entrevista als traductors Dolors Udina i Andreu Gomila al Més324 (13.04.23)

entrevista al Més324 dels traductors de dos dels llibres de la col·lecció de narrativa traduïda la intrusa:

Dolors Udina ANTIGUITATS de Cynthia Ozick

Andreu Gomila EN ELS SOMNIS COMENCEN LES RESPONSABILITATS de Delmore Schwartz

Graset: Andreu Gomila traductor del recull de d’aquests vuit relats En els somnis comencen les responsabilitats de Delmore Schwartz que és aquest d’aquí i que la veuen amb pantalles.Escriptor nord-americà traduït per primera vegada en Català. També Antiguitats De Cynthia Ozick Dolors Udina que és la doctora per la Universitat Autònoma, traductora. Per cert, dilluns que ve, 17 d’abril celebrarà el seu 95è aniversari.

Gomila: Schwartz era una figura rutilant de la literatura nord-americana dels anys 30 que es deia que anava després dels modernistes, Eliot, Joyce etcètera. Són grans noms i va començar un descens a l’abisme cap a els anys 40 que el van portar morir sol en un hotel de nova York. Fent una aportació a les noves generacions i essent un autor per a autors.

Udina: En canvi, Ozick diria que és una gran dona que realment és una autora de culte que ha escrit molt i ha opinat sobre literatura. No és tan famosa com els com els altres autors com Philip Roth. Va néixer allà els Estats Units els pares eren emigrants a Rússia. És una jueva i la cosa jueva és molt important. No la cosa jueva moderna que diguéssim sinó a la història antiga, i sempre als seus llibres hi ha molta història antiga del jueus. És una dona molt interessant que és una llàstima que no s’hagi traduït més. És una autora clau del postmodernisme literari.Té llengua molt bastant elevada sobretot perquè el primer conte d’Antiguitats tracta d’un home de també una edat bastant avançada. I té un projecte que és recordar èpoques passades i tot et posen un en un nivell bastant alt de llenguatge. No és la llengua de quotidiana d’ara sinó que has d’anar has d’anar inventar. Ficant-te en un món que no que no és l’habitual.

Gomila: Amb Schwartz el context és diferent. Perquè són el els seus pares que emigren al tombant del segle XIX i XX. Arriben a Nova York amb segona onada gran d’immigrants europeus el dia sobretot d’Europa de l’Est. A la seva obra hi apareixen personatges singulars, molt autodestructius, viuen en un ambient particular. El conte principal és que és molt important. Igual que El xal d’Ozick, ara ho deia la Dolors, és un dels 100 contes més importants del segle XX, En els somnis comencen les responsabilitats també ho és.

També hi ha una nouvelle que es diu “El món és un casament” i aquí es veu realment la desgràcia una mica de tots aquestes personatges que volen saber moltes coses i es queden allà on són. I s’han de conformar.

https://www.ccma.cat/tv3/alacarta/mes-324/dolors-udina-i-andreu-gomila-ens-presenten-les-traduccions-dantiguitats-de-cynthia-ozick-i-en-els-somnis-comencen-les-responsabilitats-de-delmore-schwartz/video/6214539/

Subscriu-te a la nostra newsletter