Traducción (al catalán): Ferran Ràfols Gesa
Bernard es fiel a los hechos de la vida de Monet; a veces, incluso, los cubre atendiendo a los pormenores significativos que tantos otros pasarían por alto. Estamos, por tanto, ante un retrato verídico y detallista del creador. Pero esto no es lo único que ofrece Deux remords de Claude Monet; para eso ya está la Wikipedia.
Esta narración ha sido permeada por una prosa que rinde homenaje a la belleza, ese pilar fundamental en el arte de Monet. Esta narración, asimismo, escapa al relato lineal, desordena la acción cronológica según le conviene, logrando así un resultado expresivo. A lo que me refiero con esto es que Deux remords de Claude Monet no es una biografía convencional. Es, en cierto modo, una novela con derecho propio, cuyo valor está más allá del mero reflejo de la vida y obra de Monet.
Y ya que menciono la obra de Monet, aprovecho para aclarar que ésta aparece en el libro, pero tanto ella como la filosofía artística del genio se presentan de forma tenue, sin llegar a gozar de la omnipresencia que un tratado les hubiera conferido. Esto, por supuesto, garantiza que el público generalista se sienta cómodo.
Por último, me gustaría comentar algo sobre la traducción al catalán de Deux remords de Claude Monet, atribuida a Ferran Ràfols Gesa. Sin ser yo un entendido en la materia, creo que abusa del vocablo «había» y derivados. Al menos, en las primeras páginas; más adelante he dejado de notarlos, o bien porque me he habituado a ellos, o bien porque se emplean de forma menos intrusiva.