“La poesia de Celan, un acte de resistència” ElPuntAvui (18.07.25)

La poesia de Celan, un acte de resistència

Lle­gir Paul Celan a través d’Arnau Pons ha estat apas­si­o­nant, ha repre­sen­tat una pro­funda immersió en les pos­si­bi­li­tats del llen­guatge, de les parau­les, de la poe­sia i de la con­tra­po­e­sia. Perquè la poe­sia de Celan és sub­ver­siva, és aquesta la seva manera de recom­pon­dre la llen­gua cor­rom­puda pel nazisme i sal­var la llen­gua materna. La poe­sia de Celan és un acte de resistència que avui neces­si­tem més que mai per com­pren­dre l’inno­me­na­ble del nos­tre segle XXI.

Mal­grat el dolor que con­te­nen els seus poe­mes, l’acom­pa­nya­ment de Pons m’ha permès gau­dir pro­fun­da­ment de l’eru­dit exer­cici her­menèutic que rea­litza de l’obra del poeta i de cadas­cun dels seus poe­mes.

El volum per­tany a l’obra com­pleta acu­ra­da­ment edi­tada per LaBreu, des del 2012 i sàvia­ment traduïda i comen­tada pel mateix Arnau Pons. Aquests són els volums que ante­ce­dei­xen la publi­cació de La rosa de ningú. De llin­dar en llin­dar (2012), Cris­tall d’alè (2014) i Rei­xes de llen­gua (2019).

Vaig fer una pri­mera lec­tura dels poe­mes de La rosa de ningú, en la qual vaig cor­ro­bo­rar la part fosca i esquinçadora de Celan, del que jo conei­xia com la poe­sia de la catàstrofe. La segona lec­tura, la vaig fer acom­pa­nyada dels comen­ta­ris de Pons que repre­sen­ten un tre­ball sor­pre­nent­ment minuciós, no sols de tra­ducció, sinó d’exe­gesi. Ha estat sor­pre­nent veure com gràcies a la sàvia guia, cada poema adqui­reix una nova sig­ni­fi­cació llançant llum i clare­dat a la fos­cor de la poe­sia de Celan.

Paul Celan (1929-1970), nas­cut a Czer­nowitz, Buco­vina (avui Ucraïna), el 23 de novem­bre de 1920, va ser un home pro­fun­da­ment mar­cat i tur­men­tat per les atro­ci­tats del nazisme. La seva família jueva de parla ale­ma­nya va ser víctima del camps d’exter­mini nazi, amb la com­pli­ci­tat dels règims fei­xis­tes romanès i ucraïnès. Els seus pares, Leo Antsc­hel, un sio­nista que volia que el seu únic fill aprengués hebreu, i Fri­e­de­rike Sch­ra­ger, qui el va intro­duir en la poe­sia ale­ma­nya, van ser depor­tats a un camp de Transnístria. El pare va morir en afu­se­lla­ments mas­sius i la mare va ser exe­cu­tada. Aquesta ter­ri­ble experiència, espe­ci­al­ment el record de la seva mare, sem­bla haver-li enco­ma­nat una missió: con­ver­tir-se en poeta en la mateixa “llen­gua de la mort”, que era alhora la seva llen­gua materna i la dels seus bot­xins. Celan, dotat d’una pro­funda melan­co­lia i la capa­ci­tat de trans­for­mar l’experiència més fosca, va assu­mir aquesta tasca. Després de períodes a Buca­rest i una breu estada a Viena, es va esta­blir per­ma­nent­ment a París el 1948. Va morir en llançar-se al Sena el 1970.

Tinc molt clar que per conèixer un joc de llen­guatge, com els ano­mena Witt­gens­tein, és neces­sari conèixer l’ús, el cos­tum i la tra­dició en els quals s’ha cons­truït. La poe­sia de Celan cons­ti­tu­eix ella sola un joc del llen­guatge car­re­gat de sig­ni­fi­ca­ci­ons que pre­nen una sig­ni­fi­cació segons el con­text i segons el poema. És per això que la seva lec­tura reque­reix un rigorós exer­cici her­menèutic, que el tra­duc­tor Arnau Pons ens ofe­reix en els seus fas­ci­nants i exhaus­tius comen­ta­ris sobre l’obra. De tal manera que ens aju­den a des­xi­frar l’experiència sub­jec­tiva que car­rega cadas­cuna de les parau­les de Celan. I ens enfronta com a lec­tors al repte que suposa el plu­ra­lisme fecund de la seva obra. Die Nie­mands­rose (La rosa de ningú) s’eri­geix com un dels poe­ma­ris més cru­ci­als i des­a­fi­ants de l’obra de Paul Celan. D’ell emana el cèlebre poema Psalm, que dona títol al volum i que ha estat àmpli­a­ment traduït i citat. Les inter­pre­ta­ci­ons de Psalm solen gra­vi­tar cap al mis­ti­cisme o la trans­cendència nega­tiva després d’Auschwitz.

L’obra, dedi­cada a la memòria d’Óssip Man­dels­tam –poeta que va patir l’esta­li­nisme, i que fou acu­sat de plagi i depor­tat a Sibèria–, no es limita a una dimensió política en la seva lluita con­tra l’anti­se­mi­tisme, sinó que també marca un retorn a les for­mes carac­terísti­ques de la poe­sia russa.

Acabo amb les parau­les del mateix Arnau Pons: “Celan demana de fer aquests camins, els d’una lec­tura insis­tent, una vegada i una altra, fins que el sen­tit més fort s’acaba impo­sant en vir­tut de la coherència que li atorga l’obra.” Jo ho he fet així i li estic agraïda.

La rosa de ningú
Autor: Paul Celan
Traducció i comentaris: Arnau Pons
Editorial: La Breu
Pàgines:384

Julieta Piastro, ElPuntAvui (18.07.25)

https://www.elpuntavui.cat/cultura/article/19-cultura/2557209-la-poesia-de-celan-un-acte-de-resistencia.html

Subscriu-te a la nostra newsletter