“Feliu Formosa, el mestre en floració perpètua” a ElPuntAvui (05.02.25)

Feliu Formosa, el mestre en floració perpètua

De tant en tant, per tor­nar a guar­dar algun record que se li havia allar­gat massa, dei­xava anar: “I poca cosa més”, o un “vaig fent”, si s’ado­nava que pot­ser havia donat més detalls dels que volia sobre la seva vida de nona­ge­nari en una residència. No és per treure’s importància o fer-se el modest, perquè a Feliu For­mosa no li calen aquesta mena de jocs de saló, sinó per res­pecte a la gent que l’escolta, per no fati­gar, per anar al gra. Alguns dels sis lli­bres que va pre­sen­tar aquest dime­cres d’una tacada a la lli­bre­ria Ona de Bar­ce­lona, tots escrits o traduïts per ell i ben recent­ment, en són un bon exem­ple: la tra­ducció de Car­ti­lla de guerra i altres poe­mes, de Ber­tolt Brecht, un autor que coneix tan a fons i que Trípode li publi­carà el 4 de març amb una tria de poe­mes pen­sats per ser gar­go­te­jats en un mur, com ara “Ells volen la guerra. El que ho ha escrit ja ha cai­gut”; o Apro­xi­ma­ci­ons, edi­tat per Lle­o­nard Mun­ta­ner, on es pro­posa el repte de con­den­sar en deu rat­lles 120 “ins­tantànies” de la seva vida, algu­nes mai expli­ca­des, o El qua­dern groc, la novíssima pla­quette de poe­mes que li ha aple­gat Edi­ci­ons 96, un per cada lle­tra de l’alfa­bet i escrits amb “l’ale­gria boja d’un pol­tre insos­pi­ta­da­ment jove”, com diu en el pròleg el seu amic Joan Casas. Hi ha també bre­ve­tat elec­trit­zant en la pri­mera tra­ducció de la poe­sia de Paul Klee al català, Veure i saber, que han assu­mit els edi­tors de LaBreu per­fec­ta­ment cons­ci­ents del paren­tiu entre For­mosa i el pin­tor, per com tots dos “por­ten a una altra esfera l’acte de crear”, tal com va defi­nir-ho Ester Andorrà. L’afi­ni­tat amb Goethe és d’una altra classe, però no menys fonda per tra­duir-li les Ele­gies roma­nes, a les quals ja s’havia enfron­tat fa més d’un segle Joan Mara­gall, per a Ade­si­ara. I encara fal­tava la festa grossa, l’edició en un sol volum, a cura de Quid Pro Quo i pro­lo­gats pel poeta Jaume C. Pons Alorda, dels Dia­ris com­plets de For­mosa, datats entre el 1995 i el 2015, una obra cen­tral de la lite­ra­tura del jo en llen­gua cata­lana.


Sem­blava que n’hi havia prou, que no es pot dema­nar més a un escrip­tor que acaba de fer els noranta anys, però Feliu For­mosa és d’una espècie imba­ti­ble i anun­cia que, en col·labo­ració amb la poeta i artista Mireia Casa­nyes Dal­mau, està aca­bant la tra­ducció de sis lli­bres de cop d’Else Lasker-Schüler, de qui For­mosa ja va tra­duir El meu piano blau per a Ade­si­ara. Com ella, que va sobre­viure sota l’ocu­pació nazi reci­tant poe­mes, també For­mosa afirma haver tro­bat una sal­vació en el tre­ball per­ma­nent fins i tot en “les con­di­ci­ons no ide­als” d’una residència geriàtrica, sobre­tot a la pri­mera on va allot­jar-se, el 2022 a Igua­lada, on com­par­tia habi­tació amb un altre intern amb neces­si­tats bas­tant més impe­ri­o­ses que les seves i on no dis­po­sava de cap racó ade­quat per a l’escrip­tura. Des de l’agost pas­sat, però, té el seu propi espai en una altra residència que l’ha aju­dat a recu­pe­rar l’ànim. Ho explica amb tota la natu­ra­li­tat del món, la mateixa amb què sos­pita que la seva poe­sia és pro­ba­ble­ment fruit de la seva tasca com a tra­duc­tor, que es remunta a l’any 1962, quan José Agustín Goy­ti­solo li va enco­ma­nar per a Seix Bar­ral i Pra­xis una col·lecció sobre “El arte de los pue­blos”, o amb què declara el seu afecte per la gent del tea­tre, o amb què es con­fessa hereu de la colla de Saba­dell i, sobre­tot, de Fran­cesc Tra­bal, la foto­gra­fia del qual pre­si­deix la seva taula de tre­ball.

Eva Vàzquez, ElPuntAvui

https://www.elpuntavui.cat/cultura/article/19-cultura/2504847-feliu-formosa-el-mestre-en-floracio-perpetua.html

Subscriu-te a la nostra newsletter