amb els escriptors Antonin Artaud i Henry Miller. A més d’Otto Rank, amb qui va aprofundí en la psicoanàlisi. Quinze anys després, a causa de la guerra, es veu obligada a tornar als Estats Units on escriu la majoria de les seves obres de ficció entre 1940 i 1960. El 1940 començà a escriure literatura eròtica per encàrrec d’un client anònim i aquestes peces van ser recollides a Delta of Venus i Little Birds. L’ampli reconeixement li arribà amb la publicació dels seus dietaris a la dècada dels seixanta que li donaren fama mundial i la convertiren en una autora reivindicada pel moviment feminista. Morí el 1977 a Los Angeles.
Les novel·les Una espia a la casa de l’amor (LaBreu, 2011) i La seducció del Minotaure (LaBreu, 2016) formen part de la pentalogia Cities of the Interior (1959) de la qual Les quatre cambres del cor és el tercer volum.
Fins ara la nostra editorial ha publicat quatre llibres d’Anaïs Nin:
Una espia a la casa de l’amor (2011)
Dins d’una campana de vidre (2012)
La seducció del Minotaure (2016)
Les quatre cambres del cor (2021)
Les quatre cambres del cor
Al París dels anys trenta, Djuna viu enderiada per una història amorosa, viscuda amb intensitat, entre ella i Rango, un músic exòtic i misteriós. La jove Djuna viu un romanticisme utòpic i ben poc realista. Es deixa portar pel desig a tota hora i aspira a la felicitat dins el caos. Tots dos s’atreuen per oposició. Djuna crea un món propi en una barcassa al Sena, un lloc que els hauria de preservar de la contaminació exterior, però no ho aconsegueix. Rango li presenta la seva dona, una ballarina retirada sempre malalta, i estableixen una relació de dependència, a tres bandes, que desemboca en un punt mort de dissolució. Aquesta és la història de la degradació d’un amor plural, de la decepció que neix del coneixement de la realitat de l’altre, de la impossibilitat de compaginar els sentiments i les vides malgrat una atracció que no deixa d’existir. Una història plena de les contradiccions de les relacions personals, on Nin traça una pintura d’una societat parisenca que combina els grans luxes amb les misèries dels artistes fracassats.
Un estudi del revolucionari romàntic a partir de materials viscuts, amb unes lleis pròpies. Hi llegim la ficció enriquida per la inspiració de la vida real amb la claror del to i l’estil de Nin, farcit d’una màgia i una potència úniques i ben característiques de l’autora.
Com va dir Hölderlin: “El que perdura ho funden els poetes” i això és especialment rellevant en una cultura amenaçada com la catalana, on el treball dels nostres poetes ha estat fonamental per mantenir la flama de la llengua, per construir un imaginari col·lectiu i per crear algunes de les obres més sòlides del continent europeu. Encara que estiguem sota el domini de forces polítiques patètiques des de tots els fronts possibles, al País Català tenim alguns dels millors poetes del món, i m’atreviria a dir que Jaume Pont és un dels que formen part d’aquesta llista. Ara acaba de treure el seu nou títol, Mirall de negra nit a LaBreu Edicions, editorial que aquest passat 2020 no només va treure aquest darrer llibre de Pont, sinó que també va oferir a la llum Pare què fem amb la mare morta d’Antònia Vicens i Clars, aquest matí, són els teus records (Obra reunida) d’Antoni Clapés, entre d’altres. Aquestes edicions rellevants de tres Sèniors Poètics importantíssims del panorama d’ama tornen a demostrar que la millor poesia té sort amb editorials independents i aparentment suïcides, tot i que aquest suïcidi fa quinze anys que dura, sobretot quan sabem que els grans segells editorials desisteixen de publicar obres imprescindibles sense cap premi enmig.
Jaume Pont | Foto Bernat Puigtobella
Jaume Pont és poeta, crític literari i catedràtic de literatura espanyola moderna i contemporània. També és un estudiós que ha investigat i publicat obres de Carlos Edmundo de Ory, Antonio Ros de Olano o Jordi Jové, per esmentar els noms de tres persones que l’han acompanyat en el seu itinerari vital i professional. Ha organitzat jornades d’estudi i seminaris, i és responsable, juntament amb Jordi Pàmias, de la voluminosa panoràmica Poetes de Ponent. A més a més, Pont és un dels representants més importants de la coneguda generació dels 70, “la dècada lluminosa” segons Vicenç Altaió i Julià Guillamon, dues de les persones que més han analitzat i estudiat aquest moviment generacional i literari marcat, enterament, per la llibertat total. S’ha de dir que Jaume Pont és també un dels investigadors i crítics que ha dedicat temps i esforços per emmarcar aquesta generació dels 70: juntament amb Joaquim Marco és responsable d’una de les antologies bàsiques per entendre aquest moviment que va sacsejar-ho tot: La nova poesia catalana. Estudi i antologia. Com a poeta ha publicat llibres espectaculars com la seva poesia entre el 1974 i el 1989, Raó d’atzar, així com Vol de cendres, Llibre de la frontera, Enlloc, Càntic d’ombres (Renga) o aquest recent Mirall de negra nit. Ha guanyat premis de prestigi com el Vicent Andrés Estellés, el Nacional de la Crítica, el Carles Riba, el Premi de la Crítica Serra d’Or, el Premi europeu Virgilie de poesia en reconeixement a la seva obra, traduïda al francès a cura de François-Michel Durazzo, i ha estat investit Doctor Honoris Causa per la Universitat Nacional i Kapodistríaca d’Atenes. Tant de bo aquest Mirall de negra nit pugui ser l’excusa per tenir algun reconeixement més, alguna alegria almenys, durant aquest 2021 i més enllà.
Què és la poesia per a Jaume Pont? Faré servir les seves paraules i tal com ell ho expressa a Parresia. Converses literàries amb Jaume Pont, que sortirà a les edicions de la Universitat de Lleida a cura de Josep Antoni Clua, Enric Falguera i Joan Ramon Veny, més un pròleg a quatre mans de Lluís Calvo i jo mateix. Qui de veres vulgui entendre tot el que Jaume Pont sap de poesia i com ha treballat la poesia durant totes aquestes dècades, ara tindrà l’oportunitat de fer-ho i de primera mà. En paraules seves: “La poesia és una forma d’existència i, per tant, no ha d’estranyar gens que el vincle entre ella i la societat comporti relacions de vegades difícils o traumàtiques. I quan dic això ho faig convençut que la poesia suposa una manera molt singular, ni millor ni pitjor, de mirar el món, de viure l’espai i el temps que habitem ara i aquí. El poeta participa d’un ideari personal que passa indefectiblement per la seva relació amb la paraula, amb el jo més profund i la societat de la qual forma part. Però en aquesta relació de pertinença hi ha una vinculació associada que cal no oblidar mai. El poeta pertany al món, però en tant que amo i senyor de la imaginació el món li pertany.”
Jaume Pont és l’amo del seu món poètic, un món poètic que es presenta sota les formes radicals d’un llenguatge visionari, entenebridor i il·luminador alhora, ja que entén la poesia com un sacseig, el mateix sacseig que experimenta el subjecte davant del caos magmàtic de l’univers. A partir d’aquesta premissa ell no escriu “de jo sinó des del jo” i el que proposa no és una poesia realista, ni costumista, el que Jaume Pont ofereix és una poesia que beu d’alguns dels corrents més potents de la modernitat: el simbolisme, el surrealisme, les avantguardes i la poesia experimental. La seva obra es dispara a partir de metàfores al·lucinades, d’epifanies lingüístiques, d’un treball de gran consistència verbal a través del misticisme més vertebral de la paraula convertida en cant i en matèria salvatge. En aquest devessall de límits, de passions extremes, de jardins bàrbars, de flors de llot, d’altres llums i de cendres lletoses hi ha dos màxims protagonistes: l’Amor i la Mort. Fa l’efecte que Mirall de negra nit porta aquests dos Éssers Suprems fins a les darreres conseqüències.
Aquest poemari culmina una investigació poètica que va fer que l’autor arribés, en paraules seves citades en una entrevista de David Castillo, a “la catarsi total”. Pont s’hauria estimat més no escriure’l, però un cop la ferida era oberta no hi havia altre remei, per tant, s’hi va encarar amb totes les seves energies, i és que si Vol de cendres va intentar reflexionar sobre la mort del pare, Mirall de negra nit fa el mateix a partir de la mort de la companya vital, Maria Jesús Cabau, pedagoga i persona potentíssima, qui la vàrem conèixer ho podem assegurar, era una matriarca tel·lúrica. Aquests dos títols són, probablement, les dues cares d’una mateixa moneda: Mort i Passió. El poema, per tant, s’entén com una recerca sobre el buit de la mort. Maurice Blanchot, referenciat al volum, va explicar que la mort és un trencament que sempre arriba a destemps i ens obliga a encarar-nos a l’abisme d’un present implacable: Jaume Pont s’encara al seu abisme i d’aquí n’intenta extreure poesia vera.
A partir de la tragèdia personal, el poeta xucla el suc de la flor de la mort per perpetrar un nèctar obscur, però nèctar. Com va dir Charles Baudelaire, un altre mestre que es va enfrontar a la mort i al mal: “Emborratxa’t… Però de què? De vi, de poesia, de virtut, del que et vingui de gust, però emborratxa’t!” i és el que fa Jaume Pont: s’embriaga per acabar copulant amb el cuc de l’infinit enmig dels sucs llefiscosos de Déu. I així es pot llegir Mirall de negra nit: el resultat de la còpula salvatge amb la tenebra. Un amic i mestre de Baudelaire, Edgar Allan Poe, també fa acte d’obscura aparició en aquest volum, no podia ser d’altra manera tractant-se d’un dels escriptors que millor va saber parlar de la pèrdua i que va establir les bases de la modernitat:
“Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Però ara no vull que sembli que Pont es rabegi en la morbositat. Res de tot això. La seva elegància i el seu estil no ho permetrien: ell és un savi i un creador de bellesa. Malgrat l’ombra constant de Tànatos, sempre sota la llum del sol negre de la melancolia, Jaume Pont no pot anar contra la seva natura, i és que ell és un poeta solar, eròtic: ha entès que no escrivim des d’un cos sinó que, quan vivim i escrivim, som un cos, i les paraules s’inscriuen en la dansa orgiàstica de la poesia entesa com a èxtasi, malgrat aquest acabi esdevenint un èxtasi orb. I és que, en l’esdeveniment crucial de la mort concreta, sempre hi ha quelcom que floreix, i aquest quelcom, en el cas d’un poeta dominador dels seus poders com Jaume Pont, aquest quelcom són els mots, o sigui, la rosa del poema: la composició “Les paraules” així ho constata. En el fons, Mirall de negra nit es presenta com un llibre que parla sobre la mort, però al final és un llibre que parla sobre l’amor.
Abans del “devorament final” bé que tenim l’oportunitat del gaudi amorós, del somni i de l’esperança malgrat l’adversitat, pel camí les flors enigmàtiques com les que va trobar Odisseu en el seu viatge utòpic cap a Ítaca, i si bé Pier Paolo Pasolini va deixar escrit que la vida és anar consumint-se fins arribar al foc definitiu, Jaume Pont ens ofereix una alternativa: arribar a “traspassar el foc sense cremar-nos”. Jo m’atreviria a resumir la lectura de Mirall de negra nit amb aquest vers seu: llegint aquest llibre sublim, absolutament apoteòsic, traspassem el foc sense cremar-nos. I aquest camí ascètic, ascendent i darrer és el que ens ajuda a connectar amb l’essència d’un dels nostres poetes majors, Jaume Pont, que s’ha atrevit a arribar més enllà de l’enllà per enfrontar-se amb la negra nit de l’ànima. El resultat d’aquest viatge sense contemplacions, sense misericòrdia, és una obra mística i corrosiva: Mirall de negra nit és un cim, un súmmum, un absolut.
Per sort, la proposta ètica i estètica de Jaume Pont no ha caigut en el no-res. Pont compta amb companys de la generació dels 70, com Francesc Parcerisas, Teresa Pascual, Carles Camps Mundó, Montserrat Rodés, Andrés Sánchez Robayna o Eduard Sanahuja, per exemple, amb qui manté un diàleg viu tot convertint la poesia en un instrument filosòfic per reflexionar sobre la mort, sobre l’amor i sobre què significa anar vivint amb significat. Figures coetànies com Carles Duarte o Àlex Broch també han estudiat, i analitzat, insistentment l’obra de Jaume Pont. Però no només podem viure de contemporanis, s’escriu en totes direccions, també cap al futur. Ara mateix aquesta proposta seva orbita per sobre de les generacions més joves. M’agrada pensar que persones que hem vingut després, com Lluís Calvo, Susanna Rafart, Anna Gual o jo mateix, per exemple, en som admiradors i seguidors, però no estem sols, ja que molt m’atreviria a dir que una poeta acabada d’aparèixer com Chantal Poch, que amb L’ala fosca publicada a Viena va aconseguir el Premi Salvador Iborra, també escriu sota la beneficiosa influència de Jaume Pont. I que així sigui per molts anys i per molta més gent amadora de la seva obra i persona. Mentre es llegeix, la poesia continua viva, encara que continuï viva amb la seva eterna mala salut de ferro per a uns happy few, com va dir T.S.Eliot primer i després Joan Vinyoli, un dels mestres de Pont també evocat dins Mirall de negra nit.
Per acabar, diré que aquesta és la meva lectura, la que faig amb furor, no la sé fer d’altra manera, ja em perdonareu, però recomano ferventment que tothom es faci seus aquests poemes a partir de cada lectura, i és que l’aventura tot just ha acabat de començar.
En tindre entre les mans el llibre de poesia Tota flor sense cossiol, amb el qual Joaquim Cano ha obtingut el V Premi Francesc Garriga, el primer que m’ha cridat l’atenció és que ha sigut editat per quatre editorials (quasi res porta el diari!): AdiA Edicions, Cafè Central, La Breu edicions i Edicions del Buc, quatre segells independents de diversos punts geogràfics dels PPCC.
Tota flor sense cossiol apareix en el número 5 de la col·lecció de poesia que porta el nom del desaparegut poeta de Sabadell autor de títols com ara La nit dels peixos o Tornar lluny. És el primer llibre de Joaquim Cano, un autor de la Nucia (Marina Baixa) nascut l’any 1995, un recull de trenta-sis poemes dividit en quatre apartats.
El primer, Llavors, el conformen deu poemes breus de cinc versos cadascun, on Joaquim Cano amb una imagineria rica, sintètica i contundent va preparant les sements que han d’iniciar el procés de germinació i creixement difícil, si no impossible, de cancel·lar quan arribe la nova primavera.
El segon, Flors, el formen tretze poemes de més llarga extensió, més diàfans però no per això menys intensos, on barreja d’una manera desimbolta el vers lliure amb els poemes en prosa. I on ens diu quin és el seu parer sobre la funció del poeta dins del poema, la de destructor del silenci per a encabir-lo com siga en una partitura en la qual, junt amb el so de les paraules, acabarà conformant-se una melodia? O de jardiner més que de músic que farà possible que germine el vers i aparega la flor o les flors de la bellesa?
El tercer apartat, Cossiols, amb deu poemes de vers lliure, en els quals des d’una necessitat de llibertat creativa reivindica els mots com a eines de creació però també d’expressió del dolor, de la paüra al buit que al cap i a la fi no és més que la mort. El desig d’escriure per a sentir-se rescatat de la foscor i del silenci.
I tanca el llibre l’apartat que titulat Tota flor sense cossiol, amb només tres poemes, on la creació poètica es vista com un esquarterament dels mots, en les vísceres dels quals el poeta busca respostes a tantes preguntes que la nit embolcalla.
Cap flor necessita un test per que la continga, només una terra ben adobada on germine la seua llavor.
Un llibre que, a més d’oferir-nos una veu i una mirada personal, sorprenentment madura i amb moments que m’han paregut brillants, és al mateix temps una magnífica presentació per a un autor que de segur no serà flor d’un dia.
Fa prop de mig any, al setembre, LaBreu Edicions incloïa a la col·lecció Alabatre Pare què fem amb la mare morta, el darrer llibre de poemes d’Antònia Vicens. La mà narradora de l’autora basteix un univers líric en el qual, com de costum a la seva poesia, s’intueixen primes línies argumentals i s’albiren uns personatges de contorns difuminats, ubicats aquest cop en un cementeri que és metàfora de la memòria.1 En aquest espai de suspensió de les normes que regeixen les existències mundana i divina, Vicens —entre altres coses— endevina un escenari d’experimentació ideal des d’on repensar les forces que ens conformen, que ens mouen i ens paralitzen.
La vehemència de la natura, la bogeria o la impudícia són explorades com alternatives desconstructores d’un sistema de valors fonamentat en un racionalisme d’arrel heteropatriarcal, alçat sobre un pòsit religiós profundament masclista i opressor. El poder del Pare és minat per la imatge de la dona folla que es repenja «del llum del sostre» (p. 48), que «impúdica s’abraça als monuments | besa | les flors | artificials» (p. 41) i, «extasiada» (p. 54), viu «nits d’orgies | místiques» (p. 66). Una dona que s’intueix bruixa —«Un raig d’oli d’oliva un polsim de sal pebre bord | me’l menjaré jo | al cor | del nadó» (p. 40)—, llunàtica —«la mare d’un blanc de neu | amb reflexes | de lluna a la seva cabellera negra» (p. 55)— i primitiva:
Si llancéssim les dents de la mare al voltant del
taronger traurien
arrels
obririen vies Així
a nosaltres
ens seria fàcil endinsar-nos
fins al nucli de la terra
ja que
entre les roques foses
de ben segur
hi ha
encara viva
la seva veu No ploris. (p. 36)
Una veu primigènia, creadora, soterrada tanmateix pel pes d’un silenci forçós, objecte de denúncia a bona part de l’obra vicensiana, com palesa Lovely: «(Buidada fragmentada | castrada: | Cotorreta cul cosit. | Volien convertir el camí de les dones | de sol a sol | en una vagina | en una flor | muda)» (p. 60).2 Un mutisme que s’imposa també a la dona de Pare què fem amb la mare morta i que és trencat amb una impertinència desvergonyida:
Dona
aprèn del silenci
quietud
de les pedres No vull ser
vi de missa
que encobreix violacions
si de cas
seré prostituta per les busques dels rellotges de sol. (p. 62)
La dona s’arrecera en la sexualitat, en la natura —«dels ocells el seu cant | inesgotable | em xucla | endins | el seu refugi» (p. 66)—, però també en la memòria —«Després s’arronsa dins la carcassa de la memòria | la dona mare» diu el poema «dESCLÒFIA», de Sota el paraigua el crit (p. 31)— per mirar d’escapolir-se d’aquesta repressió que no sols l’anul·la verbalment, sinó que n’esborra també l’existència a través de l’ocultació de la corporalitat: «Ben bé no ens ensenyaven res. Quatre rius d’Espanya; quatre muntanyes d’Amèrica; res de la història de Mallorca; res de la geografia dels nostres cossos».3 Una invisibilització encastada en una educació que obeïa l’imperatiu de la decència, dictat per la religió, i que incapacitava la dona per al plaer.
En conseqüència, a Lovely s’abocava la dona a una fe delirant amb la voluntat d’omplir de Déu aquest buit gratat dins ella: «En lloc de beure el semen vivificador d’un mascle | combregava l’hòstia sollada de sacrifici. | Llavors | m’ajeia amb els braços en creu | damunt les Tres Maries | i m’immolava» (p. 55). Ara bé, a Pare què fem amb la mare morta hi ha una «prostració de la fe» (p. 23) que minva dràsticament l’autoritat de l’amo. L’animisme que aferra en la Mare Terra cruia els esquemes històrics i fa convergir sexe i dolor en una Passió de matisos cristològics i pagans —«i veig Déu | ales | enormes | bategant sobre el meu cos» (p. 64)—, que entronquen l’espiritualitat més etèria amb la carnalitat més visceral. Tot plegat palesa novament l’habilitat vicensiana de reinterpretació i reelaboració d’una simbologia consagrada que afaiçona a gust dotant d’una personalitat molt marcada els seus textos.
Així doncs, en aquest feix de poemes, la mare morta despunta a poc a poc rere l’ombra massissa del Pare —constantment interpel·lat i sempre indiferent a la crida— i ressuscita primer en una presència transparent, «d’ungles balbes» (p. 29), s’esbandeix arreu i qualla lentament en un contínuum que sosté tot l’univers.4 Descobrim que la mare és placenta còsmica5 en què prospera tota existència, l’espurna que engega un començament que no coneix cap fi, profetitzat ja a Fred als ulls i deutor d’una simbologia de llarga tradició.
Les dones perdudes en el record d’infantesa, qui ensenyaven «a jugar amb el sol | les primaveres | dins l’aigua | de la pica» (p. 27), són figures líquides, poc sòlides, enfangades en «llimaga arrossegant-se | per la humitat | d’un somni» (p. 27), diluïdes en la domesticitat, però que esdevenen poderoses en fer servir com un recurs allò que les condemna: «Se m’ha esqueixat la veu | Vesso aigua de per tot» (p. 30), aigua que s’escola per les clivelles, infla la roca i la rebenta. Antònia Vicens sembla ressuscitar a Pare què fem amb la mare morta una dona folla, emocional i creadora, que es nega a donar-se en sacrifici i, fugissera de la sentència que pretén eixalar-la, funda valenta altres cels.
A l’entrevista «Antònia Vicens: “La mort és una segona pell”», publicada a Núvol dia 01/10/2020, l’autora mateixa hi fa referència: «Els personatges no s’han mogut del cementiri. Tot el que hi ha és memòria».
Tipogràficament, cal ressaltar l’ús dels parèntesis en aquests versos com un reforç de la censura o mudesa de la veu de la dona. Maria Antònia Massanet en fa una anàlisi a partir del conte de la Persinette a «Crits i silencis, violències i ètica de la cura. La poesia d’Antònia Vicens des de la perspectiva del gènere», dins l’aplec coral Davant el fulgor: Per a llegir l’obra d’Antònia Vicens (2018).
Com explica Vicens a (Des)aïllats: narrativa contemporània i insularitat a les Illes Balears, p. 263.
Chevalier (1969) recull una simbologia àmplia sobre la maternitat al Dictionnaire des Symboles que coincideix en certs aspectes amb el tractament que en fa Vicens.
Ortiz-Osés utilitza aquest concepte a «Maternidad trascedental», dins: Libro de símbolos. Interpretación de imágenes, p. 98.
«Escriure vol temps i fugir del ‘fast food’ mercantilista»
Quatre anys després de Càntic d’ombres, el poeta lleidetà Jaume Pont (1947) torna a les llibreries amb una nova proposta. Mirall de negra nit (LaBreu Edicions), un poemari en el qual desbrossa els vincles entre l’amor i el dolor.
–Explica com definiries ‘Mirall de negra nit’, que arriba tres anys després de ‘Càntic d’ombres’ (de què parlen els nous poemes, quin to té el conjunt de l’obra…)
Hi ha llibres que no vas a cercar-los: ells et cerquen a tu, com Mirall de negra nit. La mort i el sentit de pèrdua hi planen per tot arreu. Però molt més que la mort, el tema central del llibre és el vincle entre l’amor i el dolor. Cada poema és com un tatuatge o, si vols, com una carta d’amor que ens parla de la memòria de l’ahir, de l’avui i dels temps que encara han de venir. Es tracta doncs, a través de la paraula, de reconstruir un món propi que superi el no-res. De tots els llibres que he escrit és possiblement el més despullat. Aquí, per damunt de tot, el llenguatge lluita paradoxalment per dir l’innominable.
–No sé si l’has escrit durant la pandèmia. Si és així, es nota en aquest treball l’estat d’ànim general per aquesta situació social i personal?
La major part dels poemes de Mirall de negra nit han estat escrits durant la pandèmia. Però no crec que aquesta, o l’estat general que se’n deriva, hagin influït en el llibre. L’arrel que motiva l’escriptura del llibre és sobretot personal. Hi ha, però, qüestions socials que la pandèmia ha instaurat a l’inconscient col·lectiu que sí em preocupen, cas de la por a “l’altre”, les actituds insolidàries, el menyspreament de la cultura, el cada cop més obsessiu control del Gran Germà…
–Un escriptor, un creador, es pot aïllar del que passa al seu voltant perquè no l’influenciï a la seva obra?
Un escriptor no és cap déu: és un home entre els homes. Tot el que batega al seu voltant l’implica. Resulta impossible viure, com deia Machado, au dessus de la mêlée, perquè vulguis o no vulguis formes part del cos social. Però, d’altra banda, el poeta limita amb la solitud i el silenci. De sempre el confinament, o cert tipus d’aïllament, ha format part de l’obrador del poeta, de l’escriptor. La diferència rau en l’exercici de la teua llibertat. No és el mateix aïllar-te per decisió pròpia a que et confinin.
–De moment, la pandèmia sembla que ja t’ha afectat una mica a l’hora de presentar el poemari a Lleida i aviat començarà el compte enrere de cara a Sant Jordi. Confies que aquest any el podrem celebrar com abans?
Davant la gravetat generalitzada de la pandèmia, prefereixo no pensar en tot el que afecta la difusió del meu llibre i acarar els obstacles dia a dia. El compte enrere que ens apropa a Sant Jordi no em preocupa. Hauré, haurem de reinventar-nos. Tothom: editors, autores, llibreters, públic lector… Ara més que mai, i més enllà d’eslògans publicitaris, és una bona oportunitat per fer realitat allò de que cada dia de l’any és Sant Jordi.
–Tot el que ens està passant des de fa gairebé un any ens està canviant la forma de relacionar-nos, cada cop més individualistes i telemàtics. Creus que aquesta ‘nova’ societat també es veurà reflectida aviat en l’àmbit literari?
La situació pot arribar a ser preocupant… Per deformació professional, jo visc aquest canvi de paradigma molt a prop de la docència, de l’ensenyament. Em preocupa que l’absència de la figura presencial en la docència pugui acabar convertint-se en una norma, a favor de la virtualitat. L’ensenyament, o és humanístic o no és. Cal entendre que les escoles i les universitats formen, o haurien de formar, individus capaços de pensar i prendre decisions per ells mateixos. El twitter style empobreix. La literatura no s’ha lliurat d’aquesta pesta. Escriure demana un temps lent, que defugi l’automatització o el fast food mercantilista i aposti decididament per la creació i el pensament crític.
–Per cert, acabo, com van les traduccions dels teus poemaris (sobretot al francès)? N’hi ha de noves?
El 2022 està previst que aparegui Mirall de negra nit a L’Étoile des Limites, la mateixa editorial francesa on es va publicar Enlloc. Serà el novè llibre meu traduït al francès, sempre de la mà de François-Michel Durazzo, que ja té enllestida també la versió francesa de Càntic d’ombres. Em trobo molt a gust amb les traduccions de Durazzo. Cada traducció seva és per a mi un regal, una aventura, un aprenentatge incomparable.
Jaume Pont (Lleida, 1947) és un dels noms de referència de la literatura catalana des dels anys setanta, quan va publicar el seu primer poemari, el 1976. Amb premis importants com l’Estellés del 1982 i el Carles Riba del 2006, ens rep al seu domicili de Lleida per parlar de Mirall de negra nit (Labreu), una elegia sobre la mort, però també un cant a la vida que comporta la mateixa poesia.
Jaume Pont (Lleida, 1947) és un dels noms de referència de la literatura catalana des dels anys setanta, quan va publicar el seu primer poemari, el 1976. Amb premis importants com l’Estellés del 1982 i el Carles Riba del 2006, ens rep al seu domicili de Lleida per parlar de Mirall de negra nit (Labreu), una elegia sobre la mort, però també un cant a la vida que comporta la mateixa poesia.
El seu nou llibre ‘Mirall de negra nit’ és una elegia també a la seva companya, la pedagoga Maria Jesús Cabau. Va ser la poesia un antídot contra el dolor?
Sense cap mena de dubte, l’escriptura de Mirall de negra nit va ser per a mi una catarsi total. Val a dir que m’hagués agradat no escriure’l mai, la veritat… Però, un cop entomada la ferida, cos i ànima em demanaven fer-ho. Es tractava de tancar un cercle i obrir-ne un altre. Hi ha moments en la vida que has d’acarar la mort obertament, despullar-la i despullar-te sense aturador, viure-la, perquè si no ho fas pots acabar devorat per aquesta dama impietosa que anomenem malenconia. Però cal assumir-ho. Del sol negre de la malenconia prové la llum de Mirall de negra nit. I la seva elegia resta escampada al llarg de les pàgines del llibre, talment empremtes que no podré esborrar mai del tot.
L’amor cap a la Maria Jesús havia estat un dels motors dels seus poemes. Com se sent en aquesta nova situació, en la viduïtat d’algú tan important?
Tots passem, hem passat o hem de passar per experiències semblants. Escriure el llibre ha estat una forma de vincular-me, d’arrelar-me per sempre més a la persona estimada, a la seva memòria. I dius bé, l’amor mou bona part de la meva obra i de la meva vida: l’amor, el sentiment del temps, la mort, la paraula.
Són els temes perennes de l’amor, la mort, l’atzar…
Sense oblidar altres temes obsessius sense els quals la meva poesia no s’entén, com la follia o l’atzar, posem per cas. Per a mi amor és el principi cabdal de la creació. Tinc clar que l’amor i la paraula són el Big Bang de la poesia: creació és transformació, i transformació és vida. I en aquest sentit jo soc un poeta eminentment eròtic. Com deia André Breton: es tracta de concebre la poesia com un cos a cos on “les mots font l’amour”.
Escriu: “Com un tatuatge dins l’ombra / que t’habita / ull del buit o larva de l’amor que mor, / esdevindràs pura memòria / del no-res.” No és la poesia com un líquid fixador de la memòria?
Totalment. Com he dit, el meu llibre no fa altra cosa que projectar, des de l’amor, la mort de l’ésser estimat i la seva memòria. Es tracta d’una forma de subsistència davant el no-res. I els poemes no són altra cosa que tatuatges, grafits escrits al mur de la vida o, si vols, a les pàgines del llibre de les nostres vides. El símbol del mirall, omnipresent, va en aquest sentit: em projecto en el mirall de “l’altra”, de l’amant, per tal de fondre, des de l’experiència de la mort, eros i coneixement.
Amor i dolor són les dues cares d’una mateixa moneda?
Jo no podria dir-ho millor: en aquesta història amor i dolor són les dues cares d’una mateixa moneda. Sense oblidar el món dels somnis, que a Mirall de negra nit fa de contrapès d’una situació que ens enfronta a l’abisme del temps present. No cal dir que una situació com aquesta representa tot un repte per al poeta, perquè el llenguatge, davant l’inefable, no pot fer res més que manifestar la seva insuficiència, la seva estupefacció més radical o, com em la paraula dels místics, el seu tartamudeig. Per això, en una instància extrema com aquesta, m’encomano als quatre pilars que entenc fonamentals en la creació poètica: imaginació, profunditat, intensitat i suggeriment.
’Mirall de negra nit’ connecta amb ’Vol de cendres’, que estava dedicat precisament a la mort del seu pare. Els veu connectats, més enllà del sofriment?
En realitat, vistos des d’ara, penso que Vol de cendres i Mirall de negra nit formen un díptic: el meu díptic de l’amor i del dolor. Ara bé, tot i que els uneix la motivació de la mort, estic segur que en aquest darrer llibre el grau d’intensitat és més radical, més punyent, més extrem. Tots sabem que no és el mateix una mort “esperada”, alliberadora d’un dolor físic innecessari, que una mort tràgica i sobtada. Però en els dos llibres la mort és només el detonant de l’escriptura. Només això, Perquè en la meva poesia, el sentit de la pèrdua acostuma a dur aparellat el guany de la memòria i la paraula poètica com a fet perdurable. I per això crec que, per damunt de tot, són dos llibres d’amor, dues fites que testimonien les restes d’un naufragi que pretén proclamar, com el manuscrit dins d’una botella, un acte de supervivència.
No obstant la seva poesia, des de l’avantguarda o des d’aspectes més lúdics, ha estat un cant a la vida. Com la definiria per a un lector no iniciat?
Hi ha tantes formes de poesia com maneres d’acostar-s’hi. Però la poesia, adopti la forma que adopti, és un tipus de coneixement que persegueix fer visible l’invisible.
Quin és el seu objectiu?
La seva aspiració no es altra que donar forma, mitjançant la paraula, a allò que no en té, furgant, aprofundint, descobrint els racons més ocults de l’experiència. I el poeta —cal no oblidar-ho mai— ho fa no només a cavall d’una experiència viscuda, sinó sobretot a través d’una experiència no viscuda, però imaginada. Recordi el que deia un dels grans mestres de la modernitat poètica, el portuguès Fernando Pessoa: el poeta és un fingidor absolut, perquè no només fingeix el món que coneix, les coses en definitiva que té, sinó que sobretot fingeix “el que ell no té”. Per això la poesia és un viatge a l’interior d’un mateix, un viatge que no s’esgota mai.
Vostè és un dels poetes catalans amb traduccions més prestigioses al francès i a l’italià, que són com dues segones pàtries, també en el seu currículum acadèmic i en la seva tasca com a assagista i estudiós. Què van significar aquestes projeccions quan es viu una mica tancat en la poesia catalana?
Veritablement la traducció t’ajuda a tenir una perspectiva àmplia i oberta de la teva obra. Estic molt agraït a tots els meus traductors i traductores: al treball pioner de les traduccions angleses de Hillary Gardner i Julie Wark, la d’Anna Maria Saludes a l’italià, les de Clara Curell, Andrés Sánchez Robayna i el Taller de Traducció de la Universitat de La Laguna al castellà, la d’Alessandra Ihmig a l’alemany, i sobretot la de François-Michel Durazzo, autor de la traducció de tots els meus llibres al francès. Llegint-les m’adono que la traducció és un espai que, d’un costat, permet al poeta aprofundir l’aprenentatge sempre inacabat de la seva llengua i, de l’altra, desdoblar-se i redescobrir-se en altres llengües. En el cas del francès i l’italià, llengües i cultures que conec bé, la satisfacció indubtablement s’acreix.
Vostè ha explorat severament el revers del somni i el contrast amb la realitat. Quina és la seva perspectiva de la vida com a poeta?
Crec que aquest revers del somni que vostè esmenta, i el seu contrast amb la realitat, és una de les claus de volta fonamentals de la creació poètica. Tothom vol conèixer el desconegut o allò que ens és vedat. La poesia fa realitat, en certa mesura, aquest somni. Per això un bon lector de poesia és per a mi aquell que resta sempre obert a noves experiències. Si llegim un poema tot esperant que ens confirmi el que ja sabem, ens fem un flac favor. La meva perspectiva de la vida com a poeta no la concebo sense aquest desig de coneixement que, ben mirat, consisteix en l’afany permanent de desvelar allò que és velat. Per a mi no hi ha poesia sense alétheia, que en grec vol dir “treure el vel”, “treure alguna cosa de l’oblit”.
És indestriable la vida sense la poesia. Hauria resistit sense la poesia?
El viatge de la poesia viu immers en la vida d’una manera tan ambivalent com contradictòria. El poeta viu en un estat permanent d’amor i odi envers la realitat que l’envolta. El desig que el mou és basteix, alhora, d’or i de ferralla, de marbre i de fang. Ara per ara no concebo la meva vida sense la poesia, perquè forma part de la meva manera de ser. Estic convençut, això sí, que llegir poesia obre el pensament i ens oxigena, ens fa més resistents a la fullaraca mediàtica i tant llenguatge alimentat per la banalitat quotidiana.
On pertany el poeta, al món o viu eternament als núvols?
El poeta sap que pertany al món, però alhora sap també que, en tant que amo i senyor de la imaginació, el món li pertany. Més enllà del poder i els seus paranys institucionals, la força d’un creador rau en la seva irreductibilitat, a ser autèntic. Com deia el poeta Edmond Jabès, la singularitat és subversiva. Aquest és el meu contracte social amb la poesia, amb la vida, amb la paraula.
El confinament ha servit per dur el dol amb més tranquil·litat o ha vist com una tortura afegida?
L’he viscut com una tortura afegida, perquè no m’ha permès exercir la meva llibertat. Una de les meves dèries permanents, viatjar, ha quedat, també, confinada als llimbs. I jo no sé viure sense el viatge, el de fora i el de dins.
I en el procés de creació?
Quant al meu procés de creació, la veritat és que el confinament no ha significat cap entrebanc. Com sap vostè molt bé, els que portem damunt la motxilla de l’escriptura sempre vivim, poc o molt, confinats. Però aquest confinament, el de la creació, és voluntari, mentre que en la nova situació pandèmica el confinament és obligat.
Quin és el gran perill?
El que està en joc, perillosament en joc, és el concepte de llibertat. Em preocupa la por generalitzada de “l’altre” o l’assot permanent del Gran Germà. A les plagues bíbliques caldrà afegir, si les coses segueixen així, el virus inclement del catequisme institucional. Per no parlar de les hordes negacionistes, de les quals fujo com de la pesta. Això és el que em mortifica personalment i comunitàriament.
Ha estat durant anys un dels crítics militants de la literatura catalana, i també del Postisme i l’experimentació. Com veu la situació actual?
Crec que la poesia catalana actual gaudeix d’una salut envejable. Si alguna cosa caracteritza les poètiques del nou mil·lenni és la seva diversitat, la mistificació, en definitiva, tot allò que és multiforme, obert, transversal. I, en aquest sentit, diria que els poetes joves d’avui neguen tota acció programàtica, sabedors que en els temps que corren, fluctuants i descreguts, el millor programa és no tenir-ne cap. Quant al paper de la crítica, he de confessar que he viscut temps millors que l’actual.
La seva situació és molt complicada per la manca de tribunes?
El pensament crític d’una literatura és insubstituïble i, vist des de la nostra literatura, inajornable. Tot i reconèixer les aportacions valuosíssimes que s’han fet en xarxa, enyoro les revistes i els suplements literaris d’anys enrere. Com T.S. Eliot, pertanyo a la tribu d’aquells que pensen que una bona forma d’apropar-se a la salut d’una literatura és mesurant la salut de la seva crítica.
La poesia, la docència i la crítica
Pocs currículums a la literatura catalana reuneixen una docència durant més de mig segle. Jaume Pont ha estat professor en diferents universitats internacionals i honoris causa per la d’Atenes el 2018. Fins a l’octubre serà emèrit a la Universitat de Lleida, a la ciutat natal. Ha estat un crític de referència a la premsa diària, però també en l’erudició. El seu assaig sobre el Postisme és de lectura obligada, així com les antologies. En el terreny de la poesia personal, la seva obra és dilata amb intensitat al llarg del temps. A Llibres del Mall publicava un llunyà 1976 el primer llibre, Límit(s), que ja mostrava l’exploració de la llengua des dels ressorts psicològics i existencials. El 1982 va rebre l’Estellés de poesia; el 1991 i el 1997 el Crítica Serra d’Or de poesia per Raó d’atzar i per Vol de cendres respectivament; el 2000, el de la Crítica de poesia catalana per Llibre de la frontera; el 2006, el premi Carles Riba per Enlloc.
Silvie Rothkovic (Barcelona, 1981). Amb els llibres Helicòpter, Altres Arbres, Pianos i túnels i La nit que és dins el dia, Silvie Rothkovic ha convertit la seva veu en una finestra expressiva d’una singularitat sorprenent i sovint desconcertant que, amb la seva actitud d’aïllament i d’invisibilitat han acabat bastint un univers estètic que troba els seus referents en el món del pop, la música culta i l’art contemporani, desvinculat de la nostra tradició poètica i marcat per una sensibilitat fascinant que converteix la imatge analògica en cadència musical, entre abstracta i solipsista, però alhora vestida d’una senzillesa que l’apropa, per la via de la intuïció, al lector. Als artistes del XX evocats amb extraordinària precisió subjectiva a Altres Arbres i als músics que travessen tot el seu corpus poètic, cal afegir-hi referents literaris universals heterogenis i el pes d’una iconografia pop que imprimeix la raó estètica del seu llenguatge. Aquests referents, en general molt diferents de la tradició poètica que configura, lògicament, el pòsit referencial de la majoria de poetes nostrats, converteixen la poètica de Silvie Rothkovic en un esdeveniment únic, diferent i extraordinari, capaç alhora de tallar la gola mentre acarona amb un fred càlid el lector.
A aquesta veu poètica que inaugura, cal afegir-hi l’aparició de Hotel iglú (2021), primer disc del grup Nunavut, format per Silvie Rothkovic amb Jan Garrido, una visualització sonora epifànica de l’univers Rothkovic que els seus lectors no es poden perdre i on música i paraula aconsegueixen electritzar emocionalment l’oient configurant-se en una visualitat quasi palpable i hipnòtica que complementa i explica la poètica de Als llacs.
A Als llacs, Silvie Rothkovic segueix aconseguint aquella proximitat, incòmoda però plaent, entre dolor i bellesa, que configura l’abisme que encén a través del glaç i que il·lumina des d’una foscor que la converteix, amb Antònia Vicens, en la veritable diferència de la poesia catalana contemporània, aportant, com passa amb la Vicens, no només una manera personal, singular, quasi estrangera de dir, sinó una forma diferent, d’una sensibilitat estranya i sorprenent, de mirar el món i la condició humana.
“Es tracta d’un llibre despietat, bellament inútil i sense retorn”
Entrevista a Jaume Pont, poeta lleidatà que ha publicat en aquest 2020 ‘Mirall de negra nit’ a LaBreu Edicions
foto @NúriaGarcia
Jaume Pont és una de les figures cabdals de la poesia lleidatana del darrer mig segle. La seva obra ha estat traduïda a nombroses llengües i ha rebut incontables reconeixements, entre ells el premi Crítica Serra d’Or o el premi Carles Riba. Després de la publicació de ‘L’altra llum’ (Pagès Editors) i de ‘Càntic d’ombres’ (Perifèric), enguany ha publicat el seu darrer poemari, ‘Mirall de negra nit’, a LaBreu Edicions, que inclou quaranta poemes, alguns escrits fa anys, tot i que la gran majoria d’ells són inèdits i de recent creació.
D’on sorgeix la idea d’aquest nou poemari, ‘Mirall de negra nit’?
La idea del llibre arrenca de la mort de la meva companya ara fa poc més d’un any. La veritat és que m’hagués agradat no escriure’l mai. Però davant l’experiència de la mort de l’ésser estimat no tens escapatòria: o t’hi enfrontes obertament o acaba devorant-te.
Com ha estat el procés de creació?
Si et sóc sincer, des del primer moment vaig tenir la sensació de viure una catarsi. D’alguna manera es tracta d’un llibre despietat, bellament inútil i sense retorn…
De què parlen els poemes? Què ha volgut transmetre?
Els poemes parlen de la relació entre l’amor i el dolor, de la solitud i el sentiment del temps; parlen de la pèrdua, del silenci i la insuficiència de la paraula poètica a l’hora d’apropar-se a un sentiment tan radical, tan extrem, com aquest. Els poemes són doncs, talment miralls, espais associats a la nit, a la memòria de “l’altre”, a allò, en definitiva, que podríem anomenar “el sol negre de la malenconia”. Com en les antigues creences, l’empremta simbòlica del mirall reté l’ànima i la projecta, alliberada, cap a l’esdevenidor.
Com veu ara els poemes que va escriure fa molt temps? Quina diferència/evolució troba amb els més actuals?
Els veig com a maons d’un edifici que s’ha anat fent a poc a poc. No em penedeixo de cap dels poemes que he escrit. Amb els seus encerts i els seus defectes formen part del meu ADN poètic. La meva evolució poètica ho explica molt bé. En els poemes més allunyats en el temps jo era un poeta més vessat cap enfora; ara sóc un poeta més vessat cap endins. Potser per això admiro sobretot tres coses en un creador: imaginació, intensitat i suggeriment.
És un autor que ha estat traduït a moltíssimes llengües amb la dificultat que afegeixen el llenguatge més metafòric i la mètrica de la poesia respecte a la prosa. Com se sent amb elles? N’han captat l’essència?
Guardo gratitud infinita a tots els meus traductors i traductores, del rus al persa, de l’àrab, el japonès o el mandarí al grec modern. Les referències que tinc del seu treball són immillorables. Però vull subratllar les traduccions pioneres a l’anglès de Hillary Gardner i Julie Ward, les de Clara Curell i Andrés Sánchez Robayna al castellà i, sobretot, la de François-Michel Durazzo traduint tots els meus llibres al francès. Els traductors saben molt bé que la literalitat d’una llengua és una quimera. Una traducció no pot dur cotilles. I la poesia, per les característiques especials del seu llenguatge, molt menys. Es tracta de trobar l’equivalència de la llengua original, tractant de conservar l’essència de tots aquells elements propis d’un poeta: to i estil, ritme i sonoritat del vers, silencis, imaginari, etc. El poeta francès Jacques Ancet ens recorda, en aquest sentit, que traduir no és una empresa d’importació i exportació. El traductor no és només l’encarregat de passar un producte de la nostra riba a la riba de la llengua de recepció. I rebla el clau dient que cal anar amb molta cura, perquè Caront també era un passador, i el que passava eren cadàvers…
Com qualificaria l’estat actual de la poesia lleidatana, hi ha joves amb empenta? Què li agrada del que hi ha ara?
Amb el poeta Jordi Pàmias vàrem publicar fa molt poc una antologia de la poesia lleidatana de la Renaixença als nostres dies, Poetes de Ponent, on aprofundim el sentit de la teva pregunta. Quantitativament i qualitativament estem vivim un moment poètic esplèndid. A més, els poetes d’avui són molt actius, proactius diria, oberts, no gens dogmàtics. Són atrevits, heterogenis, diversos de registre.
I en l’àmbit català?
No hi ha solució de continuïtat entre el que s’escriu a Lleida i la resta de l’àmbit català. Així, doncs, el que acabo de dir val també pel que s’escriu arreu, en català, al País Valencià, a les Illes o la Catalunya Nord. Les veus del nou mil·lenni són filles de l’era cibernètica, de l’aldea global. Viuen, senten, escriuen a l’aixopluc de referents universals.
A més de la poesia, sempre s’ha dedicat a la tasca docent, com d’important la considera?
La considero importantíssima, per descomptat. Jo sóc fill d’un concepte d’universitat obertament humanístic. Els meus mestres, de José Manuel Blecua i Badia i Margarit a Joaquim Marco o Sebastià Serrano, m’ho van inculcar. Quan sento parlar de la universitat com una empresa i dels alumnes com a clients se’m posen els pels de punta. Detesto aquest tipus d’universitat, preocupada, com diu el professor italià Nuccio Ordine, per tractar l’alumne com si es tractés de pollastres d’engreix de la mercaderia global.
Aquest període de confinament ha pogut ser un bon moment per la creació literària? S’ha dedicat més a escriure que en altres moments?
Ni molt més ni molt menys que abans de la pandèmia. Però sí que el moment de creació ha estat diferent. El fotut ha estat el confinament obligat entre quatre parets, la manca de socialització i de comunicació. La clau de volta del confinament rau en la manca de llibertat per escollir, amb el Gran Germà, sempre a l’aguait, que vetlla per sobre de nosaltres, que controla i ens controla fins a l’extenuació.
En què pensa que pot ajudar la poesia, tant escriure com llegir, en aquests moments difícils?
Amb la poesia, la lectura i l’escriptura aprofundim el sentit més pregon de la paraula. Vull dir que des d’ella, des de la paraula, mirem no tan sols el món que “és” sinó el que “podria ser”. I aquesta, no cal oblidar-ho mai, és una forma d’existència que ens fa indubtablement millors, més sensibles i imaginatius, i, a la fi, més resistents a l’esperit gregari de la banalització quotidiana.
L’obra reunida d’Antoni Clapés: el despullament al cor de la poesia
Clapés es fa una pregunta fonamental: què ha de ser la poesia?
Clars, aquest matí, són els teus records(Obra reunida, 1989-2009)
Antoni Clapés. LaBreu Edicions, 2020, 299 pàgs
Epíleg de Víctor Sunyol
No és pas l’atzar que ha fet que el títol d’aquest volum sigui degut a Edmond Jabès; la citació, en el francès original, apareix com a epígraf obrint l’antologia, damunt d’una altra citació programàtica, del company de viatge poètic de Clapés, Víctor Sunyol: “Fer-se un mateix el foc”. Dos poetes cars a l’autor, que li donen divisa. Jabès és el poeta que s’interpel·la: com parlar del que no pot ser dit?, què és escriure? Creació pura? Indagació? Consignació vital? Revelació? El company Sunyol completa, a la seva manera, la qüestió. El foc no pot ser manllevat. És de tots, però l’has de cercar sol. Així com el vigatà, en poesia, ha dit tot el que havia de dir, potser Antoni Clapés ha deixat de dir tot allò que calia que deixés de dir, fora del seu discurs poètic. I des d’aquests pols extrems resulta que es troben. Clapés s’endinsa en l’aventura pura del llenguatge. Sunyol, que ja l’havia epilogat anteriorment, ho clava: “Un estat de llengua pur, fet u amb l’estat d’esperit. Acció i contemplació indestriables”.
Cal llegir aquesta poesia com qui seu fixant ulls i ment en el museu davant d’un quadre de Rothko. Són sis volums que s’apleguen, conreats en vint-i-cinc anys, per bé que a A frec ja hi era tot. La reformulació és tanmateix possible, i eixampla els sentits. Aquí la poesia juga a il·luminar el poder del llenguatge, l’escamoteig –el silenci com a motor de creació i meditació–, l’afegidura, la presència o l’absència, sublimades. La polisèmia que neix de la possibilitat o no d’una preposició, d’un article, d’una conjunció; la potència d’un parèntesi o d’un punt, els connectors que poden donar una dimensió al significat de l’oració; la seva absència desactiva o, contràriament, activa el vers en una altra direcció. Operació que fa efectiva amb una llengua esmolada amb mots pulcrament engalzats. Allí on el filòsof ha d’omplir pàgines i pàgines sobre el misteri existencial, el poeta en té prou amb això: “la llum és l’enigma que diu l’encara / i et fa ser”. I també, més enllà de la idea, il·luminació per a la bellesa: “Refulgir de l’obscuritat / d’on provens”, amb ressons, arreu, d’Angelus Silesius i el Cigne de Recanati.
En aquest ara i aquí Clapés es fa una pregunta fonamental: què ha de ser la poesia? Un objecte verbal als marges de l’existència? Un entreteniment que ajudi a reprimir la consciència de la nostra condició? O bé una exploració d’allò que constitueix aquesta existència, a la recerca de més veritat sobre aquest lloc que ocupem com a éssers-en-el-món?
poetes! s’obre la convocatòria del Premi de Poesia #JocsFlorals 2021!
calendari: del 7 gener al 12 febrer
El recull de poemes ha de ser original, inèdit i en català
El poemari del guanyador/a es publicarà a la col·lecció #alabatre de LaBreu Edicions
Parlem amb la poeta mallorquina sobre el recull que acaba de publicar, ‘Pare què fem amb la mare morta’ (La Breu Edicions).
Antònia Vicens (Santanyí, 1941) acaba de publicar Pare què fem amb la mare morta (La Breu Edicions), el seu cinquè poemari. La poesia de la mallorquina –reconeguda narradora– és tardana; els primers versos els va escriure amb 68 anys. Abans d’aquest últim recull, els lectors hem pogut llegir Lovely, Sota el paraigua el crit, Fred als ulls i Tots els cavalls, pel qual va rebre el Premio Nacional de Poesia 2018, atorgat pel Ministeri de Cultura. L’any passat, l’AELC va concedir-li el Premi Jaume Fuster a la Trajectòria. La de Vicens és una poesia de l’aparició, de la irrupció. Cauen unes imatges i ella les agafa, les fa paraula. A Pare què fem amb la mare morta, la poeta ens fa entrar en un cementiri. Ha creat un món. Entre sepulcres escoltem diferents veus: una criatura sense respostes, el Llanterner, la Fornera o les ànimes, que som nosaltres. Desolació, bogeria, domini i mort.
Antònia Vicens. | Foto: AELC
Gerard E. Mur: Quin és l’origen dels poemes recollits a Pare què fem amb la mare morta?
Antònia Vicens: Els poemes sempre em venen. En aquest cas, es tracta d’un poemari d’ombres. Ombres que em perseguien. Hi havia un tema que m’inquietava, que és la bogeria. On comença i on acaba. Tenia ganes de fer una cosa sobre aquest tema i el vaig incorporar al poemari. Quan vaig acabar Tots els cavalls, de sobte em van venir les ombres d’aquest recull. Ombres o veus que de vegades tenen cos però que poden ser incorpòries al mateix temps. Estaven estanques i les vaig agafar.
Per què aquest interès per la bogeria?
És un tema que sempre m’ha interessat. Un tema que també he tractat en alguna novel·la. De petita mai vaig entendre per què es diu que algú és normal i en canvi aquell d’allà no ho és. Quan és normal algú? Quan deixa de ser-ho? A la creativitat, per exemple, sovint li diuen bogeria. És una línia molt fina. Possiblement no existeix la normalitat. Per què la societat diu que determinades persones estan boges? La ment és una cosa molt gran. No té límits. No hi ha res normal o anormal si ho miréssim bé.
Com ha volgut concebre el poemari?
He escrit els poemes com m’han anat venint. Un poema em duia a l’altre. Hi ha un grapat de veus i personatges que creuen tot el recull. No em puc treure la meva mà de narradora. Sempre hi ha uns personatges que fan un camí. Es troben d’alguna manera. Són personatges que van del principi al final. Se separen i conflueixen.
I la forma?
La forma me l’exigeix el poema, que marca una cadència. No hi ha mètrica de cap mena. Vaig completament per lliure. Els poemes m’exigeixen la seva forma. En aquest poemari, alguns poemes duen una lentitud, fins i tot duen una cadència una mica ingènua; quan parla el nen, per exemple. Jo vaig fent. Em poso davant del poema i estic atenta a la cadència del personatge que parla o passa. No tots poden tenir la mateixa veu. Cadascun duu el seu ritme. Soc l’esclava que aguanta el que exigeix el poema.
Per què ha escollit la veu d’un nen?
Un dels altres temes que m’interessava afegir al poemari era la desolació. Parlem de soledat, però també tenim la desolació de no tenir cap resposta, cap certesa. La desolació la pot ser sentir un nen que pregunti constantment al pare i el pare no li doni mai una sola resposta. En aquest poemari tots els personatges –o ànimes– diuen alguna cosa, però al pare no li sentim mai la veu, sempre calla. Me l’imagino travessant tot el poemari –o la vida– de la mà del seu fill però sense contestar-li mai. Això ho trobo una desolació terrible.
Vostè l’ha sentit aquesta mena de desolació?
Respostes no en trobo per a res. Ni encara ara.
La seva poesia no busca la comoditat del lector.
Preferiria sacsejar-lo, al lector, però no penso en ell. Estic atenta al poemari. Així com la narrativa és buscada, la cerco, cerco unes històries, uns personatges; la poesia sempre em ve. La poesia m’exigeix. Penso en com me’n sortiré per agafar aquelles imatges que em passen pel davant. És una lluita amb les paraules. A l’hora d’escriure soc completament egoista. No penso en ningú. Quan escric veig físicament allò que m’imagino, agafa forma. Intento interpretar les imatges que em venen. La poesia normalment em suggereix. És un joc maliciós. Cada vegada m’és més difícil. Les paraules són difícils d’agafar.
A Tots els cavalls hi havia un personatge que travessava el poemari: el Diable. Aquí, però, la creació d’un món és molt més clara. Hi ha una intenció clarament narrativa. Cosa no tan habitual en poesia. A Pare què fem amb la mare morta, apareixen i reapareixen els mateixos personatges: el Llanterner, la Fornera, la criatura, el Pare, les ànimes, el nadó mort, etc. També hi ha un espai recurrent: el cementiri.
És per la meva vocació de narrar. He d’anar tancant els personatges encara que siguin tan alats o inconsistents com ho són en poesia. Crec que tot el que faig podria ser un conte. Aquest poemari me l’imaginava gairebé com una miniobra de teatre. Amb veus i personatges que fluctuen. Pel que fa a l’espai, el poemari comença al lavabo d’un cementiri i acaba amb una tomba oberta. Els personatges no s’han mogut del cementiri. Tot el que hi ha és memòria. També es pot mirar d’aquesta manera. No s’han mogut.
El Llanterner i la Fornera tenen un do especial.
El Llanterner i la Fornera apareixen en majúscula. Són petits déus de barri. El Llanterner és qui domina les canonades, el qui domina l’aigua. La Fornera domina el pa. Són, com dic, déus de barri, molt quotidians. Déus que tenen a les seves mans la nostra vida. Són els amos del pa i de l’aigua. Apareix sovint l’aigua, però també la farina.
També són importants les ànimes.
Si escrius «ànimes», aquestes poden ser vives i mortes. Dins el llenguatge quotidià diem que una persona és «una ànima amb pena» o «fa l’ànima morta». Parlem d’ànimes de persones que estan completament vives. Els personatges del poemari poden estar vius o morts. Les ànimes poden estar dins dels dos mons. He jugat amb aquestes dues imatges. El lector pot pensar que són persones vives, però algú altre –segons les seves experiències espirituals– pot creure que s’ho miren tot des de l’altra banda.
Com en una bona part de la seva obra narrativa i poètica, la mort torna a aparèixer en aquest recull. Potser no com a tema, però sí com a escenari, acompanyament o presència.
Em persegueix aquesta idea de no saber quan ens acabem de morir o fins a quin moment estem vius. La mort és una cosa molt més flexible, molt misteriosa. Els que anem pel carrer no sempre estem vius del tot. Els que estan morts no acaben de morir-se del tot. La memòria és molt forta.
Quina ha estat la seva relació amb el concepte de mort?
Per la meva edat em van educar molt cristianament. La mort era present, però era present com una cosa bonica. Havíem d’anar al cel i totes aquestes coses. Totes les nenes estàvem decidides a morir i anar a viatjar per l’univers. Després, la mort s’ha tornat un misteri, igual que la vida. La vida tampoc l’entenem. No sabem que és la mort però tampoc sabem que és la vida. Almenys jo no ho sé. La mort és una cosa present. Cada dia morim una mica. També els nadons. La mort és una segona pell. Hi és.
Li és fàcil parlar de poesia, de la seva poesia?
Ho trobo quasi impossible. Si m’és difícil escriure’n, parlar-ne m’és impossible. Penso que si sabés explicar el que diuen els poemes ja no n’escriuria. Els aniria explicant. És complicat. Avui he agafat tot aquest món que no té forma, que si el volguessis tocar no podries, però que hi és.
Alguns lectors podrien dir que en aquest recull hi ha poca o cap esparança. Un dels poemes el tanca amb un vers demolidor: “L’amor va naufragar”.
Intento que hi hagi llum, que hi hagi bellesa. No hi veig poca esperança. Ho veig com una realitat. La vida em sembla molt més cruel. Estic a casa ben còmoda i miro les notícies; veus gent que naufraga, gent que viu en campaments de refugiats. Veus injustícies terribles. La vida és terrible. Voldria entendre per què existeix el dolor. Voldria que algú m’ho expliques. Ni la ciència ni la teologia ho expliquen. El poemari em sembla suau si miro el món. Jo almenys intento posar-hi bellesa; no sempre n’hi ha.
Aquesta idea d’un dolor inexplicable l’ha tingut sempre?
Sí, sempre. Recordo que de nena anava demanant per què havia d’existir el dolor. Per què els innocents també havien de patir. Per què el dolor dels animals. Sempre em deien: «Demaneu a un altre». Sempre he tingut aquesta preocupació. Aquesta cosa tan injusta que no podem entendre. Hi deu haver una explicació però no l’he trobat mai. Si mires la vida, jo encara dono una imatge amable. Els personatges tenen un somni. Cerquen alguna cosa. Caminen i cerquen.
Antònia Vicens: «Ser com tothom no és una virtut, és una mancança»
L’escriptora diu que «la bellesa i l’horror sempre van plegats»
M’he despertat veient la llum vermella i taronja sobre el mar. Sembla que sigui en un vaixell, però soc al llit d’un setè pis d’hotel. Vaig cap a casa seva. Més que finals de tardor, sembla que sigui principi de d’estiu. Més que en una ciutat turística, sembla que estigui en un poble blanc. Algú m’ho dirà: Portopí és el lloc on temps enrere la gent de Palma venia caminant a estiuejar. Més amunt hi ha bosc, més avall, el port. M’abaixo un moment la mascareta i sento l’olor humida del mar. Em saluda des del balcó, on arregla les plantes. Baixa, m’obre, i el seu gos, en Lord, m’ensuma, i ella diu que ja li ha explicat de bon matí que avui vindria la Gemma.
L’escriptora Antònia Vicens, nascuda el 1941 a Santanyí, viu en una casa amb un jardí on tot creix al seu ritme i a la seva manera. Soc aquí perquè després de llegir el seu poemari Pare, què fem amb la mare morta (La Breu edicions), vaig pensar: ha de ser ella la propera que entrevisti a La ventura de viure, una secció d’entrevistes que funciona així: trio cada persona per intuïció. Entrem al passadís i m’ensenya els diversos escenaris on podem parlar: a dins el menjador, a la taula de davant la cuina, on a la paret hi ha dibuixos amb la seva firma. I goso dir-li: i si la fem al jardí?
Com més anys fas, menys paraules necessites?
Sí, amb els anys necessit menys paraules i menys coses.
Ah sí?
Sí, i llençar menys: aquella llesca de pa que té dos dies també és bona. Tendrà un altre gust, un altre sabor, però què importa: si hi poses un bon oli d’oliva, agafa una dignitat. I amb els anys he descobert que trobar la paraula exacta pot dir més que omplir una pàgina d’imatges. Més que estalviar paraules, és cercar aquella paraula.
Què t’atrau de la bogeria?
Sempre m’ha preocupat on comença la bogeria i on acaba el seny. A vegades diuen aquesta persona no és normal. Per què no?
Perquè no és com tu.
O perquè no és com tothom, i ser com tothom més que una virtut és una mancança. Perquè per ser com tothom no t’atreveixes a pensar, no t’atreveixes a dir, no t’atreveixes a ser. La persona que diuen que està boja és la que ha agafat el coratge de dir: jo som jo i dic el que pens i faig el que em dona la gana.
Llavors ser boig és ser valent.
Molta gent que està dins el món de l’art és un poc boja: veu coses que un altre no veu. Li deim boig perquè és un visionari. Un boig pot ser una persona que remena els contenidors de fems, que està rebutjada de la societat i que viu marginada. Quants somnis romputs hi ha d’haver perquè una persona arribi a haver d’alçar la tapa d’un contenidor per menjar o per vestir-se? O a dormir dins un portal amb el fred? Una persona que no ha tengut somnis ni aspiracions fa qualsevol feineta i s’adapta, però a aquest inadaptat quants de somnis se li han romput?
L’entrevista del mes passat la vaig fer al Manuel Forcano. Ell deia que l’immigrant que mires amb menyspreu perquè va amb el carro ple de ferralla pot ser un Eneas i no ho saps.
L’altre dia va sortir una notícia que explicava que un poeta que venia en barca de l’Àsia s’havia negat al nostre Mediterrani. La gent ve amb un somni: a vegades és l’ànsia de tenir una casa, però d’altres, les ganes de crear tot un món. On acaba i on comença la ment humana? Pare, què fem amb la mare morta també tracta això: som ànimes vives o mortes?
Les paraules t’han salvat?
Sense paraules, jo què seria? De molt petita al meu carrer de Santanyí les dones cridaven molt i, segons què deien, ploraven o reien. I pensava: si les paraules fan riure o plorar, dir una paraula és més potent que llençar una pedra. Com que ni a casa ni al poble no hi havia llibres perquè no teníem ni biblioteques ni llibreries, quan vaig ser un poquet més grandeta, em varen deixar llibres de missa, de sants, i vaig descobrir encara més el poder de les paraules: veia que na Teresa d’Àvila feia florir una prunera morta. Quan em demanaven què vols ser de gran, jo deia santa, perquè tenia aquell model. No podia dir vull ser ballarina perquè mai havia vist un ball. I més enllà del meu carrer trist, d’aquella postguerra que arrossegava una misèria moral i cultural terrible, veia que els llibres podien traspassar-ho tot. Les nines agafàvem la bicicleta i anàvem a cala Figuera, a quatre quilòmetres, i quan ens topàvem amb la mar jo deia: “És que si tenc paraules, com aquestes santes, podré caminar damunt la mar i podré anar més enllà de l’illa”.
De què volies fugir?
No m’agradava la vida que m’esperava: veia que les dones jovenetes es casaven, es tallaven els cabells llargs, començaven a tenir fills, i hi havia unes dates molt concretes: la primera comunió, els fills es casaven, ja els tocava tenir nets, i llavors ja era l’extremunció. Per a mi era tristíssim. Per això m’obsessionava la idea de poder caminar sobre la mar i fugir d’aquella vida com a dona.
I quan la pressió és tan gran, sobretot en aquella època, com ho vas fer per escapar del que s’esperava de tu?
Escrivint. Escrivia per trobar la resposta a per què aquest dolor. Hi ha patiments que són grans patiments, però també hi ha patiments petits. El pitjor que li pot passar a una persona és que, sense tenir cap mal i sense que li falti res, visqui trista i resignada. Les dones que veia podien tenir fills, una casa, tot, però algú els va dir:
us heu de casar, i es casaven, i heu de tenir fills, i en tenien, i elles no eren mai elles mateixes, però tampoc s’ho proposaven.
Les qui s’ho proposaven devien ser les boges.
Sí, una senyora que tenia un nebot que l’havien ingressat al psiquiàtric un dia va trobar a mu mare i li va dir: “Catalina, t’he de posar al corrent”. “Què passa?”. “El meu nebot, que és al psiquiàtric, va començar com la teva filla: llegint”. Al poble es creien que estava boja perquè el diumenge, en lloc d’anar a passejar, em quedava a casa llegint. Tenia setze anys i mu mare veia que, mentre les altres amigues se n’anaven al bar, jo em quedava amb aquell munt de llibres, i passava pena per la meva salut mental.
Vas per lliure i t’he sentit dir que no vols ser esclava del món literari. Aquesta llibertat de què et preserva?
Quan vaig guanyar el premi Sant Jordi, em varen dir: a triomfar. Em varen cercar feina a una oficina de Barcelona, i em parlaven d’una senyora que em llogaria una habitació, em rentaria la roba, i em faria el menjar. Vaig anar a Barcelona per conèixer l’oficina i els qui m’allotjarien. I dins l’avió vaig trobar en Jaume Vidal Alcover, que se n’anava a viure a ca na Maria Aurèlia Campany, i em va dir: “Abans d’anar a la pensió, ves a casa seva”. Me la vaig trobar amb aquell cigarro gros que fumava, i em va dir: “Faré que col·laboris a tal revista i en aquest programa de ràdio”.
Ja tenies l’itinerari.
I quan me’n vaig anar a la pensió a dormir vaig començar a pensar: però si he de fer tot això per estar present dins el món literari, quan seré jo i quan podré escriure el que voldré? Em vaig quedar molt atabalada. I vaig guaitar per la finestra, que en aquells anys seixanta encara hi havia fàbriques a Barcelona, i vaig comparar el cel de Barcelona amb el cel resplendent de cala d’Or, que quan sortia de la feina em treia les sabates i el rellotge i caminava descalça i lliure. I vaig pensar: aquí, si he d’anar a tal ràdio, hauré d’agafar metros i seré una esclava d’aquest món. L’endemà vaig agafar un avió i els vaig escriure que per un tros de cel més blau me’n tornava a casa.
A vegades sembla que un escriptor hagi de publicar molt per existir, que si no publica, no existeix.
Sí, o escriuen el que està de moda: novel·la de gènere. Alguna editorial em va dir: “Ara no s’escriu això, s’escriu sobre aquest altre tema”. Això m’horroritza: vull escriure allò que els meus ulls agafen, perquè, com si fossin les mans del cervell, els ulls agafen les coses de fora i te les fiquen dins el cervell o l’estómac i un dia et surten. Vull escriure el que em vessa dels ulls, perquè és l’única llibertat que tenc.
Has protegit la teva parcel·la.
Ha estat sagrada, així he viscut sempre.
Ho admiro.
No, hi haurà qui dirà: que tonta, podria haver anat a Barcelona amb gent que li preparava tot. Sí, però hagués estat una serventa de la paraula, i jo volia ser lliure amb ella: caminar sobre la mar. No m’ha interessat mai la popularitat, sinó l’obra.
La popularitat és enganyosa.
La trob molt falsa, però respect la gent que la vol i que tot el dia està al mig dient: jo existesc! Bé, també existeixes a casa teva, a qualsevol racó.
Aquí.
Sí, al dematí, cercant fulles seques, tenc un diàleg amb aquestes quatre plantes.
Els hi parles?
Depèn del dia. Aquesta buguenvíl·lia feia un any que no treia flors, i l’altre dia en va treure dues i em vaig emocionar molt: “Home, ja has florit!” Visc en aquesta vida allunyada i senzilla.
És una soledat que tampoc és soledat, perquè ets tu amb el teu gos, amb cada planta amb qui tens una relació. No estàs sola, estàs amb això.
Sí, la soledat és un dels dons més grans. Sempre he tengut tendència a viure com un ermità.
Al final és ser amic de tu.
Jo parl amb mi mateixa i pens: és que arribarà un dia que ja no podré fer-ho més, i sempre tenc coses que dir-me.
A Fred als ulls escrius: “Tigre o la rata poden criar dins del teu cap”. I em feia pensar que quan estàs molt amb tu mateix també has de saber controlar el cap, perquè hi pots fer criar de tot.
I aquí pot néixer la bogeria total. Dins el cap hi pots tenir una gàbia de feres: pot néixer la destrucció. Hi tenim assassins, violadors, i víctimes de nosaltres mateixos.
Com has viscut l’amor?
L’amor sempre es diu d’un home cap a una dona, d’una dona cap a un home, d’una dona cap a una dona, o d’un home cap a un home. Per a mi enamorar-te només d’una dona o d’un home és pobre: l’amor és a tot arreu, et pots enamorar de qualsevol cosa. Em vaig casar, vaig estar supòs que enamorada, em vaig cansar del meu matrimoni, em vaig separar i no m’he ficat amb ningú més. Estar amb una persona cada vespre al mateix sofà m’agobiava molt. Sentia que m’estava morint. Vaig néixer un poc salvatgina i quan m’enamor, m’enamor de mil coses: estic enamorada d’en Lord, dic que és el meu amant.
Enamorar-te ara d’això ara d’allò et manté la meravella.
Sí. Quan vaig començar a llegir ficava tots els llibres dins el llit i eren els meus amants, perquè com que treballava de secretària d’un hotel i no els podia llegir, els ficava dins del llit i hi dormia abraçada.
És bonic perquè d’aquesta manera trobes l’amor a més llocs.
Aquesta llimonera ha estat malalta i encara ho està un poc, i de vegades m’hi he abraçat per dir-li: per favor, no te’n vagis abans que jo, espera’t. Encara no he sortit de la pandèmia, m’he trobat dins el meu món en la vida retirada. De tant en tant, com a acte d’amor, trec el Lord a fer una volteta, però jo no necessit sortir gens ni mica.
Quan estàs acostumada a viure sola, et tornes més selectiva a l’hora de dir qui entra i qui no a la teva parcel·la?
Sempre he procurat que no se m’acosti gent que em pugui fer mal, si hi ha algú que em pot fer mal, el descart completament.
Que bé.
Sí, perquè hi ha gent tòxica, i n’hi ha a tots els mons, eh? En el de l’escriptura i en una oficina. Procur viure amb una mena de puresa per jo trobar-me bé. [Assenyala un insecte de la taula del jardí] Perdona, és un mosquit? Que no ens piqui.
Sí, està aquí quiet. T’està escoltant.
Mira quines cames més llargues. T’adones que una cosa tan petita ens pot fer por?
Sí, però no el matem.
Val més deixar-lo viure, que és massa guapo i tot aquest mosquit. Ell vola i nosaltres no podem volar.
Com mires la mort?
Des de nina he tengut l’obsessió d’arribar amb molta calma a la mort. Ja de petita sentia la mort com una companya que et fa companyia, més que no por. Per a mi, morir bé, amb aquesta puresa que cerc, és molt important. M’horroritza una mort violenta.
A part d’allunyar-te de persones que et puguin fer mal, què més fas per arribar a aquest ben morir?
De vegades et venen pensaments que poden ser destructius. Quan naixem som com els animals: tenim enveja, gelosia. Descartar-ho.
Lovely em feia pensar que a vegades moren persones però fins temps més tard el dol no surt a la superfície.
El meu pare va venir a viure aquí els darrers anys i passava molta pena que li fallassin les cames. Va morir als 93 anys sense que hagués perdut la capacitat de caminar. Vaig ser feliç el dia que va morir perquè pensava: quina sort que ha tengut de no arribar a la decrepitud. I dia 3 d’agost de l’any 2006, jo estava estirada en aquesta terrasseta i vaig començar a veure imatges. Aleshores vaig dir: «però què em passa? Això és la meva vida que m’està caient a trossos, l’he d’agafar, i la prosa és molt lenta, així que l’he d’escriure en vers». Llavors vaig començar a escriure i després vaig pensar: però si avui és 3 d’agost, fa tres anys que mon pare es va morir; deuen ser les llàgrimes per la seva mort.
Antònia Vicens, a la terrassa on prenia el sol aquell 3 d’agost. Foto: Gemma Ventura
A vegades dins la vida es van morint coses dins nostre.
Les petites morts de cada dia.
I saps identificar les que hi ha dins teu?
Se’t mor un amic perquè t’ha defraudat, aquella il·lusió que havies posat en allò que no s’ha fet. I una damunt l’altra, les petites morts es converteixen en mancances.
Quina imatge, aquesta de la mort d’un amic.
Un amic que creies que era un veritable amic i després veies que no, que cercava alguna ganància darrere teu. D’alguna manera, l’enterres, i a vegades aquestes són les morts més doloroses. Cada dia hi ha petites morts: se’t mor una planta que l’havies cuidat i regat i ja no tendrà mai més una flor. També crec que aprenem a morir un poquet amb els somnis: de vegades somiam mons on no hi hem estat mai, hi entram suaument i en tornam sense cap trauma. No sé si els somnis hi deuen ser perquè aprenguem a morir.
“Entre les roques foses/ de ben segur/ hi ha/ encara viva/ la seva veu No ploris.”
A Pare, què fem amb la mare morta hi ha un nen que tot el temps està volent ressucitar sa mare, i fa preguntes a son pare, que no li sap respondre. Ho pos en la veu d’un nin perquè és la innocència qui pot fer el miracle.
Creus en els miracles?
Sempre he pensat que la meva vida ha estat un poc miracle: com estem ara aquí? Vaig créixer llegint vides de sants.
Et veig com una dona forta. Tens fred als ulls, però no apartes la mirada al dolor.
Sí, la meva mirada és un poquet així. Tenc glaucoma a cada ull i a vegades pens que he rebut bastantes sotragades i que per ventura he mirat les coses massa de prop. De vegades creiem que la sensibilitat és cosa mental, però tot el cos –ossos, ulls– hi col·labora.
Llavors creus que el que has vist t’ha impactat d’alguna manera als ulls?
Als ulls i als ossos i a tot. D’alguna manera, tot fa mal. Vas al fisioterapeuta i et pitgen un punt omega i t’alliberen el dolor d’una cama, d’un braç. Hauríem d’estudiar un poquet de medicina quan som petits per entendre bé el nostre cos, perquè hi vivim tota la vida i no en sabem res.
Quan tens problemes als ulls aprens a mirar d’una altra manera?
M’havien operat els ulls i vaig quedar cega d’un durant tot un mes; després em varen operar d’urgència i vaig tornar a tenir vista, però tenc aquest ull que m’està penjant d’un fil. I mentres estava estirada al sofà amb els ulls clucs, vaig veure passar a les fosques el llibre Fred als ulls: havia d’obrir l’ull que tenia més bo, agafar un paper i posar-me a escriure. El sac del meu subconscient es va esqueixar i així és com va néixer Fred als ulls.
La ventura pot semblar i tot una cosa guapa: la ventura de viure! Vaig allà cercant una aventura. També pot ser el risc de viure.
Aquí hi ha el mar, que és molt aventurer.
El mar sempre l’he vist com una tomba preciosa. A Mallorca, els pobles costers eren de pagesos i de pescadors. Els dies que feia molt mal temps, veies les dones dels pescadors que sortien alarmades i que estaven damunt del moll esperant si la barca del seu home arribava, i sempre n’hi havia alguna que no tornava perquè el mal temps se l’havia menjada .Ara ho veiem amb els emigrants que arriben, però quan era nina ho veia amb els pescadors que no tornaven. I també senties a contar que als anys de la guerra hi havia republicans que van agafar la barqueta per fugir i no els van tornar a veure mai més.
Et fa la sensació que hem anat a parar en una societat frívola?
Veig una societat molt conformada, que pensa poc. Mallorca era una terra pobra, bastant ignorant: la guerra ho havia aturat tot, moltes dones, com la meva mare, a penes sabien escriure. Després, amb el turisme la gent va fer diners, van començar a vendre marines, però mai se va invertir en cultura. I si no hi ha cultura, no hi ha pensament; si no hi ha pensament, no hi ha revolta.
La manera com escrius arriba tan endins que no li cal caure en la cursileria. En canvi, sembla que guanyi el que és tou.
Sí, veig que hi ha un art tou de voler arribar a tothom. Els poemes flonjos arriben més perquè hi ha gent que necessita sentir-se recolzada. I en els meus llibres no s’hi poden sentir, perquè són més punyents. I és el que m’interessa: quan llegesc un llibre m’agrada que em trasbalsi.
Hi ha alguna cosa que et pensaves que et donaria el futur i que no t’ha donat?
No he esperat res del futur. Primerament, no sé què és. El temps és un d’aquests enigmes tan grossos. No he dit ara escric perquè el futur em doni, no: he anat a viure el moment, i el futur i el passat no sé què són. Només sé que els anys passen o que nosaltres passam pels anys. Al març en faré 80.
Aquesta mirada presentista et fa mirar l’envellir d’una altra manera?
La decrepitud la trob una injustícia molt grossa de l’univers cap a l’ésser humà. Si trobàs un Déu, m’hi enfrontaria, perquè em revolten molt aquestes coses. Per què hem de sofrir? El dolor d’un que es nega al Mediterrani, o d’un que no té què menjar. Aquest dolor que cream els mateixos humans. Hi ha tantes guerres ara mateix. Al Sàhara hi ha gent que se prepara per anar a morir per la seva terra. Per què tot això? Això em destarota molt.
Hi ha una paraula que es fa servir molt ara: la felicitat.
La felicitat ningú sap què és. Són paraules grosses: la felicitat, la fe, la gràcia. Si ara fos molt feliç, em trobaria malament pensant que hi ha tanta gent que pateix.
Buscant la felicitat individual, oblides els altres.
Tenim el dret de ser feliços? No ho sé. Una persona que cerca la seva felicitat em sembla que és bastant egoista. Però voldria que m’expliquessin què vol dir. Sé què és estar bé amb tu mateix, sé què és tenir moments de molta eufòria. Però ser feliç és una estabilitat, no són moments, i no m’imagin res que duri. La vida està feta d’espurnes.
Manuel Forcano em deia que cau de genolls davant la bellesa per exemple d’un cos. Davant de què caus de genolls?
Amb la bellesa tenc una lluita. Quan veig la mar, tan bella, veig la barca que s’enfonsa. Veig el bosc però hi veig aquell animal que fuig de l’altre. La bellesa i l’horror sempre van plegats. Vaig escriure aquest llibre amb actitud de pregària, a estones em queien les llàgrimes. Jo m’agenoll davant les paraules.
Em podries dir una paraula de les que escoltaves de petita a Santanyí?
Hi ha una frase a la novel·la El monstre de Hawkline, de Richard Brautigan (1935-1984), que trobo que en resumeix perfectament l’esperit: “Tot el que ha passat han estat entremaliadures però com d’un nen amb poders sobrenaturals”. ¿També us passa, a vosaltres, això que de sobte us cau a les mans un llibre que era just el que necessitàveu per tirar endavant? A mi, l’últim cop, va ser amb aquesta astracanada del 1974 publicada per LaBreu (el 2014) amb traducció de Miquel Izquierdo. Em va salvar un cap de setmana de confinament d’aquest tètric i merdós 2020.
Heu vist la pel·li Els germans Sisters? I Els caçafantasmes? Doncs és com si els dos pistolers de la primera fossin contractats (i seduïts) per una preciosa noia índia per anar fins a un casalot aïllat, als Turons Morts d’Oregon, a liquidar un ésser sobrenatural malèfic, que viu a les coves de gel que hi ha sota l’edifici i no deixa respirar els propietaris. Western i novel·la gòtica, per tant; i també còmica. Amb capítols curts i la prosa lacònica i al·lucinada marca de la casa. “Era tan únic que va crear un culte pel seu compte”, va dir d’ell Kurt Vonnegut.
Richard Brautigan va fotre’s un tret als 49 anys. Va deixar una nota: “Quin caos, no?”. Així va ser el seu trist final. Havia publicat nou poemaris, un recull de contes i deu novel·les. Abans, als vint anys, havia tirat una pedra contra una comissaria de policia només perquè el tanquessin i li donessin menjar. Arran d’aquest fet, van ingressar-lo en un hospital, on van diagnosticar-li depressió, esquizofrènia i paranoia i, en paraules seves, van aplicar-li “prou electroxocs per il·luminar tot un poble”. Havia estat un nen no reconegut pel seu pare, i abandonat, als nou anys, per la seva mare.
Amic dels beatniks i considerat una de les icones de la contracultura nord-americana, la seva manera de narrar era anar resolent cada paràgraf, gairebé cada frase, o bé poèticament o bé còmicament, o tot alhora. I tornar-ho a fer, i tornar-hi, i tornar-hi. Incansable, lisèrgic, virtuós. Brautigan tenia solucions brillants: “No semblaven durs o dolents. Semblaven la quieta essència destil·lada d’ambdues qualitats. (…) En altres paraules, tenien tots els trumfos”. El paio en sabia, vaja.
‘Nosaltres, qui’: conjugar en plural per deixar de ser barbàrie
Qui som nosaltres? Som l’Europa culpable de milers de morts al Mediterrani o totes les dones assassinades que t’esperen a la porta de casa en “sororitat zombi”? Som l’illa de plàstics que aboquem al Pacífic o la ràbia del peix que se l’empassa? És una pregunta urgent que determina el món en què vivim la que proposa Mireia Calafell a Nosaltres, qui, que va merèixer el premi Mallorca de poesia 2019 i que aconsegueix interpel·lar el lector fent-lo partícip d’una responsabilitat compartida.
La poeta que va donar nom amb Poètiques del cos (Galerada, 2006)a tot un cicle estètic va més enllà dels seus llibres anteriors i s’acosta al terreny filosòfic i polític amb un estil més discursiu. Posant la poesia al servei del pensament i deixant de banda el vessant més intimista, entra en un terreny movedís que camina amb determinació per acabar tocant amb les puntes dels dits el concepte de comunitat que, com ja avisa amb la citació del filòsof Jean-Luc Nancy que obre el llibre, és possible només acceptant la seva impossibilitat: la identitat no pot ser col·lectiva perquè és immanent a l’individu i, a la vegada, el grup ens identifica inevitablement.
D’aquesta paradoxa parteix el seu diàleg entre el jo i el nosaltres que es relacionen de dues maneres que defineixen les seccions del llibre: ‘Vertical’ i ‘Horitzontal’. Un joc que explora les identitats col·lectives fragmentades per una societat individualista que exacerba les injustícies i que fa que, escrit en prepandèmia, el llibre agafi ara una nova dimensió. I és que la hipocresia i la violència també ens donen nom si no ens qüestionem els patrons adquirits com l’amor romàntic, l’opressió d’Occident i l’especisme. I és per això que, a la primera part del llibre, Calafell explora aquestes relacions jeràrquiques basades en l’autoritat i es rebel·la contra els mites que hem repetit eternament “sense posar-los en dubte, sense negar-los”. Però alçar la veu contra les identitats apreses és només el punt de partida en la recerca d’una relació més sostenible amb l’alteritat.
‘Horitzontal’ s’acompanya de Judith Butler per dir-nos que la “dependència radical” ens fa iguals entre nosaltres i que podem arribar a sentir un “terratrèmol planetari” que és en realitat “tu i el teu fill: un sisme en braços”. I aquesta comunitat només pot construir-se als marges del poder fent resistència amb “revolucions monosil·làbiques” i posant en dubte les identitats preestablertes amb “tot el fang del món per reinventar-nos”.
“Altres poetes opten per la unitat temàtica, però jo necessito la història”
Durant tres anys, la periodista i escriptora Míriam Cano (Molins de Rei, 1982) va anar escrivint una sèrie de poemes al voltant d’un procés íntim de dol, dolor, por i renaixença. Composicions que han acabat nodrint el seu tercer poemari, ‘Vermell de Rússia’, un llibre breu però esfèric, molt ben armat des del punt de vista del relat que acaba construint, divers en la forma de les composicions i eficaç en la creació d’imatges capaces de remoure els budells i obrir els ulls dels lectors.
-El poemari cal llegir-lo com una mena de llarg procés que no sé si correspon al període de composició, dos estius i tres hiverns entre 2016 i 2019. Però el llibre no és massa extens. Hi ha molta tria de poemes escrits?
-Aquells que he posat en el llibre són els que jo necessitava per explicar aquest procés de recomposició, no em calien més. De vegades tenim la tendència, tant en les novel·les com en els poemaris, a marcar uns estàndards: cinquanta poemes, dues-centes pàgines… I jo penso que els llibres han de tenir les pàgines que tu necessitis per explicar allò que vols sense que hi sobri ni falti res. Però el procés d’escriptura és llarg. El tipus de poesia que jo faig, que no és una poesia en què hi predomini la forma, sinó més aviat experiencial, necessita que passin coses. I processar-les. I això vol temps. No tinc cap pressa, per mi és molt més important fer el procés de manera conscient.
-Llavors, hi ha una ordenació cronològica o ha anat encaixant les peces? Perquè és evident que hi ha un relat.
-No estan endreçats de manera cronològica, sinó pel to que em donava la història, que és una cosa que en acabant sempre faig.
– El llibre s’enceta amb “Offret”, el títol original de la pel·lícula Sacrifici, d’Andrei Tarkovski, i continua precisament amb el poema “Sacrifici”, que per a mi explicita la matèria del procés: “Brandaves punyal / i una pena esbudellada amb ofici, / un dol com de carn de bèstia”.
-“Offret” sí que va ser un dels primers que vaig escriure, si no el primer, perquè hi havia aquesta cosa d’inici de ritual. De fet, Sacrifici s’acaba amb aquell plànol seqüència de la casa en flames i el nen mut, que no ha dit res en tota la pel·lícula, dient: “I al principi fou el verb”. Exemplifica el canvi de paradigma amb la parla, el fet de prendre la veu. Llavors, aquests dos poemes emmirallats, més que mostrar un sacrifici mostren un ritual d’encesa, d’iniciació: ara comença tot i el que segueixi serà el meu procés.
-Crec que no és deliberat, però aquests dos poemes fan enganxar-se els lectors al relat, voler llegir més. No és com aquells poemaris que es poden llegir a estones, de manera aïllada.
-La meva intenció és aquesta, a mi m’agrada molt la narrativa, l’hi dono molta importància. Açò ho penso jo, no dic que hagi de ser així, però un poemari no és un recull de pomes i prou. El lector ha de sortir amb la sensació que ha sortit d’algun lloc, d’un univers. I que tancat l’últim poema, en surt. Allò que deia la Virginia Woolf i que a mi m’agrada molt que una novel·la és entrar en una habitació, estar-se una estona i després sortir. Per a mi un poemari ha de ser el mateix. Hi ha altres maneres de fer poesia, però jo necessito fer-la així, perquè tingui aquest sentit. Altres poetes opten per la unitat més aviat temàtica, però jo necessito la història.
-Després de “Molly Bloom”, que és com una acta de rendició, hi ha el poema potser més significatiu, “Vermell de Rússia”, que escenifica el viatge als inferns del gulag, amb un joc d’equivalències sorprenent, i una tornada empoderada: “He tornat de Sibèria amb el puny alçat / i als llavis, vermell de Rússia”.
-El vermell de Rússia és en realitat un color de pintallavis, el russian red. Jo no m’havia pintat mai els llavis, fins fa relativament poc. Quan jo era petita, pintar-se els llavis era una cosa com de ser cursi, no? I llavors, pintar-se els llavis de vermell pujat va ser per mi un gest d’empoderament i una marca d’identitat, com de pintura de guerra, després d’una experiència dolorosa que és la que explico en Vermell de Rússia. Aquesta idea de sortir del gulag i travessar l’estepa, una cosa que costi molt. Qualsevol procés de recuperació és dur i has de travessar la tundra amb matxet i la neu caient. I arriba un dia que ho has travessat, s’acaba l’hivern i torno de la Sibèria.
– Sí, però és curiós, perquè semblava el típic poema de tancar, però està ubicat als inicis del llibre.
-Sí, perquè si una cosa he après amb els anys és que, quan et penses que una cosa s’acaba, tot torna a començar en una altra dimensió. Quan vaig escriure Buntsandstein [publicat per Viena el 2013] acabava amb un poema conclusiu i després em va passar una cosa que em va fer veure que el cicle tornava a començar. Ancoratge [Terrícola, 2016] sí que té tres parts més diferenciades i l’última és molt conclusiva. Però en aquest cas, la marca de la Míriam que pensa diferent ja hi és als poemes posteriors a “Vermell de Rússia”, són dues veus diferents. I per això he volgut posar “Vermell de Rússia” en el moment que, per mi, comença el canvi de veu.
-En “Rocs i vidres”, un dels poemes més narratius, hi ha aquesta frase: “La por dura el que dura l’instant en què mires el buit amb els peus ben falcats a terra”. Per a mi és el moment abissal, o abismal, del llibre. El del vertigen.
-Sí. Aquest poema el pensava des del joc del suïcida que és a punt de tirar-se d’un edifici o d’on sigui. Però jo no em tiraria mai d’enlloc, no tindria el valor. Perquè un colp que et llances, no hi ha marxa enrere, per tant la por dura mentre tens els peus falcats a terra i mires al buit. Un cop t’hi llences, la por es converteix en una altra cosa, no sé exactament en què. La por és el dubte: Ho faré?
-Al llibre hi ha alguns díptics. “Heura” i “Desnaixença” són el moment Maria Mercè Marçal que en el poemari impliquen reconstrucció o alguna cosa així.
Més que reconstrucció són moments d’acceptació. Igual que en els altres dos llibres hi havia les ganes de fer alguna cosa diferent o més forta, més alta. En aquest hi ha una certa acceptació, jo soc així i volia ser un arbre, però no ho soc. I “Desnaixença” parla de la idea d’estar amb algú amb qui voldries esborrar-te del món, extingir-nos tots sols. Em semblava una idea bonica.
-No m’agradaria deixar la sensació de poemari estrictament narratiu, perquè és molt important la construcció d’imatges, com en el mateix “Desnaixença”: “Jeu vora meu, sobre el foc / llepem-nos els melics / fins que s’esborrin: / extingint-nos”. O en “París 2012”: “Nostra Senyora és cendra / i jo cremo per dins / Immòbil, gàrgola”.
-Tot just vaig anar a París l’any 2012 per acabar d’escriure Ancoratge. Mai havia passat tant de temps sola a París i vaig aprofitar per fer totes aquelles coses que no pots fer quan hi vas acompanyada. Aquesta vegada vaig pujar a Notre Dame, a dalt del tot. I de cop i volta, allà tota sola, vaig sentir que es tancava alguna cosa. Llavors, quan vaig veure l’incendi a la televisió, vaig sentir com si aquella afirmació meva també es cremés. Com si el record es cremés. Em va impactar molt. És un poema que no és dels millors del llibre però el volia posar perquè és important per a la narració.
Vermell de Rússia
MÍRIAM CANO
La Breu Edicions, Barcelona, 2020
Poesia, 42 pàgines
– La vostra generació poètica és donada a incloure referents molt diversos, però m’ha sorprès el joc que li extrau a l’anomenada equació de Dirac.
Escrivint Ancoratge, no sé per què, em va donar per buscar metàfores basades en la física quàntica. I em van semblar molt interessants els procediments, la manera d’explicar-ho. Els físics que vaig llegir en el seu moment em van semblar persones molt humanes. Dirac fins i tot escrivia poemes. I l’equació de Dirac diuen que és la més bonica de la física quàntica. D’una banda, pels signes i els símbols amb què es formula. I d’una altra perquè explica que dos sistemes que han estat junts durant molt de temps, quan es separen continuen actuant com si encara estiguessin junts. Clar, quan passes molt de temps amb una persona, quan et separes els gestos continuen sent els mateixos, fins i tot per sempre. Julian Barnes deia que quan algú mor es mor també un llenguatge en comú amb una altra persona. Són coses que miro d’explicar amb aquest poema.
-Podríem continuar esbudellant poemes, però en aquest punt voldria plantejar que el llibre té una gran varietat formal, de poemes que són quasi relats i uns altres molt curts, alguns molt musicals, com a lletres de cançó, aptes per a recitar. Un tret que també és una constant diria que generacional.
-El primer llibre que vaig escriure no el vaig fer per ser recitat. Però com bé saps a mi m’agrada molt la música i això s’escola, és inevitable que tinguen aquesta cosa musical. També és cert que venia d’un temps de recitar molt. Ho aprecio molt, perquè no estava molt atenta a qüestions de ritme o de mètrica i això em va fer parar més atenció, com havia de ser el ritme intern d’un poema. Quan vas escrivint suposo que vas aprenent i parant atenció.
– Un element simbòlic molt important del llibre són les lluernes, present en la coberta i en el poema final.
-Quan estava escrivint vaig veure a l’Empordà una lluerna. Feia molt de temps que no en veia cap. Això em va remetre a Pasolini, a l’article famós sobre la desaparició de les lluernes, un article molt pessimista sobre la situació política d’Itàlia que va escriure després de l’assassinat d’Aldo Moro i poc abans que l’assessinessin a ell. Hi ha un llibre preciós de Georges Didi-Huberman, La supervivència de les lluernes, que d’alguna manera contesta l’article de Pasolini dient que hem de fer una comunitat de lluernes, que malgrat tot, aquest món de merda, compartim desigs, compartim danses, compartim experiències. No hem d’esperar el retorn de les lluernes, hem de construir nosaltres aquesta comunitat de lluernes, que no és una altra cosa que aquesta llum que fan els pensaments compartits, les experiències… I és un esperit que sobrevola tot el llibre, una esperança que no és una esperança buida, sinó una esperança concebuda des del treball personal. No esperar la casualitat o l’atzar, no esperar la lluerna sinó construir la teva manera de viure.
– Per acabar: com ha viscut el procés el parèntesi de traure un llibre en estat d’emergència i haver d’esperar mesos per donar-li vida i donar-lo a conèixer?
-Tothom m’ho preguntava: ostres, el llibre… I a mi la veritat m’importava molt poc, el que estàvem vivint era tan gros que el llibre no tenia cap mena d’importància. I el llibre existia. Una altra cosa és que de cop i volta tancaren totes les impremtes del món, però el llibre es va quedar tancat al magatzem, confinat com nosaltres. Però per Sant Jordi va passar una cosa molt curiosa, més o menys el dia del meu aniversari em va arribar un paquet amb els meus exemplars. Va ser com un regal. Clar, és el teu llibre, hi ha molt de tu en això, però tampoc no som tam importants. El que estava passant era prou gros. Pensava que ja trobaria el seu moment, l’espai on existir i celebrar-se. Però a nivell personal, t’ho dic amb el cor a la mà, no em va fer res.
Marc Masdeu(Castellar del Vallès, 1976) és periodista, ànima durant molts anys, amb Pere Ejarque, del Nopotsermentida de Ràdio Matadepera, programa dedicat a la poesia i pel qual han passat la majoria dels grans poetes contemporanis del terreny. També és el creador de les pàgines web «Nopotsermentida»(primera època), «Arxius, cases i museus d’autors en llengua catalana», «Poesia a Sant Cugat» i «Mahalta: II Festival Internacional de Poesia de Lleida». Ha publicat els llibres de poesia: El gos autodidacte (Proa, 2003. Premi Josep M. López Picó), Els escalfadors (Proa, 2004. Premi Parc Taulí), Les nanses (Pagès Editors, 2006. Premi Les Talúries) i El carnisser del fred (Alabatre 20, LaBreu 2010). Ha col·laborat amb els seus poemes en els projectes: 50 escultures (Albert Novellón: L’autor, 2005), 50 pintures (Albert Novellón: L’autor, 2005), El somni d’Adabel: Llibre de Sant Jordi 2006 (Diari El Segre. Lleida, 2006), 24 poemes d’amor (Miquel Plana, Edició de bibliòfil), i amb la seva prosaa Prosa al pati. Sant Jordi a l’IEI 2009 (Diputació de Lleida, 2009). És autor del recull de narracions Les tombes buides (Cossetània 2010, I Premi de narrativa Món Rural) i de la novel·la Peus de fang (Cicuta 5, LaBreu 2013).
La de Masdeu és una literatura que mira de cara el dolor i que, com un mirall opac i clivellat, ens retorna aquesta mirada per obligar-nos a contemplar les ferides del món sense la indiferència a què ens hem acostumat i sense els filtres d’hipocresia moral amb què ens han ensenyat a empassar-nos la ferida. La distància, en tot cas, prové d’una poètica i d’un llenguatge que defuig la claredat fàcil del discurs convertint el lector en agent actiu obligat a desxifrar la multiplicitat, quasi eliotiana, de veus que no només contemplen i exposen la ferida del món, sinó que la burxen i grapegen per transformar-la en una bellesa verbal que, quan no maltracta, incòmoda.
Friedrich Dürrenmatt (Konolfingen, 1921-Neuchâtel, 1990). Novel·lista i dramaturg suís d’expressió alemanya, fill d’un pastor protestant, va estudiar pintura i literatura a Berna i Zurich i es va iniciar en la literatura durant els anys quaranta amb un conjunt de relats kafkians que el van acabar convertint en un mestre de la paràbola grotesca, sorgida de l’expressionisme i centrada en el desengany posterior al fracàs i en la necessitat, que en deriva, de revisar els principis i paràmetres amb què la modernitat configura la seva realitat social. Conceptes fonamentals com l’anagnòrisi a la manera de la tragèdia clàssica o la recurrència del laberint com a metàfora directriu, travessen i defineixen la seva extensa obra, que consta de novel·les (La ciutat, El jutge botxí, La sospita, La promesa…), dramatúrgies (Ròmul el Gran, La visita de la vella dama, Els físics, Play Strindberg…), peces radiofòniques, guions de cine i altres proses que configuren els trenta volums de la seva Obra completa.
Tal com explica Ramon Espelt en l’epíleg que clou la nostra edició de Minotaure (Alabatre 21, LaBreu 2010), en aquesta bellíssima prosa poètica ens trobem davant del conflicte d’aquell que es troba privat de l’experiència de l’alteritat, el mite del Laberint des del punt de vista d’un ésser que es desconeix a si mateix, i que, sense saber-se culpable, com el Joseph K d’El procés, acaba dominat pels instints que li són propis i acarat a una condemna que la seva naturalesa no pot comprendre. Perquè per a Dürrenmatt «el món al qual sóc lliurat el represento com un Laberint, i provo, en el mateix moviment, de recular i dominar-lo amb la meva mirada, com fa el domador amb la bèstia salvatge. El món tal qual el visc, el confronto amb un contra-món, tal com el penso».
Rafel Nogueras Oller (Barcelona, 1880 – 1949). La seva carrera com a escriptor va començar molt aviat amb les seves col·laboracions a «L’Atlàntida» i «La Talia Catalana», i s’estrenà amb un sainet, Una cosa que passa (1898), on ja retratava ambients socials sòrdids de la Ciutat. De seguida s’infiltrà en els ambients del modernisme i començà a publicar a les revistes «Joventut» i «Catalònia», impregnant-se dels ambients més bohemis i decadents i sempre al servei d’una visió romàntica de l’artista. El 1901 fou premiat per la novel·la breu El pas de la mort i el 1905 publicà l’obra per la qual és més conegut, Les tenebroses. Durant uns anys la seva obra va seguir tutelada per un cert to moralitzant (les cançons Poti-poti, 1906, o les de Rodamón, 1907, musicades per Narcisa Freixas) que a poc a poc es va anar diluint a mesura que es dedicà a publicar obres pedagògiques (Alfabeto ilustrado, Viaje a través del mundo gramatical), procés que va culminar en convertir-se en funcionari, tasca que compaginà amb el periodisme. A partir d’aleshores va escriure sarsueles i va publicar La cruz del camino y otras narraciones (1915), una versió prosificada de Les tenebroses titulada Ciutat endins (1918), i la novel·la breu La “Pecat mortal” (1923).
A Les tenebroses (Alabatre 22, LaBreu 2010), Nogueras i Oller hi vessa una crítica mordaç, però alhora empeltada de passió jovenívola, sobre la Barcelona materialista i saturada de la hipocresia que exposa les cares boniques del progrés mentre amaga els racons més empudegats del vici i la corrupció. Amb un llenguatge directe i volgudament col·loquial, la veu del poeta fa esclatar els seus ideals de jove inconformista i incòmode i el seu anarquisme quasi ingenu per disparar contra les institucions en un to messiànic que l’enfronta, com a bon artista romàntic, a la societat establerta, atrevint-se, fins i tot, a respondre a l’oda «A Barcelona», on Verdaguer cantava el creixement de la ciutat burgesa, amb una «Oda número 2 a Barcelona» on espolsa tots els draps bruts d’aquesta burgesia incipient.
Marcel Riera (Badalona, 1956) s’ha dedicat a l’ensenyament, la política, l’esport i l’administració. Ha publicat el llibre sobre Badalona, BDN, la ciutat possible (1999), i els llibres de poemes: Lluny (2006) i L’edat del coure (2008) i Llum d’Irlanda (2012, Premi Carles Riba). És codirector de la col·lecció El cercle de Viena (Viena Edicions), i excel·leixen les seves traduccions de Rumer Godden, James Fenton, Joseph Brodsky i, en aquesta col·lecció, Philip Larkin (Finestrals, Alabatre 14, Labreu 2009) i Versions de Bai Juyi (Alabatre 46, LaBreu 2013). Les versions de Larkin se sumen a les excel·lents traduccions d’altres poetes anglesos que ha anat publicant en diversos mitjans.
Susanna Rafart (Ripoll, 1962) és, actualment, una de les veus poètiques amb més prestigi en el panorama de la lírica catalana. Alguns premis com el Senyoriu d’Ausiàs March, el Joan Alcover de Palma, el Carles Riba o el Premi de la Crítica Serra d’Or de Narrativa Breu, avalen la seva trajectòria creativa, sempre guiada per una ambició literària que situa cada un dels seus llibres en la indiscutibilitat pel que fa a qualitat, bellesa i aposta estètica.
Ha publicat els llibres de poesia: Olis sobre paper (1996), Reflexió de la llum (1999), Jardins d’amor advers (2000), Pou de glaç (2002), Retrat en blanc (2004), Molino en llamas (2005) i Baies (2005), i ha estat traduïda al castellà, l’italià, el búlgar i el francès, alhora que ha traduït a la nostra llengua autors com Yves Bonnefoy, Dino Campana, Leonardo da Vinci o Salvatore Quasimodo. Amb L’ocell a la cendra (Alabatre 24, LaBreu 2010), Rafart es referma en la seva cura per bastir un corpus poètic on l’elegància d’un llenguatge molt personal, de tall volgudament clàssic, li serveix per empeltar les eternes reflexions sobre la mort, el temps, la (in)comunicació a una natura que és alhora imatge i constatació d’una poètica condemnada a perdurar, i inicia una trilogia (Blanc, verd, vermell) que es completa amb La mà anterior (Meteora 2011) i La llum constant (Proa 2013)
La seva presència en antologies com De la transparencia al presagio. Poesía de España (México 2000), Poesía de la Residencia. Joven poesía catalana (Madrid 1999) o The Other Poetry of Barcelona. Spanish and Spanish-American Women Poets (California 2004), confirmen la projecció de la seva obra, que més enllà de la poesia també es manifesta a través de la narrativa i la prosa amb llibres com La pols de l’argument (2000), La inundació (2003), Un cor grec. Memòria i notes d’un viatge (2006) i Les tombes blanques. Contes de la Mediterrània (2008).
François Villon (François de Montcorbier o François des Loges, 1431-1463?), és un dels grans poetes de la literatura francesa i en opinió de molts el més important del segle xv. D’obra essencialment autobiogràfica, tanmateix la seva vida se’ns presenta plena d’incerteses i llacunes fins al punt que no se sap del cert la data i el lloc de la seva mort. Les últimes notícies que se’n tenen el situen fugint de París a principis de 1463 després d’haver-se-li commutat la pena de mort a la forca per una de deu anys de desterrament. La seva obra no serà coneguda fins el 1489, quan Pierre Levet, un llibreter de París, la publicarà impresa en la que serà, sens dubte, una de les primeres grans manifestacions de l’era Gutenberg.
El mite de Villon es comprèn amb escreix si llegim la seva obra bastida amb una sinceritat colpidora i una subjectivitat fora dels cànons literaris de la seva època. La franquesa i la ironia amb què escriu els poemes representen un retaule viu i força versemblant de la societat francesa i parisenca posterior a la Guerra dels Cents Anys, alhora que ens aporta una nova mirada sobre els motius de la cultura clàssica i medieval. Més que un renovador formal de la poesia del seu temps, Villon és un innovador en el tractament dels temes i es mostra descaradament original i iconoclasta respecte de tota la tradició cortesana que el precedeix. Juntament amb Cecco Angioleri i Rutebeuf, se’l considera un dels pares dels «poetes de la mirèria» i un clar antecedent dels simbolistes, Rabelais va ser un dels seus primers admiradors i divulgadors, i la seva petja la trobem del cert en Théophile Gautier, Verlaine, Rimbaud i Tristan Tzara, entre molts altres. LaBreu edicions ens ofereix de la mà d’Andreu Subirats aquestes monumentals versions de totes Les balades (Alabatre 23, Labreu 2010), algunes de les quals, com és el cas de les «Ballades en jargon» («Balades en argot»), no consta que hagin estat abans traduïdes a altres llengües romàniques. La traaducció es complementa amb un aparat de notes del mateix Andreu Subirats, que situen i ajuden el lector a familiaritzar-se i poder, així, fruir d’un dels grans clàssics de la literatura de tots els temps.
Bai Juyi (772-846) va néixer a Taiyuan, província xinesa de Shanxi, fill de família errant i miserable, la qual cosa el va apropar molt al poble ras malgrat la seva condició de funcionari imperial del grau més alt. Va ser membre de l’Acadèmia Imperial i ministre de Justícia a la cort, tot i que fou degradat i va patir una mena d’exili per fer de mandarí local en indrets diversos. Va morir malalt a Luoyang, província de Henan i la seva tomba va ser venerada i visitada durant més de mil anys i encara ara, esdevingut un clàssic inqüestionable, forma part del selecte grup de grandíssims poetes del seu temps (Meng Haoran, Wang Wei, Li Bai i Du Fu). La seva poètica tenia la intenció d’exposar la realitat que l’envoltava i en què es movia amb un llenguatge molt planer però dotat d’una sensibilitat lírica que li permetia convertir en veritable vers la narrativitat del seu discurs, la qual cosa fa que, malgrat el temps, la seva llengua ens resulti sorprenentment propera.
A LaBreu Edicions podem trobar una important antologia dels seus poemes excel·lentment versionats i adaptats a la nostra llengua per Marcel Riera, Versions de Bai Juyi (Alabatre 46).
Marc Romera(Barcelona, 1966). L’ocupen la conquiliologia i la indocència (v. Der Keller. Eine Entziehung, de Thomas Bernhard), així com ho van fer l’activisme cultural i la restauració o la col·laboració radiofònica en forma de crònica poètica en clau satírica (RAC-1) o portant l’actualitat literària al Tendències d’Àngels Bronsoms (COM Ràdio). També ha exercit el comentari crític al Quadern d’El País i a la revista Caràcters.
Ha publicat els llibres de poesia: Genolls de fum (Llibres del Mall, 1988. Premi Amadeu Oller), Disfresses (Columna, 1989. Premi Martí Dot), La mandra (Columna, 1994. Premi López-Picó), La mel (Cafè Central/Eumo, 2002), La pau del cranc (Empúries/Ed.62, 2002. Premi Garbriel Ferrater de Sant Cugat) i L’aigua (Alabatre 15, LaBreu 2009); la novel·la Mala vida (Angle, 2002), i els reculls de contes: Amanida d’animals (Angle, 2004) i La intimitat (Empúries, 2008). Ha guanyat el Premi Carles Riba amb el llibre La nosa (Proa,2014).
Mireia Calafell fou guardonada amb el Premi Mallorca de Poesia per aquesta obra
L’assumpció d’una determinada mitologia suposa la integració en una comunitat concreta. Si ens giram enrere i ens convertim en estàtues de sal, sabem fins on arriba la mirada dels nostres ancestres, quins sediments culturals hem anat trepitjant al llarg dels segles. No cal dir que el sentiment de pertinença al grup sempre va ple de singularitats i individualismes, però els orígens marquen més del que sembla a simple vista. La tribu, al cap i a la fi, no deixa de ser un lloc que ens acull però que també ens pot fer sentir estranys, expulsar-nos sense pietat. A Nosaltres, qui (LaBreu, 2020), Mireia Calafell explora els territoris d’una identitat conformada a través de l’entorn quotidià, una identitat forjada per mitjà d’un diàleg fecund, no sempre fàcil ni confortable, amb la càrrega de l’ésser que no es pot deslligar d’uns interrogants tan antics com el temor o el desig. La certesa, en qualsevol cas, sempre és l’absència, la pèrdua que ens espera des de la naixença: «Ni sal ni sorra ni platja sinó marbre, pare. / Marbre dur, marbre fred, marbre de passadís / on les famílies coincideixen de camí a la sala que els pertoca». Calafell s’atansa al mirall des de la immediatesa d’allò que cal desentranyar, com si l’espai i el temps estassin habitats per llocs i situacions que passen de la simple anècdota al mite, ple d’una simbologia que identifica i defineix. El jo poètic ha passat del cos, això físic i definitiu, a la mirada: una percepció ampliada i reinterpretada de l’univers existencial. Mireia Calafell no renuncia ni a la sang, «la sang, aquesta sang, als meus poemes», ni a la lluita que significa trobar l’encaix, desfer el nus, temptar l’incert. Els versos, en aquest poemari mereixedor del Premi Mallorca, flueixen amb una cadència reflexiva, a vegades tensos i a vegades emotius, sempre a l’encalç d’un lloc segur des d’on pregonar les múltiples formes de ser i de dir-se.
Entre animals salvatges i sota una gran tempesta (un vent que semblava voler extingir-nos) vam emprendre el nostre viatge literari cap a la poesia de Silvie Rothkovic i el seu llibre La nit que és dins el dia (Labreu, 2018). Poemes que escrits al llac Soro (Dinamarca). Sílvia Romera, alter ego de Rothkovic, dedica a aquest viatge l’última entrada al seu bloc.
La línia on la sorra passa de freda a calenta té nom? Ficar-se dins el llit amb jersei després d’un dia sencer de caminar xop. Adormint-nos sense dir res amb el bosc tan a prop que és impossible no somniar-lo. I el vent? Ens vol extingir? Després hi ha aquests foradets a la sorra mullada. Tancar els ulls i somniar l’aigua del llac. Somniar que ens fa les preguntes que entre nosaltres mai ens faríem. Està bé que encara quedi una esperança. Després de caminar tota la platja m’he girat i us he vist tan lluny, com si mai més pogués tornar. Com si vosaltres seguíssiu sent i jo ja no. Per no plorar he intentat pensar en coses sense importància, he evitat pensar en la mort o en el sol que s’abraona sobre la casa i la converteix en forn. El llac danès se’ns ha posat a dins i fins que no hi nedem serem això.
La Mireia Farré va ballar seguint la veu de la Sílvia, que llegia els seus poemes. Us en passem un fragment.Cavava buscant un oblit subterrani. Habitava les coves, les omplia, les buidava, totes aquelles pedres. Les havia trepitjat cent cops, pedres de fam que fulminaven la brutalitat d’un cel extens i suau que no mereixia. Fas bé de no preguntar-me quin animal sóc ara.
Pare què fem amb la mare morta és una interrogació retòrica que no duu signe de puntuació al final. Antònia Vicens, una de les veus més puixants de la nostra lírica als darrers anys, despulla el seu darrer poemari —que sosté el nivell dels reculls anteriors que n’havíem llegit— de punts seguits, comes o interrogants. Només als punts que marquen el final de la composició, els obliga a complir amb els serveis mínims; però l’absència de tota la resta resulta ben palesa per tal com deixen un clamorós espai buit al seu lloc laboral. Les lletres bé que se n’adonen i s’alcen les majúscules a treballar com si tal cosa, potser per manifestar-ho més palmàriament. Però, de vegades, es destaroten i es drecen quan no toca o es posen a fer cua rere el vers anterior quan haurien d’haver davallat al de sota —elles què saben de com col·locar-se o si davant un ofici com ‘Llanterner’ o ‘Fornera’ convé aixecar-se dretes? Si d’això se n’ocupaven els signes!
El títol a què al·ludíem més amunt reapareixerà poemari endins com una sola composició tot ell, com un equivalent al recurrent microrelat d’Augusto Monterosso sobre el dinosaure. En detectarem un parell de poemes així, com sagetes veloçment disparades, disseminats al llarg de tot un aplec que encadena un fil relator amb aquesta pregunta enfadosa del fill al pare.
Ens movem en una nit d’ombres lúgubre i truculenta en què mai acaba de despuntar el matí. Tot ho presideix un element gòtic salpebrat de gore amb la presència de ratapinyades, la lluna fantasmagòrica, el cementeri, la mort, els cucs i les ànimes, no només la de la mare difunta, algunes de les quals gosen d’adreçar preguntes a Déu, malauradament sense obtenir-ne tampoc cap mena de resposta. La font seca o el foc extingit podrien fer-nos pensar que hi manca un alè de vida i que se cerca acabar definitivament amb l’existència humana arran d’aquesta persecució incessant dels nadons i les mares plenes, l’úter i la matriu, però també s’hi detecta un bri d’esperança: l’aigua que torna a brollar de la font, el progenitor com a ésser necessari, el fill que no surt mai però que hi és perquè tampoc atura pas d’enraonar, les ungles de la mare morta que continuen creixent o l’esperma que assegura l’existència humana perquè la terra no és eixorca i, de fet, constantment n’ix saba nova que la regenera.
del Grup de lectura a l’entorn del poemari LA NIT QUE ÉS DINS EL DIA de Silvie Rothkovic amb l’autora i la ballarina Mireia Farré a la Biblioteca de Caldes de Malavella (27.11.20)
Els de la cicuta aconsegueixen reunir un altre cop tres dels grans al mas. Els diuen que han d’escriure un relat sobre la lluna i cadascun entén el que vol. L’Albert s’ho pren a la tremenda: fa un conte sobre la lluna, literalment. S’hi instal·la i des d’allà descriu el món. La Lucia hi aplica la seva veu poètica i la lluna és una metàfora de… bé, ja ho trobareu. El que millor que no trobeu si aneu pel Delta és els joans (quina por!). I finalment, l’Adrià, bé, l’Adrià. Jo crec que això d’escriure sobre la lluna no ho ha acabat de pillar i l’únic que llegim és “Al cel hi havia una ungla de lluna”. Una ungla! Una mica menys i la fa desaparèixer. En fi, assaboriu-los perquè tots tres textos són ben bons a la seva manera!
Títol_ Tota flor sense cossiol Autor_ Joaquim Cano Col·lecció_ Premi Francesc Garriga, V Pàgs_ 64 PVP_ 13 € ISBN_ 978-84-121712-5-9
Joaquim Cano Sais (La Nucia, 1995)
Reparteix les seves dèries entre els estudis de Filologia Catalana i les formacions científica i musical. L’estudi de la literatura li fa palès que és el resultat del paisatge en què viu. Apassionat per autors com Carmelina Sánchez-Cutillas, Palau i Fabre, Basilio Sánchez, Keuchkerian, Zygmunt Bauman, així com per l’escenari literari italià del segle XX i els estudis d’obres medievals. Ha recitat amb el grup Contracolp i publicat a les revistes Gargots: Revista literària i Capicua.
Tota flor sense cossiol és el poemari que li ha permés dirigir la força de les paraules cap a la destrucció de la realitat que el conforma. Cano basteix el seu primer llibre a partir d’un ús paradoxal i suggerent d’imatges per tal de dibuixar el trànsit d’un jo que qüestiona els fonaments de l’existència i les possibilitats del llenguatge i la creació.
La publicació del Premi Francesc Garriga és una coedició entre Cafè Central, LaBreu Edicions, Adia Edicions i Edicions del Buc amb la col·laboració de LiberisLiber.
Títol_ Mirall de negra nit Autor_ Jaume Pont Col·lecció_ alabatre, 109 Pàgs_ 88 PVP_ 14 € ISBN_ 978-84-121712-4-2
PRIX MALLARMÉ 2023
PREMI ESPECIAL FUNDACIÓ OCCIDENT
Jaume Pont (Lleida, 1947) Ha estat professor a les universitats de Barcelona, Poitiers, Nàpols, Illinois, Mar del Plata i Littoral-Côte d’Opale, i, darrerament, Catedràtic de Literatura Espanyola Moderna i Contemporània a la Universitat de Lleida. És autor de nou llibres de poemes: Límit(s) (1976), Els vels de l’eclipsi (1980), Jardí bàrbar (1981), Divan (1982), Raó d’atzar (1990), Vol de Cendres (1996), Llibre de la Frontera (2000), Enlloc (2007), L’altra llum. Poemes 1976-2011 (2015) i Càntic d’ombres (2017). Ha rebut els premis Vicent Andrés Estellés, Crítica Serra d’Or (dues vegades), Premi Nacional de la Crítica i Carles Riba. El 2012 li va ser atorgat a París el Premi Europeu Virgile de poesia en reconeixement a la seva obra poètica, traduïda en la seva totalitat al francés. Ha estat traduït a vint-i-sis llengües. Destaca, també, el seu ingent treball en el camp de la crítica literària. Com ha assenyalat el crític Alex Broch, l’obra de Jaume Pont és, per la seva singularitat, «una de les més coherents i suggestives de la poesia catalana actual».
La seva poesia, arrelada a les contradiccions existents entre paraula, temps, amor i mort, sobresurt per la intensitat expressiva i la força enlluernadora de les seves imatges. A Mirall de negra de nit, la vivència de la pèrdua, la mort de l’altre i l’absència com una experiència transformada en llenguatge com a única possibilitat de subsistència, confirmen la veu poètica de Pont com un dels cims contemporanis de la nostra literatura.
Els dos remordiments de Claude Monet de Michel Bernard
Hi ha hagut dues constants, en la primera ronda de valoracions d’aquest llibre que inaugurava la tardor: que t’obligava a buscar informacions constantment, a Google (“fotos de quadres, sobretot!”) i, de la lectura, en sorties molt més instruït perquè es convertia en un curs d’art; i, a més, que es tracta d’una novel·la plaent de llegir, perquè l’autor té una forma de narrar exquisida, molt sensorial, “que et permet entrar al món de Monet com si ell hi hagués viscut: et transmet el seu entorn físic, però també el moral. Demostra una gran capacitat d’observació”. En definitiva, un llibre que t’obre el cap en molts sentits i que, en definitiva, fa bé de llegir i, dit ràpid, “és bonic d’entrar-hi i gronxar-s’hi”. A alguns lectors, però, els sembla que el millor de tot és l’entrada, la primera part que, de Monet, encara no en sabem res: el pare que va a recuperar el cadàver del seu fill a les trinxeres dels camps de batalla de la guerra franco-prussiana. Certament, la manera amb què Bernard descriu l’angoixa de l’home i com fa entrar al lector en la desolació absoluta marca molt la lectura posterior i deixa ben evident quin és (o serà) el primer del remordiments del genial pintor. Algun dels presents considera que just després, la segona part, el deambular del pintor per Anglaterra i Holanda, mentre no troba qui li compri els quadres i mal viu gràcies als diners de l’esposa i musa, Camille, és més tediosa i que el llibre no torna a despuntar fins més endavant, quan ja reinstal·lat a París es converetxi en glòria nacional de França. Però no tothom hi està d’acord: “els capítols del seu aprenentatge serveixen per que quedi ben clar com, per Monet, pintar era un procés material, evidentment, però també tenia alguna cosa d’espiritual. Si els seus quadres encara ens commouen avui és perquè tenen ànima i l’autor ho sap transmetre, és magnífic”. Certament, després de les explicacions de Bernard, un no pot tornar a mirar Le déjeuner sur l’herbe amb els mateixos ulls càndids, ni tampoc qualsevol dels quadres on apareix Camille, de vegades obligada a repetir una postura per complaure el pintor, que havia trobat la llum exacta en un gest, una mirada, un moment que fugia…
Els inicis de l’impressionisme i l’obsessió de Monet per la llum queden més que ben exposats, així com la seva relació amb Manet, Sisley, Renoir i com la fama que ell va adquirir a partir de cert moment, mai no se la va creure: “el millor del llibre és que, fent una biografia, se centra en aspectes molt concrets i defuig una cronologia exacta, dates o moments vitals no improtants per la creació, que allunyarien el lector de la ficció”, subratlla un dels presents. Bernard té clar on vol anar: “a explicar que Monet pintava des de l’estómac, com diu la ressenya que en fa l’Ignasi Aragay a l’Ara“, assenyala un dels lectors, que també destaca la lectura que en fa l’Anna Ballbona al mateix diari, on subratlla “la mirada eternament insatisfeta de pintor que busca l’impossible”. No és gratuïta, per tant, la comparació que sorgeix, en algun moment de la conversa, entre aquest llibre i el film de Víctor Erice, El sol del membrillo, ni probablement la comparació entre dos pintors com Monet i Antonio López, malgrat totes les distàncies. Però l’obsessió de l’un i l’altre es fa pal·lesa, especialment, en el cas del francès, en la dèria de pintar els grans plafons dels Nenúfars, que ocuparà tota la part final de la seva vida i enfarà un munt de sèries i proves i s’hi dedicarà tant a fons que fins farà construir-se un hangar només per a aquest propòsit i, a més, compromet al govern de França a comprar-los-hi. “Del nacionalisme que, subtilment (o no tant, diu algú altre), Bernard critica, sent com és un alt funcionari de l’estat, també caldria parlar-ne”, demana un dels membres del club. I és clar que, a més de les converses “on un voldria haver-se colat” entre Monet i el president (i amic) Clemenceau, la novel·la s’esplaia entre dues guerres on la soflama nacionalista és molt evident, “com l’autor deixa clar quan Monet es lamenta de com de lleig ha quedat el nou mapa de França, a l’haver perdut Alsàcia i Lorena, i li semla que l’hagin mossegat”, recorda algú; “o quan anima al fill a que s’allisti, encara que després se’n penedeixi”, apunta algú altre. “I quan encapçala la recol·lecta perquè cert quadre de Manet, l’Olympia, no sigui adquirit per americans!”, sentencia un tercer.
Però tornem a la pintura, perquè parlar dels Nenúfars va fer evoccar a algú l’exposició/obra de teatre/experiència que la primavera passada va dedicar-hi la sala Ideal de Barcelona, en què, segons alguns dels presents que hi van anar, et submergies literalment en les pintures, just el que el llibre aconsegueix en més d’un passatge, cosa que obliga al lector a bé a buscar i tirar pàgines endarrere cap a alguna de les reproduccions que inclou l’edició catalana, o a recórrer al sr. Google, com s’ha apuntat al principi. “Els moments de plenitud de MOnet pintant o buscant la llum exacta són tan esplèndids com el concert de Ravel enmig d’un casalot convertit en hospital de campanya a Els boscos de Ravel”, diu un dels presents, que comprova que aquella escena del piano també és ben recordada per altres lectors de l’anterior novel·la de Bernard. “És que realment l’autor ateny cotes de lirisme impressionants, inoblidables”.
Deixem per al final la discussió sobre quin és el segon remordiment a què remet el títol: “El primer és ben clar, la mort de Bazille al front i la seva no participació a la guerra, cosa que arrossega tota la vida”. L’acord en aquest punt és unànime. L’altre té més teories: des de la mort de Camille i la vida no plena amb la segona esposa, fins al fet d’arrossegar el fill a la guerra o una altra de més metafòrica que seria la impossibilitat de captar la llum exacta, mai i en cap circumstància, perquè sempre fuig. Després de debatre-ho i de mesclar teories, arribem a una resposta de consens: “el remordiment ha de ser, més que la mort de Camille, la sensació que ella sempre va cuidar-lo en moments durs i que ell, obsessionat amb la pintura, no va cuidar-la prou… i se li va morir massa jove, sense arribar a conéixer la gran fama i notorietat (a més de riquesa!) que arriba a adquirir, només el començament”. És, potser, el no poder compartir el triomf amb la musa que, comqueda clar en molts moments de la novel·la, també era la seva principal i primera crítica artística. Sigui el que sigui, tanquem la sessió llegint alguns fragments en veu alta, per gaudir del so d’unes paraules que han plagut molt als poquets que han pogut acudir a la sessió –celebrada amb les distàncies correctes i mascaretes posades, és clar (tot i que, ens consta, també a d’altres membres del club no presents):
“El seu art també hi floria, en aquell raconet de l’Île-de-France. Sentia l’emoció d’aquells camps antics i pròspers, el caràcter provincial de la vila que l’expansió de la indústria i l’arribada d’una població nova començava a modificar. Aquí, la vida rural i el paisatge que li és propi, amenaçats pel creixement dels afores de París, complementaven la bellesa del seu equilibri secular amb la gràcia adolorida de tot el que està condemnat a morir. Calia pintar-ho, tot allò. Ara.”
Clars, aquest matí, són els teus records, Antoni Clapés, LaBreu Edicions, 2020
En el no-res, tot; en el tot, no-res
El primer que em cal dir —advertir, més aviat— és que provar de parlar amb una mica de criteri d’una obra com Clars, aquest matí, són els teus records, d’Antoni Clapés, LaBreu Edicions, 2020, és poc més que assajar de pujar l’Everest amb xiruques (foradades). És una aventura —quimera, per dir-ho en un mot tan propi de l’ànima clapesiana— destinada a no ja a no arribar a cap nou port, sinó, simplement, a sortir del que es pretén partir.
Clars, aquest matí, són els teus records, Antoni Clapés, LaBreu Edicions, 2020Tanmateix, a l’espera de poder-li dedicar una anàlisi més profunda, goso fer-ne un tast o una pinzellada. Més exactament, una invitació a la lectura.
El primer que em cal dir —tot i que potser sigui llançar pedres a la meva teulada; però el que és important és el llibre que analitzo, no pas la meva teulada, així que…— és que la meva primera recomanació és molt simple: abans de llegir aquest apunt literari meu, llegiu, de cap a peus, tots els versos del volum. Llegiu-los i, si és possible, rellegiu-los, almenys, una vegada. Feu-ho prenent-vos (tot) el temps que us calgui.
En acabat, i tan sols en acabat, llegiu-vos, i rellegiu-vos, també almenys una vegada, “i si fos que…”, l’epíleg de Víctor Sunyol. Epíleg, perquè, per la mateixa, idèntica raó que dic que, per endinsar-vos-hi nus de condicionants, abans de res el que (us) convé fer és llegir-vos (totes) les poesies, els poemaris mai no haurien de dur pròlegs, sinó epílegs.; epílegs que ens acostin a l’obra a posteriori, un cop fet el tast.
Un magnífic epíleg, que aconsegueix el mateix que —amb molt menor encert— maldo per aconseguir jo: convidar a la lectura d’aquest recull dient tot el que se’n pot dir però sense dir-ho; convertint el dir en no dir, en un no dir gaire; en un no dir més que a mitges, en un no dir més que el que no puc evitar de dir. Epíleg que no diu, sinó que rediu, que rellegeix el poemari. I, el que és crucial, el rediu o rellegeix poèticament. Convertint-se en un perfecte complement.
Després, si molt convé, podreu retornar a aquesta meva modesta nota de lectura. Retornar-hi per mirar si algun dels meus apunts o claus us permet orientar-vos un xic, us permet aprofundir un xic més la vostra re-lectura. Relectura perquè, el que compta més, sempre, és —i ha d’ésser— la primera lectura, la primera llum clapesiana, que us ha aportat la vostra lectura inicial.
Aquesta lectura que us haurà dit —o, més aviat, tractant-se d’una primera lectura, us haurà començat a dir, us haurà predit, més aviat pre-dit— el que us havia de dir. El que us havia de dir a vosaltres i només a vosaltres —recordem-ho, la poesia no diu (en general), sinó que ens diu (en particular, a cadascun i cadascuna de nosaltres).
La primera clau, que serveix per a qualsevol poemari, però encara més per als del poeta sabadellenc, on cada mot —i cada silenci, cada espai en blanc, cada absència— és fonamental, és una clau ben simple: llegiu molt a poc a poc. Tan a poc a poc com us sigui possible —i una mica més.
No ja tot el volum —proposar-se llegir les 282 pàgines del recull tot seguit seria tant com proposar-se pintar la Capella Sixtina amb un llapis de l’IKEA—, ni els sis poemaris que inclou, sinó cada poema. Doneu-li tot el temps que us reclami. Doneu-l’hi i, sobretot, doneu-vos-el. Concediu-vos-el. Com més li’n doneu, més us donarà ell, com a torna.
Considereu cada poema com el que és —com el que és, en aquest volum; com el que hauria d’ésser, en qualsevol poemari que tingui la pretensió de definir-se com a tal—, com una part i un tot alhora. Com una part que con-forma el tot, però que, mentre el llegiu, és ell mateix un tot.
I, sobretot, feu una pausa, encara més llarga, entre cadascun dels sis poemaris (A frec, in nuce, Alta Provença, Miro de veure-hi, La llum i el no-res i L’arquitectura de la llum). Quan n’hàgiu enllestit un, deseu el volum al calaix de la tauleta de nit i no el torneu a agafar fins l’endemà, almenys.
La segona clau: agafeu un llapis i aneu subratllant i marcant, l’un rere l’altre, tots els mots que, per una altra raó (o des-raó) us vagin cridant l’atenció. Tant si es repeteixen com si no. Tots els que cregueu que us ofereixen claus de lectura. Perquè, recordeu-ho, el que compta, aquí, són les vostres claus de lectura: només existeix una brúixola poètica, la del vostre interior. És a vosaltres, i només a vosaltres, que la seva poesia us ha d’habitar.
Quan dic “tots”, vull dir exactament això: tots! Les pàgines dels llibres de poesia són com les lleres dels rius, com més senyals ha deixat en ells el pas de l’aigua, més s’enriqueixen, més saó ofereixen. Feu vostres, doncs, les seves pàgines. Convertiu-les sense cap temor, al contrari, amb un indissimulat orgull, en els vostres mapes o cartografies de lectura. En les vostres pedres de toc.
La tercera: concediu, almenys, tanta importància al que ha dit el poeta com al que no ha dit; al que ha escrit com al que no ha escrit. Almenys i, si és possible, més. Perquè en Clapés, que treballa, al contrari de tants altres poetes, extraient o esporgant, en comptes d’afegint o reflorint, el que ha eliminat (el que ocupava els espais en blanc; el que hi era i ja no hi és; no hi és perquè no cal que hi sigui; més exactament, perquè cal que no hi sigui) és encara, i molt més, essencial que el que hi ha deixat; que el que hi és; que el que hi segueix essent.
Raó per la qual, els seus versos, per més que, en la majoria dels casos, siguin breus, no ho són en realitat. Són més extensos que no sembla, atès que, al que hi ha escrit o dit, cal afegir-hi (veure-hi, entreveure-hi o besllumar-hi) tot el que hi ha esporgat: les absències, que cal (aprendre a) llegir com a presències; com el que, sense ésser-hi, hi és. El que, invisible, no dit, elidit, (de vegades) hi és (encara) més que el que hi és.
La quarta, darrera clau (i, en certa manera, resum i conclusió de les anteriors): deixeu-vos, sobretot, seduir. Deixeu-vos endur (i, alhora, deseixir) pels vostres impulsos, sensacions i emocions. Per la vostra (teòrica) irracionalitat. Per la racional irracionalitat de l’art. Per aquella part de vosaltres que no té en compte ni el cor, ni el cervell ni els sentits.
Com més poc sentit cregueu que té el que llegiu, més en tindrà. Com més irracional, més racionalment poètic. Com menys cregueu entendre, més entendreu. Com més inaprehensible us sembli, més ho copsareu. Com més superficial, més endins us arribarà.
Llegiu Antoni Clapés com llegiu Marcel Proust: endinsant-vos —i deixant-vos bressolar— en el goig, per conèixer —i re-conèixer; endsinsant-vos en el coneixement, per gaudir. El camí del coneixement és el del gaudi; el del gaudi, el coneixement.
Llegiu-lo —llegiu-los— com jugàveu quan éreu infants: convertint el joc en la raó de tot (i de no-res) i, la raó, en el joc de tot (i de no-res). Deseixiu-vos per (re)trobar-vos (millor) en vosaltres mateixos.
dimarts vinent, 24 novembre, a les 19 h, club de lectura a Llibreria Ona ELS DOS REMORDIMENTS DE CLAUDE MONET de Michel Bernard amb el traductor Ferran Ràfols
📖 reserva la teva plaça escrivint un mail a reserves@onallibres.cat
Llibreria Ona, sala Bookeria de la llibreria Ona del carrer Pau Claris 94 (c/Pau Claris, 94 Barcelona)
Josep Pedrals és l’alter ego d’en Quim Porta, l’autor dels escrits que trobem al peculiar recull anomenat El furgatori. Pedrals és un poeta de referència però, sobretot, és un dels rapsodes més destacats del panorama. Ara mateix, a banda de mantenir una activitat cultural intensa, treballa en la creació d’un generador automàtic de poesia en català.
A més de participar en diversos reculls i obres en diversos formats, han sortit a la llum El romanço d’Anna Tirant (LaBreu, 2012)1 i Els límits del Quim Porta (LaBreu, 2018)2. Vull destacar, en especial, aquestes dues obres perquè, juntament amb El furgatori, formen una mena de trilogia teòrica sobre la poesia i la literatura en general.
Tot i tenir una finalitat propera, totes tres obres s’expressen en formats ben diferents: El furgatori aposta per un dietari en què s’hi recullen les peces líriques del poble de Bolló, mentre que El romanço d’Anna Tirant és una narració en vers (un romanço, pròpiament dit) i Els límits del Quim Porta es decanta per un text de caire mes teòric i personal sobre l’escriptura d’en Quim Porta. Sovint, els llibreters i els crítics recomanen llegir aquests tres llibres per ordre de publicació i això, en part, explica l’èxit de vendes que ha tingut El furgatori, perquè el llibre ha tingut dues repuntades de vendes que coincideixen, precisament, amb la publicació dels dos altres títols esmentats dessús.
També cal tenir present, per explicar això, l’adaptació teatral feta a l’Espai Brossa el 2013. Aquest passat 2019 se n’ha publicat la cinquena edició, senyal que tretze anys després aquesta obra segueix sent ben present a l’actualitat literària catalana.
Un cop ens endinsem en el llibre –després de passar un pròleg que dona una gran quantitat de pistes per conformar una idea prèvia de lectura– trobem un text que es construeix a ritme binari, entrellaçant els apunts d’en Quim Porta sobre l’estudi del poble i la seva tradició oral i els fragments d’una novel·la que en Quim Porta va escrivint mentre és a Bolló. Les dues narracions es poden diferenciar, a més de les evidents diferències argumentals, perquè els fragments de la novel·la ens queden emmarcats entre cometes franceses. Repescant el tema del pròleg, cal destacar la idea de conformar aquesta forma de lectura. Ens diu que pretén «donar a conèixer una part amagada de la nostra literatura popular» (Pedrals: 2019, pàg. 7) però, sovint, trobem peces que, de popular, no en tenen res. A més, ens acaba dient que el safareig que pot generar la publicació d’aquests escrits està ben vist pel poble i que, fins i tot, podria provocar una repuntada del turisme al poble. Això ja ens deixa veure la manca de complexos de la gent del poble i la pròpia personalitat que denotarà durant gran part del llibre.
Cal parar especial atenció a aquest pròleg perquè ja ens marca un camí de lectura. Subtilment, en Pedrals és una mena de pastor que ens guia a través del llibre com si fóssim un ramat i cada cop que intentem defugir de les seves explicacions il·lògiques perdem el sentit de tot plegat i ens costa resseguir cap situació. El fet que parli de literatura popular i d’un «recull de folklore amb notes sociològiques i apunts del natural» (Pedrals: 2019, pàg. 7) ens aboca a interpretar aquesta obra com si fos una compilació cultural en la línia de Joan Amades. Tot seguit, però, ens explica que en Quim Porta (que, d’una banda és “qui em porta” a través del llibre i, d’altra banda, “què importa” què és?) construeix la seva novel·la seguint l’estil de Jesús Moncada. S’enfronten, així, la tradició culta i la tradició popular, cosa que deixa el lector lleugerament desconcertat. Tot plegat sembla un experiment sociològic que el mateix poeta fa, no amb la gent de Bolló, sinó amb els lectors: els desconcerta, els genera ambigüitats i n’espera reaccions. I ho fa per plaer, per gaudi personal, perquè té tal facilitat de construir llenguatges que cal que se sobrepassi a l’hora de mostrar-ho.
Aquest desconcert generalitzat també afecta l’estructura del llibre. Si mantenim aquesta línia d’investigació sociològica que apuntàvem fa unes ratlles, arribem ràpidament a l’experimentació literària: Pedrals es nega a fer una obra que es pugui classificar fàcilment en un gènere3, amb els consegüents maldecaps per part de l’editorial per encabir-la en una col·lecció. Destaca, així, la capacitat –i la facilitat– del poeta de barrejar gèneres i estils en una mateixa obra, i aconsegueix plasmar aquesta barreja amb una solvència envejable. Sobta veure un llibre en què s’intercalen un dietari de camp i una novel·la en una col·lecció de poesia (Alabatre, LaBreu) però s’ha de tenir en compte que la part narrada no deixa de ser un enllaç que ens permet entendre les peces líriques que trobem al llibre; fins i tot, podríem dir que aquestes narracions afavoreixen una interpretació concreta de cada peça. Tant és així que al relat narratiu hi trobem fragments –deixant de banda de l’habitual llenguatge acurat de Pedrals– que m’atreveixo a considerar prosificacions d’alguna altra poesia o, simplement, prosa poètica4.
A mida que avancem la lectura, el títol esdevé més significatiu i s’hi van sumant matisos. Aquest títol ens remet, fàcilment, al Purgatori de Dante i, de fet, aquesta intuïció inicial no s’allunya gaire del que trobarà el Quim Porta. Ell arriba a Bolló amb la finalitat de furgar: furgar documents, furgar en els caps de la gent per extreure’n les cançons… I acaba furgant les bollenques en sí. Aquesta mena de Paradís que li sembla Bolló, aquesta «Arcàdia de la sensualitat» (Pedrals: 2019, pàg.26), poc a poc se li va convertint en una mena d’Infern o, si més no, en un lloc que no és tan idíl·lic com el narrat en arribar al poble. La primera part del llibre es veu reflectida en el paper dels xinesos del poble. Per començar, Ni Hen Hao Kan és qui es fa càrrec de l’arxiu on Quim Porta haurà de passar hores i hores remenant documents. Ell és un savi i li anirà fent una sèrie de reflexions que, en alguns moments, condicionaran la manera de pensar del protagonista i, per tant, actuarà en conseqüència. Per altra banda, mantindrà una relació basada en el sexe amb Ni Hen Piao Liang. Amb ella, s’adonarà que l’excés i la desmesura no li aporten res si no hi ha uns mínims intel·lectuals al darrere. Comença a sentir que allò ja no és un paradís i vol allunyar-se de Ni Hen Piao Liang. La “Part I” del llibre acaba amb una pregunta tota sola en un apartat: «què em passa?» (Pedrals: 2019, pàg.45). Poc després ens dirà que se sent presoner de Ni Hen Piao Liang. Aquí, el sermó de l’apotecari sobre l’eutrapèlia (Pedrals: 2019, pàg.28) començarà a prendre sentit i serà poc després que s’accentuarà: «la bellesa de Bolló ha canviat».
La parella de xinesos encara guarda alguna clau més. Salvant alguna petita modificació ortogràfica, Ni Hen Hao Kan, en català, vol dir “tu ets molt guapo” i, Ni Hen Piao Liang; “tu ets molt guapa”. Això, afegeix un evident punt humorístic però també remarca la superficialitat de l’ambient on es mouen els personatges. Per altra banda, quan en Quim Porta els transcriu, ho fa literalment, traspassant les erres a eles. Si bé és cert, la transcripció ha de ser fidel a la parla de cadascú però aquest fet també denota la intenció paròdica dels personatges que, a més, ens pot induir algunes confusions5. I és que un dels trets que més destaca a l’obra és el joc de paraules. Aquest joc, a banda de l’enginy, busca aportar humor i confusió, tal com fa amb aquestes transcripcions. El mateix nom del protagonista o la constant confusió de l’apotecari amb «la puta Cari» en són exemples ben representatius. Això, sumat a la quantitat de jocs de paraules que trobem, ens ajuda a conformar la idea burlesca de l’autor. En Pedrals, en una mostra d’enginy fonètic i lexicogràfic extensa, pretén fer notar la «vocació de filòleg paròdic»6.
Serà cap al final quan mantindrà una relació amb Ginebra, una adolescent que ha aconseguit posar «l’adult a cent» (Pedrals: 2019, pàg.89). Aquesta noia el deixa molt marcat: s’enamora i el distreu de les seves ocupacions; ja no recopila versos, sinó que els escriu per a ella. Ella també li escriu alguns poemes i, doncs, en Quim Porta troba un aspecte que no havia trobat en la relació amb Ni Hen Piao Liang: la «dialèctica entre la intel·lèctica i l’entrecuix» (Pedrals: 2019, pàg.74). El darrer poema que escriu Ginebra és el màxim exponent de l’evolució paral·lela entre la vida del Quim Porta i els escrits que trobem al llibre. De fet, a la reflexió que hi ha just abans d’aquesta poesia diu: «Realment no he perdut res, perquè tot estava aquí dintre, entre les pàgines, en els poemes» (Pedrals: 2019,pàg.89). Podem afirmar, fins i tot, que aquesta peça revela i marca el final de l’experiència bollenca de Quim Porta. Al cap i a la fi, tot el porta a la purga. Si furga, purga i, si no furga, purga. Furga i purga tenen un mateix final. Bolló és el poble de l’excés i en Quim Porta queda, automàticament, sotmès a aquesta tònica només pel fet de ser-hi.
El darrer poema del llibre, a banda de l’evident anunci d’una altra obra que ha de seguir les directrius d’El furgatori, «farem un bis» (Pedrals: 2019, pàg.96), fa destacar aquesta proximitat entre el Furgatori i el Purgatori: «Si el teu gemec no és queixa / veuràs que el furgatori / et durà al paradís». És a dir, que si hem furgat a la manera bollenca, la penitència ens durà al paradís. Fins i tot, podem establir un paral·lelisme amb la rebuda de l’obra per part de la crítica: si la rebuda és bona, si hem sobreviscut a Bolló, ens durà a la propera obra.
Pel que fa la part novel·lada, també hi ha un final força caòtic. En un poble que no té complexos a l’hora de parlar –i de fer– de sexe es destapa l’adulteri d’unes quantes dones del poble amb el Jueu errant i es genera una situació de tensió i gelosia típica i tòpica d’una societat que sí que manté unes relacions basades en la fidelitat. Aquesta novel·la no és res més que un relat que emmiralla la gent del poble de Bolló però, també, de la pròpia activitat del protagonista. De fet, la concentració dels fragments de la novel·la és desigual al llibre i en trobem l’explicació a la part del dietari. La novel·la avança en la mesura que ho permet en Quim Porta i la seva experiència vital.
Pedrals beu de diverses tradicions i, en conseqüència, es manté fidel a les respectives formes. Una de les més destacades és la literatura medieval: trobem des de referències explícites als fragments de l’amorval del Tirant lo Blanc7 o el propi nom de l’estimada, Ginebra, fins a d’altres que passen més desapercebudes, com podria ser la recreantise que pateix en Quim Porta durant les seves trobades amb Ginebra –«Ginebra! […] Jo qui seria? Artús, el teu marit? Lancelot, el teu amant? O Mordred, el qui et forçà?» (Pedrals: 2019, pàg.68)– i que es manifesten textualment quan en Ni Hen Hao Kan li diu que sap que no escriu coses relacionades amb l’arxiu. La peça trobadoresca de la pàgina 25 deixa veure clarament la voluntat d’imitació i d’intertextualitat: cançó d’alba, fin’amors, personatges propis (gilós, lausegiers, Midons)… Aquesta peça, però, té la particularitat d’estar escrita abans de projectar la idea d’aquest llibre i anava destinada a una parella que l’autor tenia llavors. També beu de la tradició clàssica i en fa algunes referències però, cal dir, la tradició medieval va molt lligada al món clàssic (Epicur, Virgili, Ovidi…). Cal destacar, per descomptat, la tradició popular. El llibre és un recull de cançons i poesies d’un poble i, doncs, hem de tenir en compte la tradició oral. Fixem-nos en les composicions de caràcter popular: apariats, romanços, endevinalles… però, sobretot, en les cançons: Pedrals compon una sèrie de cançons amb una mètrica popular –la gran majoria de les manifestacions líriques populars es conformen amb heptasíl·labs– i unes rimes pràctiques i senzilles. El conjunt de la peça sempre té un missatge moralitzador o bé narra una història que s’ha fet indestriable del poble.
Malgrat ser un recull popular, s’ha de tenir present que també hi recull peces d’alta cultura, cosa que ens acosta a una idea determinada del nivell cultural (o intercultural) dels bollencs i del propi Pedrals. Lluís Roda apunta un seguit d’autors i tradicions que, segons ell, l’autor té assimilats:
«Té bastant de Joan Salvat-Papasseit (avantguardisme popular). Té alguna cosa de Pere Calders (efectisme i exactitud dels mots). Té molt de composicions populars: rondalles, romanços i cançons. Molt de Jaume Roig, a nivell formal: d’estil (grotesc i sarcàstic, provocador). Eroticofestiu a l’estil d’un Pere Torroella o d’un Valeri Fuster. O d’un Bernat i Valdoví o d’un Vicent Andrés Estellés, per esmentar autors més recents. Però, especialment, cal fer esment del seu barroquisme vallfogonesc: com si fóra fill natural d’en Francesc Vicent Garcia. Tot plegat, adobat per una significativa reflexió sobre la pròpia activitat literària, artística o lingüística en relació amb la realitat i la creació del sentit, conscient que té a veure amb límits, originalitats i repeticions. Amb manipulacions.»8
Maria Ruiz Salom anota, també, semblances amb Pere Quart, Josep Palau i Fabre, Ramon Llull o Ausiàs March, a banda dels poetes del barroc, la renaixença, el modernisme i el noucentisme. La intertextualitat d’El furgatori és tal que cada crític hi troba matisos diferents i reminiscències a altres autors. Sabem que en Pedrals és una persona de moltes lectures i, doncs, hem de ser conscients que coneix la tradició literària que el precedeix. Malgrat això, tinguem present com ha transgredit aquesta tradició: podem parlar d’un estil propi que crea una nova forma d’entendre aquests mateixos referents culturals.
Parlar de cançons (i de la peça trobadoresca) ens hauria de fer pensar que només n’estem veient la lletra. Tant les cançons com la lírica dels trobadors, com bé sabem, es canten, però al llibre no hi ha cap traça que ens pugui donar pistes del ritme. Aquestes composicions tenen cap ritme pensat? La resposta és una mica ambigua. Pel que fa la peça trobadoresca, l’autor dels escrits la situa en un origen occità i, per tant, m’he pres la llibertat d’associar-la a l’alba de Cadenet10 per coincidència mètrica i perquè aquesta darrera té una melodia que avui dia és relativament coneguda. Cal que tornem, ara, a la representació teatral que es va fer l’any 2013 a l’Espai Brossa11. A la representació, òbviament –o no tan òbviament, que estem tractant un llibre d’en Pedrals–, les diverses peces van ser musicades i interpretades. Els encarregats de posar-les en escena van ser els components del conjunt ‘Las Migas’12. Si més no, és una combinació curiosa perquè durant la lectura assimilem les cançons i les poesies a sons, cadències i transicions pròpies de la tradició popular occitanocatalana i, aquí, se’ns representa en una versió de flamenc fusió. Si cerquem entre els projectes que en Josep Pedrals ha dut entre mans, trobarem ‘Els nens eutròfics’, un grup de música que ha pres la lletra d’algunes cançons i poesies d’El furgatori (entre d’altres orígens). Amb això, el propi autor expressa una de les voluntats del llibre: recuperar una pràctica tan medieval com és ser llegit en veu alta. La interpretació de les peces líriques o la mateixa representació teatral són una forma de vehicular el llibre a través de l’oralitat i, de fet, quan l’autor recita aquestes peces ho fa amb una melodia i una gestualitat joglaresques que, poc acostumats a aquestes pràctiques, podem titllar d’exagerades o de fregar l’absurd i el ridícul. No cal descartar que aquesta darrera teoria sigui buscada; ja hem vist com l’autor s’ha dedicat a parodiar els propis mestres i no seria estrany que, també en el moment de llegir o de recitar, busqui afegir-hi un component humorístic.
La sensació de veracitat que genera la imitació i l’assimilació a les peces ens fa creure que, realment, estem llegint un dietari i que, per tant, el relat guanya importància vers la lírica. Aprofundint una mica, però, veiem que són les poesies les qui, en realitat, conformen el relat i dirigeixen l’argument. En Pedrals, amb cada peça, aconsegueix el que vol i, per fer-ho, no dubta en jugar amb els mots, amb el registre, amb la qualitat, amb el nivell cultural o amb allò que calgui. Hi ha una voluntat i fins i tot una necessitat de transgredir la norma ortodoxa, tant en el continent com en el contingut.
L’autor ha estat capaç de presentar-nos una obra d’alt nivell literari farcida de traces orals i populars, un fet que no és nou però que denota un bagatge cultural immens i una aplicació molt digna.
Biografia
PEDRALS, Josep: El furgatori, LaBreu Edicions, 5ª edició (2019).
PONS, Pere Antoni, “Josep Pedrals en combustió”. L’Avenç. Núm. 394, Barcelona, 2013, pàgina 44.
RODA, Lluís, “Notes a propòsit d’El furgatori de Josep Pedrals”,dins Reduccions. Revista de poesia, Núm.95, Vic, 2009, pàgina 145.
BOU, Enric, “Josep Pedrals fa volar pardals: «una metàfora mutant», dins Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, Núm. 4, Milà, 2014, pàgines 31-41.
RUIZ SALOM, Maria, “Una aproximació a les poètiques de l’oralitat”, dins Incidències. Poesia catalana i esfera pública, Edizioni Ca’Foscari,Venècia, 2016, pàgines 179-197.
MARÍ, Manel, “El cul i el cervell inquiets”, dins Caràcters, Núm. 51, València, 2010, pàgines 11-12.
Notes
Premi Lletra d’or 2013.
Premi Ciutat de Barcelona 2018.
Lluís Roda: 2009, pàgina 145.
Vegeu, per exemple, l’explicació del mestre Berenguer que trobem a: Pedrals: 2019, pàgines 33-34.
Confessió d’en Josep Pedrals durant una trobada que vam tenir el 10 de març de 2020 a la seva biblioteca.
Enric Bou: 2014, pàgina 33.
Josep Pedrals: 2019, pàgina 54. Text complet a: Joanot Martorell, Tirant lo Blanc i altres escrits de Joanot Martorell, a cura de Martí de RIQUER, Ariel (1979), pàgines 380-381.
Títol: Els dos remordiments de Claude Monet
Autor: Michel Bernard (Bar-Le-Duc, França, 1958)
Sinopsi: Els dos remordiments de Claude Monet narra l’entusiasme per la vida de la bèstia sensible que era Monet. Una vida profundament marcada per la passió amorosa cap a la seva primera muller i la mort dels que estima. Viatgem per una Europa convulsa, des del París de 1870 fins la tragèdia de la Gran Guerra, i els successius canvis de paisatge que la història provoca en la vida i la pintura de l’artista. Hi trobem els vaivens del destí que determinen la trajectòria del creador i el relat precís d’una generació que inventava una nova manera de copsar el món. És un cant a la força de l’amistat i l’amor, en sintonia amb el poder evocador de l’art, sense oblidar els poderosos contratemps de la fortuna.
Crítica literària (Núria Martínez): Michel Bernard ens apropa a la que poder és la visió menys coneguda de Claude Monet. La de l’amic, la de l’amant, la de pare i espòs, sense oblidar les seves dues grans passions: la pintura i els jardins. I ho fa a través de tres noms propis, una mena de triangle, no pas amorós sinó artístic.
Bernard ens dona una visió diferent de l’obra del pintor a través de totes les persones i situacions que el van influenciar. I ho fa amb una prosa força poètica, amb una narració erudita escrita amb un llenguatge força elegant. Parlant-nos dels dos sentiments que van alimentar la inspiració del pintor i que li van permetre superar les situacions més adverses abans no li va arribar la celebritat: l’amor i l’amistat.
L’amistat sincera i plena d’admiració per en Frédéric Bazille, un jove pintor que va morir sota el foc dels prussians i aquí Monet sempre dedicarà un etern reconeixement per haver-lo recolzat en els seus inicis.
L’amor per Camille, la seva model, la seva musa, la seva esposa, a qui no deixa de representar fins al final quan la retrata en el seu llit de mort. Hi haurà una altra dona, una altra família, però en les seves pintures i el seu cor sempre hi serà Camille.
Camille i Frédéric Bazille són les dues grans influències en la vida i l’obra del pintor. Monet vivia per la pintura i això el duia a plasmar sobre la tela els seus sentiments més íntims i a buscar constantment noves maneres d’expressar el que sent.
L’autor ens apropa a l’artista fent-nos veure les seves obres no només a través del vessant artístic, sinó com a testimonis del temps que va viure Monet.
Una novel·la curta, no arriba a les dues-centes pàgines, però d’una sensibilitat i d’una bellesa poques vegades vistes. Mentre ens endinsem en les seves pàgines tenim la sensació d’estar transitant per les pintures de Monet. De veure els flocs de neu que cauen a través de la finestra mentre ell pinta a Camille; d’observar al pintor mentre conversa amb el jardiner i d’estar asseguts a la mateixa taula que comparteix amb el seu gran amic Renoir, l’única persona a qui tuteja.
lectores entusiastes d’ELS DOS REMORDIMENTS DE CLAUDE MONET de #MichelBernard : No us estranyarà saber que jo necessitava aquest llibre en la meva vida quan el vaig descobrir fa un mes. No coneixia a l’autor ni la sinopsi; simplement m’hi vaig llençar de cap. El vaig agafar del prestatge de la biblioteca i, tota emocionada, em vaig començar a imaginar el món de sensacions que m’esperava entre les seves pàgines. Llegir sobre Monet, o sobre els impressionistes, és per a mi com una immersió a unes profunditats emocionals de les quals sóc incapaç de descriure en paraules. Quina sort que Michel Bernard hagi tingut aquesta capacitat expressiva que a mi em manca! Bernard, que ja ha escrit catorze novel•les centrades en personatges històrics, retrata aquí una part de la vida de Claude Monet. En aquestes pàgines hi cobren vida les seves pintures, els seus gestos, els seus pensaments… Cada petit detall és com un traç delicat i subtil, evocador, ple de colors i de llums i ombres. A aquesta biografia novel•lada potser se li podria retreure alguna cosa, com que és més literària que realista, però del que no hi ha dubte és que aquí s’hi troba la bellesa i l’art de la pintura i de la vida
del recital de Míriam Cano VERMELL DE RÚSSIA i David Caño UN COS PRECIÓS PER DESTRUIR (ed.Proa) presentats per Blanca Llum Vidal a la llibreria Ona (30.10.20)
Publicat en ple Estat d’alarma per LaBreu Edicions i presentat just ahir a la llibreria Ona Llibres de Barcelona en Toc de queda imminent, Vermell de Rússia de Míriam Cano és un llibre de poemes que em fa l’efecte que també podria haver estat un llibre de cartes escrites entre Sants i Camallera, entre l’any setze i el dinou (tal ella mateixa al final al final). Cartes així, amb la indicació d’espai reduïda a pocs llocs i sense el dos mil (tan real com terrible) al davant de la data. Ni cartes desconnectades del temps ni cartes d’avui: cartes que han sabut esquivar la pretensió atemporal de les paraules inflades i cartes, també, que han aconseguit no enganxar-se només a la bromera dels dies. Diu el poema ‘Hal·lògens’: «Era de nit / ¾sempre és de nit¾ / de la bossa on guardaves / les rampoines que recollies / en vares treure dues bombetes / en recordar que una nit / ¾sempre és de nit¾ / vam ajudar-te. // I, solemne, / vas voler regalar-nos llum».
Cartes que s’han atrevit a insinuar immensitat i diria que, fins i tot, a insinuar una subtil, una discreta eternitat: «era de nit / ¾sempre és de nit¾». Una nit que no comença ni acaba. Una nit amb adverbi que, amb Lévinas i amb Blanchot, remet fàcilment a l’horror i a una confusió que, al seu torn, pot estavellar-se en l’absurd. Perquè és en la nit, diuen, que la forma de les coses i que els objectes que aquestes formes proporcionen al subjecte s’esborren. Perquè és en la nit que el mateix subjecte, que ja no té coordenades per separar-se d’enlloc i pensar-se, es pot arribar a dissoldre amb el temps i amb l’espai. Perquè és en la nit que es corre el perill de ser envaït per la por del no-res i de l’ésser. Perquè és en la nit que pots ser esclafat fàcilment pel pes d’una existència que hi és pertot i que s’escampa per sempre.
Cartes que s’han atrevit a suggerir eternitat i, sobretot, a no quedar-hi suspès: cartes que no tenen per objectiu el fenomen ni que s’entesten a fer sorgir essències de l’experiència ¾en aquest cas de la nit. Cartes-poema que un cop s’han col·locat més enllà de les coses i els fets («sempre és de nit»), eviten l’evasió i la desconnexió radical i no tenen cap mania ni una a l’hora de tornar-se a enganxar a les coses i als fets.
Així, si el poema ‘Hal·lògens’ comença amb la indeterminació de la nit en tant que experiència fonamental, de seguida es concreta, en els mateixos termes, en una nit. En una nit determinada i, pel fet de ser determinada, humana. En una nit que havia començant sent només un concepte o sent només una idea i que s’ha acabat convertint en l’escenari on un algú treu dues bombetes d’una bossa plena de rampoines recollides i les dóna a un nosaltres que no només contempla com aquest algú els regala la llum (o la possibilitat de descobrir, de conèixer i de saber i, al mateix temps, de sortir de la nit o del caos o del desconeixement d’on provenen), sinó que també els regala la mirada de cara i directa d’algú que t’ofereix una cosa i, alhora, et diu gràcies per haver-lo ajudat.
No és que en aquest poema l’eternitat de la nit s’hagi desplaçat fins a l’anècdota, sinó que s’ha encarnat en l’ajuda mútua que es produeix entre tres. I en la igualtat i el reconeixement que implica aquesta mutualitat. I tal vegada en el risc que en aquest món de les coses i els fets, a qui Vermell de Rússia no gira l’esquena, encara que sigui un llibre que canta com roda de bé una història d’amor i que canta com són les punxes que punxen la roda d’aquesta història d’amor, en el risc que en aquest món desaparegui l’ajuda i el mirar-se de cara.
Diria que els deu versos curts del poema donen prou informació, encara que sigui en forma de detall petit o de mínim indici, per saber que en aquesta nit hi ha tres cossos: dos que van junts i que fan un nosaltres (no debades allò que se’ls dóna són dues bombetes) i un que va a part, que s’acosta fins a ells i que segurament ve de lluny: el poema es titula ‘Hal·lògens’, amb ela geminada i amb h, una paraula que així com Míriam Cano l’escriu no existeix i que fusiona l’halogen (sense geminada i amb h) de la bombeta i l’al·logen (amb geminada i sense h) que fa referència a qui s’origina ¾o ha nascut¾ en un lloc diferent del que viu.
Si em sembla que Vermell de Rússia podria haver estat un llibre de cartes desesperades o feliçment desesperades, de cartes d’amor i de cartes que gairebé són de fe (en el sentit d’íntim convenciment en la veritat d’una cosa), si m’ho sembla és només per la presència invisible i constant d’un tu a qui s’adrecen aquests poemes: «quan tu vas dir gulag de matinada / vaig travessar el pont per sota». D’un tu que és la darrera paraula del llibre ¾amb tot el que implica en el replà visual, en el replà de sentit i en el replà del silenci que ve després d’aquest mot. D’un tu que a vegades s’integra dins un nosaltres que ha après a ser incòmode: «quan vaig sortir d’allà, tu m’hi esperaves / i vam quedar-nos fora tanta estona / que vam oblidar els càntics i els sermons / i vàrem escarnir les profecies». D’un tu que, en els moments de més ràbia, de més queixa i més mal es torna ell per tal de mirar-se’l, diria, des d’una distància invocada per poder protegir-se: «no sap encara quina és la mida / de l’esvoranc que s’ha obert / entre el dir i el fer», «a dins li han començat a créixer / superlatius arrogants com males herbes / excuses / mentides / bardisses de faules, romanços espessos / que tapen el fons de l’avern». D’un tu, fins i tot, que a vegades em sembla que és jo i que potser dóna comptes, així, d’un diàleg complex i esquinçat amb això tan estrany que és un mateix: «allunya’t discretament / de la multitud / si et vols lúcida. / Que no et faci nosa, / el silenci sobtat. / És allà quiet / esperant / que alcis la veu. / Té menys pressa / que tu».
Vermell de Rússia podria haver estat un llibre de cartes, però no ho és i diria que sort en tenim. Perquè escriure cartes, com va dir Kafka a Milena, significa despullar-se davant dels fantasmes i els petons que s’escriuen en elles se’ls beuen ells, els fantasmes. Que Vermell de Rússia hagi estat poesia i no epistolari no és en cap cas gratuït. Míriam Cano ha triat l’expressió del vers, una expressió que em sembla que en aquest llibre vol dir, sobretot, l’expressió del tall. Un tall que no és només el resultat d’una particularitat gràfica ni és només el reflex formal d’una determinada disposició sintàctica i rítmica. Un tall, em sembla, que parla del mateix principi i del mateix horitzó d’aquests poemes. I un tall és ferida, és risc, és cos, és sexe, però també és interrompre el curs d’una cosa (ja sigui la pell o una història). I diria que Vermell de Rússia és també l’elaboració insistent i pausada d’un comiat: «vindrà el dia ¾vas dir-me¾ / en què una estranya força / et dirà Ara. / No et faran mal els parracs / de la conjectura / i començaràs, serenament, / a anar-te’n / com si mai t’haguessis oblidat de caminar».
Un Ara, aquest de la Míriam, que sense ser benjaminià el seu context, no deixa de parlar, des del roig que hi ha en la portada del llibre i en el pintallavis del títol mateix, del moment oportú en què un passat d’opressió s’uneix a un present pràcticament redemptor i dóna lloc a la revolta. O aquí, en aquest llibre, per fi, a un canvi.
Notes sobre Nosaltres, qui, de Mireia Calafell (Premi Mallorca Poesia 2019)
De tot això, en sortirà un cant coral o una nova forma d’objectivisme? O hem d’esperar un altre viratge dins el pensament poètic de Mireia Calafell?
La citació que encapçala l’article és la pregunta que es formulava Francesco Ardolino a la revista Caràcters1 tot just fa un any sobre el rumb que seguiria la poesia de Calafell. En aquest mateix article, Ardolino feia un repàs de la trajectòria de l’autora i observava com la veu poètica que havia anat desplegant al llarg de les seves obres passava d’un cert solipsisme, a un gest comunitari. En aquesta línia, subratllava que Poètiques del cos inaugurava un llenguatge dins la poesia catalana contemporània que barrejava la poesia filosòfica amb elements postmoderns i el llenguatge acadèmic (i jo remarcaria: tot això des de la interseccionalitat del gènere). Sobre Costures, destacava que obria camí cap a un to declamatori i gnòmic. I que amb Tantes mudes ja s’explicitava una poètica (en el propi poema, «Poètica»,2 a manera de declaració d’intencions) que tenia com a eix la dissolució entre subjecte/objecte, més enllà de les fronteres fenomèniques. En resum, Ardolino volia posar de manifest com l’obra i el món poètic de Calafell responien a un mapa ideològic en expansió constant.
Catorze anys després d’aquelles Poètiques del cos, ens arriba a les mans Nosaltres, qui (Premi Mallorca de Poesia 2019). Justament, el diàleg entre el col·lectiu i l’individu que acabo d’apuntar és l’element que estructura el nou poemari. Perquè davant de la pregunta que impulsa a parlar la veu poètica, nosaltres, qui som, hi ha dues possibilitats. A la primera part, «Vertical», el gest és cap amunt, l’individu en vertical cap a la tradició, cap a tot allò que ens construeix com a societat i, per tant, la interacció amb una violència estructural: «Quin privilegi més cruel | a aquest costat del món, | l’al·legoria». A «Horitzontal», la segona part, en canvi, la mirada baixa i els ulls busquen (desesperadament) un acompanyament enmig de la injustícia del món exterior, en la vulnerabilitat del nosaltres: «també és un gest heroic abandonar-se, | rendir-se en el punt just. Cridar-te en caure».
Amb l’impuls de la cerca de veritat, els cinc primers poemes de Nosaltres, qui són un una reescriptura de mites antics. Perquè, com bé reflexionava Pol Guasch en relació amb la reinvenció del mite que suposa Pitó, de Guim Valls, Calafell es qüestiona: «Qui té el poder de les coses? O bé: qui és que les fa? […] de qui són els mites? Quina vida s’hi amaga, darrere?». I prenent de punt de partida aquest desengany o despertar («Que diferents que seríem tu i jo | si haguéssim sabut veure el seu desig | i llegir el mite en altres termes, | entendre que el reflex inclou sempre, | sempre, l’entorn, paisatges. Els altres.»), la veu poètica mira la realitat amb uns ulls nous («De sobre, hem vist el vidre de la finestra, | i un cop hem vist el vidre, també hem vist la finestra,»).
I aleshores, l’individu, que ha anat de la pregunta qui soc, qui som cap a una primera veritat, encara que sigui simple, es troba amb la violència de la verticalitat de Cavarero: «Hi ha una complicitat estructural | entre la verticalitat del jo | i la primacia de la violència». Una veritat que passa per diferents llocs: la vivència de la mort, desangelada, des de fredor del blanc del marbre del tanatori («marbre i més marbre i només marbre, pare»); la violència dels pares que fan fills perquè facin el que no han pogut fer ells («si esteu fent créixer uns fills que inevitablement | mai quadraran el cercle, com no ho fan els cavalls»); adonar-se que tots som o podríem ser culpables («En canvi, avui et sorprens en adonar-te | que a la fotografia que han capturat les càmeres | les mans que agafen el volant són com les teves»); o la violència de matar el faisà per posar-lo al forn («No en tindrem prou amb una mort | i no podrem morir dues vegades. | Com explicar, si no, que algú llegeixi | cal salpebrar les ales i lligar-les | per evitar que s’obrin dins del forn | i no senti com trona aquí a la cuina»).
L’últim poema de «Vertical», «Cultius, conreus, cultura», mereix un incís especial per com de meravellosament subtil és l’analogia entre la mà («Hi ha una mà i a la mà, llavors») i el gest social de l’individu culturitzat (que podria concretar-se, o no, en l’escriptor). Des de la idea del cultiu (i aquesta mà que sap, per tradició, tot el que cal fer per sembrar), la crítica es dirigeix justament a aquesta tradició: «És pobre i fins i tot diria que fa por | seguir un ordre imposat, tanta puresa | i tan poc posar en dubte aquestes línies rectes» o, encara més, «per què una sola mà signant la sembra | si l’autoria de l’hort és sempre tan diversa?». I, en aquesta línia, condemna l’egotisme: «Fins quan aquesta adoració del jo». El valor màxim que té aquest poema, a part d’un ritme molt ben aconseguit, és l’aparença d’honestedat de la veu poètica, que reflexiona i condemna des de la distància però que assumeix la contradicció: «T’ho diu qui escriu amb pressa els darrers versos». I és aquest joc amb l’honestedat —perquè no deixa de ser un simple joc—, el que fa que la poesia de Calafell ens interpel·li. Al cap i a la fi, tota forma literària és una farsa, no?
La primera part de Nosaltres, qui, supura ràbia i, alhora, aquella mena de poesia filosòfica que ens retorna a versos de Poètiques del cos («Calgueren dues guerres per desvetllar | l’atroç ferocitat d’un déu inversemblant | que no mirava el cel, que no dubtava mai» o «i deslliura’t de lleis asfixiants | del nom amb què t’han batejat»). La veu, des del despertar rabiós, ens qüestiona. Ara som un tu, ara part d’aquest nosaltres, ara (pocs cops) només hi ha un jo. Entrem i sortim dels versos.
«Horitzontal», en contraposició amb la primera part, arrenca de la nafra, de la sang com a «Requisit»: «la sang que surt com canonada que rebenta, | la sang que taca els llençols blancs i ho fa amb violència», del qui ha estat tocat pel patiment d’altres. I, alhora, de qui reconeix una esquerda endins que ens unifica. Ja sigui en un format més narratiu («Trens»), en un joc de tetrasíl·labs («No és veritat») o en una nova «Oda a Barcelona» (inserint-se a la tradició, tan catalana, de les famoses de Verdaguer, Maragall o Pere Quart, entre d’altres), Calafell, en aquesta part, posa l’accent en les relacions (i l’amor, per tant, passa a ser-hi central) com la xarxa necessària. Les relacions paternofilials («Sismologia»), amoroses («Reminiscències»), de lluita compartida («NO»)…, teixeixen un nosaltres des d’una «feliç mancança» que es vol combatent la violència. Els dos últims poemes, en aquest sentit, són molt clars (i potser un xic massa explícits): SÍ i NO. Són poemes de puny alçat, on la veu troba una resposta, o un inici de resposta a aquest nosaltres, qui: «Hi ha revolucions que són monosil·làbiques».
Aquesta segona part que, en termes generals, fa de la mancança exposició, permet un joc líric menys aferrat al quotidià, en què apareixen imatges més líriques i suggestives, tan impactants com aquesta: «Cent mil cabres salvatges desafien | un pendent escarpat, quasi impossible». També és on deixem el to que s’agermana amb la poesia més combativa de Caño o Rebassa per trobar-nos amb petits deixos més propers a Pizarnik, Plath, Sexton, com a «Comiat»: «Dir-te adeu era això: | veure com cremen boscos | i ser jo tots els arbres.» Però sempre amb aquella reparació, des del cap alçat: «També la pluja ferma | que ha començat a caure.»
És evident que la poesia de Calafell ha deixat enrere la insistència a parlar des del cos (un cos de dona), des de l’individu, de Poètiques del cos. Ara es projecta cap a una fita més ambiciosa, amb el joc de la performativitat del nosaltres (tu i jo som figurants?). Això fa que, a vegades, com a lectors, ens sentim alliçonats, perquè en els seus versos, entre la reflexió ontològica i l’esperonament de la lluita, hi ha certa provocació incòmode («Tenim a tocar l’aigua | i no ens sabem mullar»). Calafell, en la seva cerca, ens inclou. Es fa seus els nostres pronoms i és per això que ens podem sentir utilitzats. Sovint, llegint Nosaltres, qui, ens pot sortir, reflex, un de què vas, i tu què saps què faig jo. Però hem de llegir aquest joc del fagocitar-nos com a provatura per trobar respostes a la qüestió vital sobre la identitat. La poesia, en resum, és en aquest cas una forma de combat (que se sap mentider), un assaig, i també una eina de reflexió metalitarària que no cau en tòpics («S’escriu des d’una casa abandonada | on un dia vas viure. S’escriu per tornar-hi»). Com el teatre dins el teatre de Hamlet, que permet que es reveli la veritat en el transcurs de la història, Nosaltres, qui ens permet mirar la realitat fent assagets de ser i no ser. Nosaltres, qui? I cap a on?
Tanmateix, tot i el joc, tot i que puguem entendre què fa Calafell, Nosaltres, qui ens deixa el regust d’un poemari desigual. Hi ha poemes que, com «Confiteor 2020», sembla que vagin enrere en la recerca de Calafell, poemes que queden penjats o poemes potser excessivament explícits. Són alguns casos que resten elevació a un conjunt conformat per poemes gairebé sempre ben construïts tant estilísticament com formal. I que ens fem nostres.
Si voleu crítica literària catalana de qualitat i independent, subscriviu-vos aquí a La Lectora. Amb el vostre suport feu possible que la revista es consolidi i pugui créixer.
Ardolino, Francesco (2019). Entre poètiques. Caràcters: és una revista de llibres, núm. 87, pàg. 29. ↩
POÈTICA || Menjar com qui no menja el nom: | no la maduixa quasi impúdica | damunt del blanc de la ceràmica, | sinó l’ombra muda de l’hivern | que en el silenci acull l’esclat | per no ser allà esperant-ne el fruit. | Menjar el que no diu cap paraula | i així, amb la boca plena, escriure. ↩
dins la programació del Festival Nacional de Poesia presentació de PARE QUÈ FEM AMB LA MARE MORTA d’ Antònia Vicens amb Lluïsa Julià, Sebastià Portell i Antònia Vicens (on line) a Vilab Celler (26.10.20)
recital de Laia Llobera LLIBRE DE REVELACIONS Mireia Calafell NOSALTRES,QUI Míriam Cano VERMELL DE RÚSSIA a la terrassa del restaurant Ca l’U amb la col·laboració de la Llibreria Foster&Wallace (30.09.20)
Igual que passava amb les novel·les “biogràfiques” de Jean Echenoz, el lector que s’acosti a Els dos remordiments de Claude Monet amb la idea de trobar-hi un recompte de la vida del pintor francès pot endur-se una decepció. Monet ni tan sols hi apareix fins a la pàgina 27, i només a la segona part del llibre, transcorreguda ben bé una quarta part del volum, la narració es concentra en ell. Les primeres pàgines parlen sobre la mort de Frédéric Bazille, un altre pintor impressionista, i les peripècies per enterrar-ne el cos, en el context de la guerra francoprussiana de 1870, en què el protagonista nominal del llibre no participà perquè, decidit a centrar-se en la pintura, havia marxat a Anglaterra.
Potser el primer remordiment de Monet, i el més evident, tindrà a veure amb aquesta mort: mentre ell es refugiava a Londres, Bazille perdia la vida defensant la pàtria. Una altra mort puntua el relat: la de la primera dona de Monet, Camille Doncieux. Bernard contempla el pintor des del prisma d’aquesta doble absència, la de l’amic de joventut i la de l’estimada. I és en la tercera part del llibre, després d’una enorme el·lipsi que ens fa saltar de 1879 a 1914, que Monet intentarà rescabalar el primer d’aquests remordiments, entregant a l’Estat francès la magna obra de Les grans decoracions, concebuda com un homenatge al “milió i mig de joves que no havien tornat de les trinxeres”, als “que havien mort en lloc seu el 1870”.
Aquest Claude Monet pot contrastar amb el protagonista de l’anterior llibre de Michel Bernard (també traduït pel gran Ferran Ràfols), el músic Ravel que, descartat per l’exèrcit per la seva poca alçada física, començava Els boscos de Ravel esmerçant-se per participar d’alguna manera en la Gran Guerra, per acabar temps després escrivint el Concert per a la mà esquerra per a Paul Wittgenstein, que havia perdut el braç dret al front. Ambdós llibres de Bernard tenen un seguit de semblances i contrastos que permeten tractar-los com un díptic: en tots dos casos, des del títol, el protagonista és una figura artística del pas del segle XIX al segle XX, un puntal d’aquella cultura burgesa que va acabar amb la Primera Guerra Mundial.
A Bernard li interessa la seva relació amb el lloc, amb els seus diversos llocs de residència: el relat avança ràpid, una rapidesa que es fa difícil no comparar amb la dels relats d’Echenoz, però que s’alterna amb llargues i estilísticament opulentes aturades descriptives, on l’escriptor sembla voler atrapar el pas del temps. Enclavats tots dos en una època de canvi, els protagonistes s’allunyen del París de la modernitat industrial per buscar la regularitat de la vida rural, “el producte d’uns homes lligats entre si pel pacte dels segles” contra la ciutat que ja “expulsava l’ànima dels seus habitants”.
I potser és aquí on rau el misteriós segon remordiment de Monet. Si resulta ben evident que el primer té a veure amb la mort al front de Bazille, el segon tindrà a veure amb la mort de Camille; una mort lligada a una malaltia que li ve en abandonar Argenteuil, el poble on havien viscut sis anys, per tornar a París. Així, si Les grans decoracions és dedicada als soldats morts, la seva temàtica, les nimfees, pot ser un recordatori d’aquell poble dels afores de París on Monet sortia a pintar pel Sena amb una barca.
Res no s’explica de la infància de Monet, i ben poques coses del seu segon matrimoni amb Alice Horschedé. Bernard no ens ofereix una biografia exhaustiva, sinó una novel·la, un relat amb regles diferents de les de la narració biogràfica: tan sols uns pocs moments clau que, en la seva articulació interna, presenten una determinada lectura del personatge. Si alguna vegada s’ha pogut dir que escriure una biografia és com buscar el Rosebud d’un personatge, aquell mot secret que, com el protagonista de Ciutadà Kane, pronunciarà en el seu llit de mort i que tal vegada podria donar la clau de la seva vida, Michel Bernard sembla tenir clara, en el cas de Monet, quina seria la seva aposta.
Antoni Clapés: ‘Crec que som al llindar d’un ordre nou, que a mi em sembla horrible, però això no compta pas’
Poeta, traductor i editor, és un home que ha dedicat tota la vida a la literatura i a la cultura · Li hem fet una llarga entrevista de trajectòria, ara que Labreu ha tornat a editar sis dels seus llibres de poemes en un volum i és el traductor de ‘Tal qual’ de Valéry i ‘El desert malva’ de Nicole Brossard, entre més.
Antoni Clapés (Sabadell, 1948) és poeta, traductor i editor. Així es defineix. De fet, és un home que ha dedicat tota la vida a la literatura i a la cultura. I ha estat un incansable impulsor de projectes, sobretot, en el camp de la poesia i la literatura: fa trenta-un anys va fundar l’editorial Cafè Central i va obrir la mítica col·lecció Jardins de Samarcanda, amb un catàleg de quatre-cents títols; té dues desenes de llibres propis publicats, sobretot de poesia; amb les traduccions ha fet conèixer molts autors, en destaca la literatura quebequesa contemporània escrita per autores; ha impulsat projectes que depassen la literatura i s’encadenen amb les arts visuals i la música. Per tot això i per la seva actitud discreta i compromesa, és un home valorat i apreciat en el món literari.
La peça que segueix és una entrevista de trajectòria, llarga, feta sense presses. Comencem parlant d’algunes de les seves obres que ara han coincidit a les llibreries.
—La vostra capacitat de treball no sembla tenir límits. A la vostra web, en l’apartat Notícies, llegim: ‘Les traduccions previstes per a aquest 2020 (un any, certament, complicat en tants aspectes), ja s’han publicat i es troben a les llibreries: Tal qual, de Paul Valéry (Adesiara), Ombres dibuixades, de Pietro Civitareale (Balbec), Novenaris, de Remo Fasani (AdiA), El meu cap és fort on l’altra dansa, de Martine Audet (Jardins de Samarcanda) i El desert malva, de Nicole Brossard (Lleonard Muntaner). També s’ha publicat Clars, aquest matí, són els teus records (Obra reunida, 1989-2009) a Labreu, i la segona edició de Pluja. —No, no és tant de treball com sembla! Passa que aquestes edicions que vostè cita han sortit publicades gairebé de cop (just en aquest temps de pandèmia), i llavors fa un efecte espectacular, tant de gruix. Però ha estat una pura conjunció en el temps. Les traduccions feia temps que s’estaven coent. Com vostè sap, la publicació dels llibres és lenta i, en aquest cas, han coincidit a sortir aquests llibres junts perquè alguns títols estaven previstos per Sant Jordi, d’altres per a abans de vacances, i tal com estava el panorama, els llançaments es van ajornar. I en aquesta rentrée una mica escanyolida que vivim, tot ha esclatat de cop, com si volgués fer soroll. I no, no és pas que treballi més que la majoria de persones.
—Tal qual, de Paul Valéry, us ha portat uns quants anys de feina. Quins reptes us ha presentat? Sembla que ha trobat un bon gruix de lectors. —Sí, traduir Tal qual ha estat un repte. I una feinada: dos anys intensos. Fatigants. Paul Valéry és un autor complex –que no obscur, com va aclarir Émilie Noulet–, que crea tot un mètode i una arquitectura de pensament molt particular, amb una escriptura molt personal. Per traduir-lo, costa trobar el to, entendre i escollir els mots adequats per atansar-se a dir el mateix que ell deia. Traduir és triar: a cada pas, amb cada mot, el traductor ha de cercar l’equivalència precisa, justa, i la polisèmia de cada paraula obre tot un ventall de possibilitats, algunes de les quals poden fer-te anar per un camí equivocat.
Quan, per exemple, tradueixo poesia d’autores quebequeses, aquest problema gairebé desapareix, perquè puc establir un diàleg amb la poeta, demanar quin és exactament el sentit amb què fan servir un mot, un adjectiu, o el perquè d’un determinat gir sintàctic. En el cas de Valéry vaig haver de nedar sol en una mar tempestuosa, sense cap ajut. I els dubtes creixien a cada pàgina que feia. Calia mantenir la coherència en uns fragments textuals molt diversos (sobre art, literatura, música, filosofia, ciència, psicologia, matemàtiques, religió, medicina…), poemes en vers i poemes en prosa, proses poètiques, sovint oníriques, sentències iròniques, etc. I Valéry té una manera molt particular de puntuar, un ús especial de les preposicions i, de vegades, un rerefons de l’italià, el cors i l’occità, que són les llengües de família (la mare era italiana, el pare, cors; i la infantesa i adolescència les va viure a Seta i Montpeller).
Tal qual és un llibre molt voluminós: de fet, són vuit llibres, que es van publicar en èpoques diverses i que l’autor va aplegar al final de la seva vida. Un llibre d’una volada excepcional, que exigeix al lector un esforç de comprensió molt elevat.
I sí, aquesta edició ha esdevingut un inesperat èxit entre el públic català. Segurament perquè és un títol mític que fins ara no estava traduït en la seva totalitat a cap llengua. També perquè és un volum de referència. I crec que llegir-lo en francès implica un esforç molt continuat, encara que es conegui la llengua. La traducció –espero– resol alguns dels problemes de comprensió de les sofisticades construccions conceptuals i estilístiques de Valéry.
—Més novetats: Clars, aquest matí, són els teus records aplega sis llibres que recullen els poemes escrits entre el 1986 i el 2011. Dieu que només n’heu fet lleus modificacions. Sou un autor que prefereix no refer l’obra feta?
—Els amics de Labreu em van dir, deu fer tres anys i mig, que volien fer una mena d’obra completa. Com que reunir tots els llibres que he publicat era un excés, vam quedar que l’edició es limitaria als sis títols que jo triés: una edició lleugera, assequible. I no vaig tocar gairebé res, dels poemes. Em penso que, com a màxim, en vaig eliminar algun o vaig canviar alguna paraula.
En general, deixo que els poemes, un cop escrits, dormin al calaix un bon temps, després del qual descobreixo si valen res o no, o què hi falla. I quan alguna cosa no marxa a l’hora, l’elimino –sigui una paraula o tot un poema. Per això, quan un llibre es publica és que tinc una certa seguretat que conté allò que volia dir.
—Al llarg dels anys, heu anat recuperant les vostres obres que ja no es trobaven i també heu fet antologies de poemes. Al llibre La lentitud, la durada. Una antologia personal (Pagès Editor, 2010), on feu una tria de poemes del 1982 al 2007, resumiu la vostra actitud vital i poètica: ‘Una vida que, des de sempre, ha tingut la pruïja d’estar del tot abocada a aquesta professió: no pas com a guanyapà, sinó com a refugi darrer i alè vital que m’empeny, jorn rere jorn, a continuar l’ofici de (sobre)viure, a prosseguir un itinerari contra corrent.’ —Sí, Pagès Editors va demanar-me fa anys una antologia personal, que és el llibre que vostè cita. Va estar bé, poder-la fer, perquè els meus llibres costen molt de trobar i amb aquesta selecció de poemes algunes persones van descobrir la meva escriptura. I sí, la meva vida ha estat abocada a la poesia: llegint-la, escrivint-la, divulgant-la: estimant-la. Cada dia llegeixo poesia; un bon vers, un bon poema em dóna l’energia per anar avançant.
—Què voleu dir, de fet, amb ‘prosseguir un itinerari contra corrent’? —Vull dir que la poiési (aquest mot grec que significa obrar, crear, fer) és l’únic que importa. Per a mi, escriure és el tot. I, és clar, donar-ho als altres –perquè l’altre, el lector, perfà els poemes amb la seva lectura. I anar contra corrent vol dir seguir aquest itinerari solitari sense cap traç de supèrbia, sense importar gens la transcendència social (llegeixi’s ‘èxit’) que pugui tenir. Fixi’s en Kavafis: durant la seva vida –més aviat obscura, sòrdida fins i tot– no va publicar cap llibre; però anava fent. Això, vull dir.
—Anar contra corrent o pels marges té un cost, també. Us pesa? —Té un cost, en termes de reconeixement, d’estar en el pinyol… La veritat, però, és que estic acostumat a anar sol, a no haver de donar massa explicacions. A fer el que crec que haig de fer sense pensar en el benefici que se’n pugui derivar. Em pesaria si volgués treure’n un rendiment en forma d’elogis, honors, corones de llorer…
—Fa cinc dècades que escriviu poesia. Quan vau saber que éreu poeta i què us va fer decidir de dedicar-vos a la literatura? —Vaig descobrir la meva passió per la poesia en els darrers anys de batxillerat; tot just acabava de descobrir el món de la poesia, al col·legi, i anava escrivint d’una manera autònoma, influït per Quasimodo, Garcia Lorca, Màrius Torres. Jo no vaig estudiar Lletres (que devia ser el que tocava), sinó Economia. I això em va anar configurant com una persona amb una doble vida: allò més íntim era –i és– la poesia; altres qüestions són el guanyapà per a poder tirar endavant projectes. De manera que he esdevingut un ‘professional’ de la literatura. Res en la poesia m’és aliè: els llibres, les lectures, les revistes, les persones que n’escriuen i les que la divulguen: tots fan aquest món.
—M‘impressiona el fet que hàgiu combinat una vida frenètica dedicada a la poesia, les arts i la cultura amb una feina que no té res a veure amb aquest món, consultor en la indústria informàtica fins a la jubilació. Poques hores de son. —Sí, en aquest sentit (només en aquest, per favor!) m’assemblo a Valéry. Ell, des de la seva adolescència es llevava a les cinc de la matinada i escrivia fins a les vuit o les nou: de la llum elèctrica a la llum solar. Jo feia el mateix, quan treballava (ara estic feliçment jubilat): em llevava molt d’hora i escrivia o llegia fins poc abans de les vuit, en què anava cap a l’oficina. I al vespre, un parell d’hores més. Mai no he estat massa nocturn, més aviat diürn. Però tot això no és cap mèrit, ni ha d’impressionar ningú: és la conseqüència de voler retornar els beneficis d’haver pogut tenir l’energia per a fer. La informàtica ha fet possible l’editorial…
—És un camí difícil, dedicar-se a la poesia, la traducció, l’edició de poesia? —Sí. És un camí solitari que, en el meu cas, no ha cercat (ni ha trobat, a penes) reconeixement. Però és que la lluïssor que vull és, justament, no tenir-ne gens. L’únic que importa és escriure, mirar de fer-ho bé, divulgar els textos: saber que hi ha algú que espera llegir allò que fas, que tradueixes, que publiques. Però hom no s’ha de fer causa, de no tenir honors, guardons, distincions, etc.
Cal no tenir factures pendents. A Sabadell sempre sentia dir que hom, abans de sortir de casa, ha de tenir les factures pagades. I anar a la feina amb el cap ben alt.
—Quins són els vostres referents poètics? Han anat variant al llarg de la vostra trajectòria o els heu anat incorporant sense fer grans trencaments? —El meu gran primer referent és Salvatore Quasimodo. A casa els pares hi havia molts llibres, però eren novel·les i llibres d’art; gairebé cap llibre de poemes. I un dia va aparèixer, misteriosament, l’obra poètica de Quasimodo, traduïda al català per J.M. Bordas i editada per Selecta el 1961. Jo tenia uns quinze anys, i aquell volum em va venir a trobar i la seva lectura em va trasbalsar, i va marcar d’una manera indeleble la meva passió per la poesia. Després vingueren Màrius Torres (un regal inesperat), Garcia Lorca, Guillén, Salinas, Ungaretti, Montale, San Juan de la Cruz… No va ser fins més endavant que vaig ser lector de Riba, de Foix, de Manent, de Palau i Fabre. I de Hölderlin, Rilke, Valente, Juarroz, T.S. Eliot, Reverdy, Jaccottet, John Cage, Edmond Jabès, Eckhart, Rilke, el zen, Vinyoli, i un llarg etcètera. La meva poesia, ara que m’he rellegit a propòsit de la publicació del llibre amb Labreu, no ha sofert grans trencaments: ha estat un procés evolutiu, lent, un anar descobrint altres mons, altres maneres de dir…
—El límit del llenguatge, el silenci, el sentit de la història, la memòria, el no-res, l’alteritat… són temes que travessen la vostra obra poètica. Us generen preguntes que es poden furgar amb més fondària des de la poesia? —Sí, en un principi hi va haver la pregunta sobre els límits del llenguatge, sobre la (im)possibilitat de dir. Eren moments complicats –el treball, els trasbalsos sentimentals, la situació política en la fi del franquisme i en el postfranquisme–, creuats per l’impacte de la carta de lord Chandos a Francis Bacon, de von Hofmannsthall: un text fundacional, per a mi. La crisi del llenguatge, la desintegració del jo, tot un món que tendeix a un canvi de conseqüències imprevisibles… I jo, amb la meva ànsia poètica només podia reflectir-ho reflexionant sobre el silenci. ‘No pot ser dit res més que res’, llegia en Cage. Per això parlava del ‘silenci abrusador de la paraula’, del poema com ‘la veu mateixa del silenci’, de ‘aquest insofrible silenci’, etc. Reflexionava sobre el silenci físic i el silenci metafísic, sobre el misticisme, sobre el buit, el no-res… I continuava interpel·lant el silenci. Interpel·lant(-me) en silenci. D’altra banda, sempre he mirat de treballar amb artistes visuals (i, darrerament, amb músics) perquè m’amplien l’horitzó, em fan créixer. Vaig tenir una vivència molt intensa, durant gairebé trenta anys (fins a la seva mort), amb en Benet Rossell, un artista visual, un creador incansable, amb el qual vam dur a terme molts projectes. I des de fa uns deu anys, treballo molt activament amb l’Alícia Casadesús, amb qui vam dur a terme un projecte sobre el lloc, sobre la natura, sobre la mirada, sobre la llum, al Cabreres. D’aquí van sorgir una sèrie de poemes d’una estructura molt feble, gairebé aeris, recollits en un volum molt bell que es diu Microgrames, i d’altres poemes que faran part d’un nou llibre.
—Què us preocupa ara? Quins interessos ressegueixen la vostra poesia d’avui? —Continuo reflexionant sobre el silenci, sobre la llum, sobre l’escriptura… Però hi ha un neguit per la destrucció del planeta, per la nostra perdurabilitat com a espècie (i tot el que això comporta en relació amb la cultura i les relacions socials), pel desequilibri creixent entre els blocs de països rics i pobres, per la bretxa social que creix imparable. I com a poeta, com a aquell qui treballa amb la paraula, tinc una enorme preocupació pel futur de la nostra llengua.
—Com us ha marcat la pandèmia i el confinament? Hi apareixen la mort, la por, el patiment, el dolor, en els poemes que escriviu ara? —Aparentment, la meva vida no va canviar, amb el confinament. De fet, a casa ja hi vivim, de confinats. La meva dona és traductora, i doncs, sempre és davant l’ordinador; com jo, encara que jo passo estona escrivint a mà. En aquest sentit, no hi havia canvi. Però sí que l’ambient de por, de malfiança, de perill, de fragilitat davant la pandèmia, ens generava –potser sense adornar-nos-en gaire– un cert malestar i una pèrdua de capacitat de concentració. No vaig escriure res, durant els primers mesos. Ara he tornat a agafar el fil i sí, d’una manera o altra, la por i el sofriment apareixen en els poemes. És lògic que així sigui. Ningú no pot pensar que és immune al que s’esdevé entorn seu.
—Amb el confinament es va copsar el silenci i es va recuperar una certa lentitud. Tal com ens heu explicat, el silenci és un dels vostres temes en poesia (‘Del buit del silenci –de la plenitud, doncs– fer-ne néixer la creació per donar nous sentits a un silenci que canvia de significació’, també heu dit). —Sí, hi va haver una cosa molt curiosa, els primers dies. Jo visc en un carrer força sorollós, i el pis és damunt d’una escola molt gran. Als matins sempre hi sol haver molt de renou, amb els nens de l’escola, els camions de distribució, els taxis, etc. I de sobte, vam deixar de sentir tota mena de soroll… Podies parlar amb els veïns del davant; senties la piuladissa dels ocells; a la nit veure estels d’un cel transparent; respiraves millor… S’havia operat un canvi molt profund. I sí, aquest silenci era, en ell mateix, un nou significat a la vida que vivíem. Però com sempre ocorre, el capitalisme s’ho empassa tot, i la pandèmia també se l’empassarà. ‘I tot tornarà a ser com abans’, ens faran veure. Però nosaltres sabrem que no serà així, perquè molts hauran caigut pel camí.
—Un altre aspecte d’aquesta situació de pandèmia és la recuperació del valor del caminar i també revaloritzar la natura i les zones rurals, rebaixant la supèrbia de les urbs. Hi heu pensat en tot això? —Jo visc a Barcelona –per bé que soc de Sabadell. I sento una gran necessitat de caminar pel bosc, de sentir l’olor de pinassa, de veure la Mola. I, certament, si no tingués aquesta edat provecte, aniria a viure en una zona més humana, menys contaminada (en tots els sentits).
—I la idea de llibertat? La pandèmia també té una cara fosca, de reduir les llibertats bàsiques per part del poder. —Sí, ens estan retallant llibertats que van costar molt de conquerir. Quan sento els missatges que adrecen alguns dirigents sindicals o ex-dirigents polítics d’esquerres amb propostes ultres, quedo esgarrifat. El liberalisme tòxic ho ha liquidat tot. Només el poder té valor.
—Els fets polítics viscuts a Catalunya, el procés d’independència, la repressió patida, també han marcat la vostra obra recent? —Costa molt escriure sobre uns fets tan dolorosos que has viscut des de primera fila… El rastre de tot el que ha passat (com oblidar l’1-O, o el 3-O?) es troba en els poemes que vaig fent, però d’una manera velada. Per bé que he escrit alguns poemes per a actes concrets (Poetes revoltats, el Price dels poetes, etc.), molt evidents. Per exemple, aquest:
«de plom, els anys.
aquell clapit / rastrejador / de l’odi antic / és més present / avui que antany, // més malvolent /
més arrogant / i més pervers, / comptat per brins / o per afanys. // la por vençuda / per l’esclafit / coral d’un clam / no amaga crims / ni excusa danys. // el pas traçat / fa cinquanta anys / ens dona fam, / ens causa set: / ens fa companys. // eren de plom. / i són de plom, / els anys.»
—Creieu que ens trobem en un canvi d’època, una nova era mundial, amb nous valors a l’alça? —Sí, sense cap mena de dubte. Crec que som al llindar d’un ordre nou –que a mi em sembla horrible, però això no compta pas–, que anorrearà els valors humanístics sota els quals hem viscut, sota els quals som. La tecnologia desfermada, incontrolada, ens situarà a frec d’una mena de 1984. Les distopies seran la realitat.
—Hi ha qui pensa que aquesta pandèmia ens portarà un nou renaixement. Que molta gent ha pres consciència dels primers efectes del canvi climàtic i que les generacions que ara creixen no estan disposades a continuar igual, que volen canvis. Veig que aquest canvi de valors a favor d’un nou humanisme no el preveieu.
—Tant de bo sigui així… Recordo, però, que fa uns deu anys, quan va començar l’enèsima crisi del capitalisme –que va tenir conseqüències devastadores en l’àmbit social: retalls ferotges en l’ensenyament, l’educació, la cultura… és a dir, en el teixit ‘no-productiu’ (segons els cànons neoliberals)–, es deia que havíem après la lliçó, i que les coses a partir d’aleshores canviarien. Fins i tot, en Sarkozy, amb tota la barra del món, va proclamar la fi del capitalisme. En el moment en què es van començar a veure les orelles a una certa ‘recuperació’ (aquells ‘brots verds’ d’en Zapatero), la majoria de gent va continuar en la disbauxa consumista, els preus dels lloguers van pujar a xifres astronòmiques, es van multiplicar les ofertes de sanitat privada, els col·legis d’organitzacions dretanes van proliferar, etc. M’agradaria equivocar-me, però jo no veig que, majoritàriament, es pensi a canviar aquestes formes de vida podrida. Encara que, certament, hi ha petits nuclis resistents que miren de viure d’una forma decorosa, adaptada al medi i amb respecte per la natura.
—Vau fundar el segell Cafè Central l’any 1989 i la seva mítica col·lecció Els jardins de Samarcanda. Són trenta-un anys de compromís amb la poesia, la literatura, la cultura i més de 400 títols. Quina valoració en feu? Per sobre de tot, què creieu que heu aportat amb aquest projecte? —Trenta-un anys… És molt de temps. Potser massa. Bé, es tractava de fer una proposta de poesia que fos creïble, a partir d’uns postulats senzills i de qualitat. Cafè Central es va concebre com una iniciativa editorial independent, tant econòmica com d’actuació i de propòsits. Cafè Central va voler ser una resposta ‘des de fora’ (o, més ben dit, al marge dels ‘pinyols’, especialment els barcelonins), que atengués les inquietuds dels escriptors que pensaven situar-se en un marc menys confortable però més autèntic, i publicar aquelles escriptures poètiques que es volien properes (o hereves) a l’experimentació. Funcionem, bàsicament, a base de subscriptors. Amb això el que pretenem no és tan sols una certa estabilitat econòmica sinó un compromís del subscriptor amb aquestes idees que he exposat. Com a editors, no sols fem el llibre, sinó que l’acompanyem a donar els primers passos i a donar-lo a conèixer pel territori. Després han sortit diverses iniciatives amb semblants arguments, i tot plegat fa possible el vigor de la poesia catalana actual, que s’escampa per tot l’àmbit lingüístic.
La valoració que en faig és positiva, tant a nivell personal com de projecte col·lectiu. Però també és cert que ha estat a canvi d’un esforç important. (L’altre dia, mentre arrossegava caixes pesades de llibres, plegant la parada a la Setmana del Llibre en Català, vaig pensar que potser ja havia arribat el moment de llançar la tovallola… els anys no passen debades!)
Crec, però, que la col·lecció ha aportat la descoberta de molta poesia estrangera i la descoberta d’alguns dels nous valors de la poesia catalana. Bons llibres, ben editats, un catàleg rigorós, una continuïtat en el temps: vet aquí la història!
—Heu treballat amb moltes (Emboscall, Pagès, Eumo, AdiA, Proa, Labreu, Lleonard Muntaner, Adesiara, Llibres del Segle…), la majoria petites i moltes amb seu fora de Barcelona. Us dóna més llibertat no casar-vos amb cap segell o no ha estat una opció triada? —Com diu, he publicat els meus llibres en aquestes editorials amigues perquè m’agrada el seu treball i em sento bé fent part d’aquells projectes. M’agrada que siguin ‘de fora’: una manera de visualitzar que no tot passa per Barcelona –cosa que s’oblida massa sovint!
—Heu publicat amb editorials de les Illes. Heu establert també un vincle amb el País Valencià? —Sí, de fet amb les Edicions del Buc (que ara mateix s’han vist ‘premiats’ amb Nit fidel i virtuosa, de Louise Glück, traduït per la Núria Busquet) col·laborem, juntament amb Labreu i AdiA, en el remi Francesc Garriga per a poetes inèdits. Som en la cinquena convocatòria –que, per cert, va guanyar un autor de la Marina Baixa, en Joaquim Cano–, i la gràcia del premi, a part de l’edició del llibre, és que el guanyador recorre, tant com és possible, els tres territoris, presentant el seu treball.
—En quin moment diríeu que es troba la relació literària i cultural dels diversos territoris de parla catalana, dels Països Catalans? —Em sembla que amb les Illes, la relació és força bona (millorable, però força bona). Però amb el País Valencià, crec que l’intercanvi ha baixat molt en relació amb fa uns anys; els llibres que es publiquen allà a penes si arriben, al Principat. I el teatre, la música, la dansa valenciana no tenen cap presència aquí –i a l’inrevés. Suposo que el desig d’independència del Principat va fer témer als catalanistes valencians que quedaven ‘despenjats’ del tot: ells, continuant sentint com el valencianisme seguia ‘ofreciendo glorias a la patria’, i nosaltres, tan contents havent-nos desfet del llast espanyol. És urgent refer els ponts, començant pels culturals. I continuar tallant de soca-rel el distanciament polític. Aquesta és una tasca que tenen pendent els partits hegemònics, d’aquí i d’allà. I el mateix passa amb els mallorquins.
—Abans comentàveu la preocupació que sentiu per la situació que pateix la llengua catalana. Alguna proposta per a millorar-ne la salut? —A mig termini veig molt difícil salvar la llengua. Ens calen eines potents per tal que el català esdevingui una llengua ‘normal’. Un estat propi ho asseguraria? No ho sé. Mentre, però, com ‘viure plenament en català’ si falta la voluntat política per posar-hi remei? Jo passejo molt a peu, i sempre tinc les antenes a punt: que poc català que sento, pels carrers de Barcelona! I ho visc molt malament.
—M‘agradaria parlar del vincle que heu fet amb les poetes quebequeses que abans citàveu, que ha estat un pont fonamental per a conèixer aquesta literatura i aquest territori. —Fa uns vint anys que vaig anar per primer cop al Quebec. Per a mi, aquest era un país (tècnicament, una mena de regió autònoma) que, com nosaltres, volia viure plenament en la seva llengua –el francès–, i que maldava per ser un país nou, més just i políticament independent. (Encara recordo el rebombori que De Gaulle va crear amb el seu Vive le Québec libre! des del balcó de l’ajuntament de Mont-real.) El Quebec viu en un ecosistema polític més refinat, menys agressiu que el nostre. Però a mesura que l’he anat descobrint, m’he adonat que tampoc no hi ha tanta diferència, a l’hora de la veritat (referèndums trucats, policies paral·leles, etc.).
En tot cas, em vaig enamorar del país i de la seva literatura; d’aquella societat multiètnica, tan permissiva, tan avançada. I vaig començar a establir ponts amb els poetes d’allà. Durant dotze anys vam organitzar jornades de traducció amb el títol d’Anada-Tornada (un any aquí i un any allà), i vaig començar a traduir i editar poetes quebequeses; a hores d’ara ja hi ha una bona llista de títols i d’obres que ens poden donar la mesura d’una literatura potentíssima, atenta als canvis i a l’esdevenidor, amb una mirada de modernitat sobre el món, desacomplexada.
—Una de les autores que heu traduït i fet conèixer és Nicole Brossard, de qui ara heu traduït la novel·la El desert malva (Lleonard Muntaner). No és pas una novetat. Per què el feu arribar ara al lector català? —Aquesta és una novel·la molt important en el context de la literatura quebequesa. Un clàssic. Escrita a començaments dels vuitanta, es tracta de la primera novel·la postmoderna d’aquella literatura. Ara, quaranta anys després, ha esdevingut un llibre de culte que ha estat objecte de centenars d’assaigs d’interpretació. És un relat/assaig que es llegeix amb molt de plaer, però convé fixar-se bé en els meandres de la narració. Brossard podria ser una persona a qui podrien haver donat el Nobel. La seva obra és extensíssima, i comprèn poesia, assaig, teatre, cinema, narrativa…
—Voldria acabar recordant el vostre vincle i converses amb Carles Hac Mor. Què vam perdre amb la seva mort? Es troben, aquestes converses, encara? —Amb en Carles vam ser molt amics, durant molts anys. Crec que ens estimàvem molt. La seva mort va ser com una llosa que et cau al damunt. Em costa imaginar aquest món sense ell. Però més enllà de les qüestions personals, amb en Carles se’n va anar un agitador cultural de primer ordre, un element crític incisiu, un creador nat. Sí, vam escriure dos volums de converses i un de cartes creuades. Aquest material ja no es troba, malauradament. I, potser, no estaria malament tornar-lo a editar…
—Perquè l’entrevista no sigui un punt i apart sinó només un punt que ens permeti seguir-vos, expliqueu-nos els projectes amb els quals treballeu ara i algun que desitgeu molt de fer i que encara no hàgiu començat. —Jo sempre tinc oberts molts fronts. Em defineixo com a poeta, traductor i editor.
Doncs repassem els projectes en aquest tres àmbits. Com a poeta, estic treballant en un projecte amb l’artista visual Alícia Casadesús: anem força avançats, però la covid-19 ens ha entorpit el ritme, atès que ella viu a l’Esquirol i la comunicació, en aquest projecte, hauria de ser més sovintejada i presencial. També treballo en un projecte amb el músic Ferran Fages. I, encara, estic escrivint una mena de record dels poetes i creadors que m’han influït o trasbalsat.
Com a traductor, estic a mig fer d’un llibre de poemes d’una poeta quebequesa, i tinc pendent de començar una novel·la d’una escriptora també quebequesa. I, encara, traduir els poemes de la poeta italiana Cristina Campo, en aquest cas per a un llibre amb la professora italiana Maria Pertile.
I com a editor, continuar la col·lecció Jardins de Samarcanda, que aquest hivern publicarà una gran sorpresa (coincidint amb el número 100), junt amb un llibre de poemes de Joan-Lluís Lluís i un de Biel Mesquida. L’altra col·lecció que porto, Balbec, acaba de publicar L’incert encontre, de Feliu Formosa i La mà que tremola, de Corina Oproae.
Aquí tenim pendent la feina de fer rodar, donar a conèixer els darrers títols de Jardins i de Balbec, al llarg i ample del territori. De feina, com veu, no me’n falta. Tot serà que tingui energia i salut per a tirar-la endavant!
Montserrat Serra i Albert Salamé (fotografies) Vilaweb (17.10.20)
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept All”, you consent to the use of ALL the cookies. However, you may visit "Cookie Settings" to provide a controlled consent.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.