SALVATGE I FREDA antologia poètica de Katherine Mansfield a ElPuntAvui (27.09.24)

Ales perdudes

Amb quinze anys ja va escriure aquests ver­sos: “El món sen­cer és música: ¿oi que conei­xeu la música del mar, la música dels ocells, dels vents, de les flors, que això ho és tot i tot és en mi?”. Kat­he­rine Mans­fi­eld (1888-1923) escri­via des d’una sen­si­bi­li­tat suprema, fet que des­en­ca­de­nava la trans­parència, la rea­li­tat omesa. Era una escrip­tora cla­ri­vi­dent, metòdica, tocada pel seu temps. Va morir amb trenta-qua­tre anys de tuber­cu­losi. Era la veu i la creu de la paraula, amb una extra­or­dinària consciència, lliure de símbols i de postu­res sim­ples. En la seva visió ini­cial hi ha una cer­tesa, una mort que intu­eix i estre­meix, “tant de bo pugui morir a les fos­ques”.

Va escriure cinc reculls de con­tes entre els anys 1910 i 1920, molt lle­gits i cele­brats. Va esde­ve­nir una referència del conte modern i va ser com­pa­rada amb altres escrip­tors euro­peus, espe­ci­al­ment amb Anton Txèkhov. Tal com passa amb mol­tes tra­jectòries literàries, la seva poe­sia no ha arri­bat als lec­tors tal com es va rebre la nar­ra­tiva. A part dels seus con­tes traduïts al català que reco­ma­nen, Tots els con­tes (Proa, 2018), es va publi­car de forma pòstuma el seu die­tari i la seva cor­res­pondència, que podem lle­gir, en part, en català: Dia­ris (L’Avenç, 2018) i La vida de la vida. Sobre l’ofici d’escriure (Angle Edi­to­rial, 2022).

En un poema de con­fessió, ens parla d’amor, de l’esti­mada. “El món gira, amb llàgri­mes, amb riu­res, el món no m’importa, m’impor­tes tu”. Hi ha ini­ci­al­ment una devoció que es trans­forma final­ment en una medi­ació, en una sal­vació. En la poe­sia de Mans­fi­eld hi ha una cons­ta­tació clara de la seva presència física, del lloc, sense dei­xar de sen­tir nostàlgia per alguns epi­so­dis i fets que han pas­sat. “Aquest és el meu món, la meva habi­tació”.

Hi ha cançons que es des­lliu­ren de tota tra­dició. “¿L’Hivern no dirà mai adeu? Els nens pido­lai­res, ¿què poden fer sense cap recer?”. Té una cla­ri­vidència abis­mal, en alguns poe­mes, on evi­den­cia els prin­ci­pis de l’existència, de l’aire, de la llum i de la bellesa. També hi ha poe­mes que resul­ten ten­dres i fràgils. Hi ha situ­a­ci­ons i records de la seva infància a Nova Zelanda, amb una presència del seu ger­ma­net i, espe­ci­al­ment, de la seva àvia, de nits mítiques, moments abans d’aga­far el son i endin­sar-se en els som­nis. Des­criu emo­ci­ons vis­cu­des, en el moment que es va començar a sen­tir ocell. És així com els seus poe­mes es van aco­mo­dant a la seva nova ciu­tat, Lon­dres. “Pen­sa­ments morts que tre­mo­len i cauen sobre la terra erma”. Les flors adqui­rei­xen una gran con­nexió amb la visió espi­ri­tual, per­duda. Els poe­mes romàntics es vin­clen amb la natura i el temps. També sim­bo­litza les pèrdues i les absències en els ocells. Un món ima­gi­nari, lite­rari, popu­lar. Busca con­tras­tos, inter­pre­ta­ci­ons en les històries cre­pus­cu­lars.

Hi ha una fan­ta­sia en la seva poe­sia, lli­gada als objec­tes, a la rutina pas­sat­gera, fecunda. El seu estil és suau. “¿Podrien les teves mans son­dar les pro­fun­di­tats del mar? I tan­ma­teix el mar em vas donar”. La natura pren cos i ànima. El desig que sent per les flors, pels arbres, no s’hau­ria de lle­gir com una sim­ple metàfora, ja que és un desig real. Qui no ha sen­tit desig per una rosa, per un pai­satge, per un riu?

Les llàgri­mes i les ria­lles pre­nen una con­sistència, un dese­qui­li­bri abso­lut. També explica històries amb un gust de conte popu­lar, amb un fons medi­e­val, amb la seva baula. De la natura, per exem­ple, en fa un poema exqui­sit, per des­criure els seus sons. Uti­litza tots els recur­sos nar­ra­tius que té, màgics, per des­criure el vent que abat els arbres “car­re­gats i orgu­llo­sos envers el vent”. Els poe­mes, una bona part, esde­ve­nen intros­pec­ci­ons amb la natura, for­mes d’expressió a través dels insec­tes, dels ani­mals, dels rius, dels llacs. Una de les seves grans apor­ta­ci­ons és la seva forma literària, infan­til, mítica, de nar­rar els fets. A la con­tra, la malal­tia va pre­nent cos i dolor en alguns poe­mes de la part final del lli­bre. Són des­crip­ci­ons crues i dures de la tuber­cu­losi que l’anava arra­bas­sant. Ens parla ober­ta­ment del pati­ment, de la soli­tud, de llocs on no es veu el camí de tor­nar a casa. La deli­ca­desa exte­nu­ant, depu­rada, de la con­tem­plació del món, ens aboca als dies defi­ni­tius. “Oh, ales meves, alceu-me, alceu-me”.

Salvatge i freda
Autor: Katherine Mansfield. Antologia i traducció de Marcel Riera
Editorial: LaBreu Edicions (2024)
Pàgines: 292
Santi Borrell i Giró, ElPuntAvui (27.09.24)

Subscriu-te a la nostra newsletter