No sabeu qui és en Vigó? Ja us l’imagino jo:
En Vigó porta 30 anys escrivint amb una Olivetti, en una petita habitació mal airejada, empudegada de fum i de voracitat executòria. S’hi passa gairebé totes les nits: executant frases i frases al ritme del clinc de final de línia i del poderós rass de fer recular el carro. La seva és una obra extensa, amb molts protagonistes bevedors, lletraferits, sòrdidament irònics i tendrament iconoclastes. Sí, home, en Vigó, el conegut escriptor del gènere negreta: per la violència del seu teclejar, per la negritud de les situacions, per la negror de la blonda amb la qual amortalla delicades tendreses. Els seus lectors se’l prenen com la dosi necessària de desengreixant literari: potent, cremant, desconcertant. Un glop de es cosa de hombres, per recordar que ja n’hi ha prou de ximpleries. No; en comparació, l’Houellebecq escriu amb guants de làtex.
Doncs la seva última novel·la, Haiku a Brooklyn, tanca el cicle d’aquesta robusta olivetti, és una condensació de tot allò que havia executat fins a deixar les tecles de la seva màquina d’escriure totalment llises. Però també és un germinar, l’aprenentatge d’un altre ritme dactilogràfic, sense tanta negreta. I és que ara s’ha descobert que l’autor de totes aquelles novel·les sangonents de tinta tenia una pila de llibretes de poemes que escrivia per reposar els dits i per oxigenar els pulmons. En algun moment o altre de les seves vides paral·leles, el Vigó narrador i el Vigó poeta van encarar-se. Un volia trencar la cara a l’altre. Quan van obrir el diccionari per triar les armes amb què es liquidarien mútuament, un tercer Vigó que passava per allí els va proposar arma + 36, l’any que va començar la guerra civil. Van comptar-ho amb la precisió d’un jugador de parxís: armistici. Poeta i narrador, doncs, van deposar les hostilitats i poc a poc es van trobar col·laborant. Entre tots dos van tancar a la cleda un personatge de ressons paulausterians que d’altra manera hagués anat vomitant formol i fel d’alta graduació. El lletraferit bevedor que protagonitza aquesta novel·la navega orsejant, amb la negreta sòrdida del revòlver a l’aixella, però també amb la cursiva de la construcció textual, la versaleta xuclada de la poesia i la rodona d’anar passant la vida. Russell, es diu. I no sabem si perdonar-li la submisa megalomania de voler-se fer enterrar en un Lincoln xxl com el que encara passa i repassa per aquella avinguda de Dallas on Kennedy es va fer matar. Un cotxe massa gros i sorollós per un epitafi en forma d’haiku.
Russell, deia, orseja (o xarranqueja). La línia narrativa de la novel·la de Vigó i Vigó arrenca amb un procediment d’il·lustres precedents: l’autor ha recuperat una carpeta amb part dels mecanoscrits d’aquest escriptor clandestí, barceloní de naixement i novaiorquès d’enterrament. De manera que l’autor es presenta només com a editor. Present sepulto que es recupera a les últimes pàgines i que culminen amb l’haiku que dona títol al llibre: un epitafi visible sobre una acumulació de paper (desenes d’altres carpetes de textos russellans, perduts per sempre), acer de Detroit i les despulles alcohòlico-nicotinades de l’artista. El gruix del llibre està format, doncs, per aquests textos autobiogràfics on Russell explica la seva arribada a Nova York, el dia de Nadal de 1962, alguns dels fets que l’hi van portar i la majoria dels que l’encaminen a projectar i ocupar la seva tomba. Com que cada capítol té com a nucli un objecte dels que es voldrà fer acompanyar en la seva residència definitiva, la línia narrativa avança com un veler contra un vent furiós que l’obliga a creuar la seva pròpia estela i a subratllar, així, les mateixes aigües.
Des del seu pont de comandament, darrere el taulell d’una licoreria, aquest capità Ahab, més i més obsessionat per la seva tomba monstruosa, llença missatges en forma de poemes: destil·lacions dels seus records. Epitafis flotant sobre profunds avencs salins d’una memòria que el protagonista vol oblidada que l’editor, Vigó/Vigó/Max Brod, exhuma per al lector.
A les mans, Haiku a Brooklyn, és un llibre ideal: quina comoditat una novel·la en aquest format en octau, el mateix que el dels llibres de poesia que publica l’editorial. En l’acte de lectura, els ulls esdevenen oïdes: una veu segura que ens fa xarranquejar per les línies de la vida del protagonista. En la imaginació lectora, la versemblança no només qualla, sinó que suggereix butxaques profundes, amb restes de certificats de vida. En la balança del judici, la justesa dels procediments i l’austeritat del poemes contrapesen els excessos de la carrosseria. Si us el trobeu, en Vigó, no sé si sabreu distingir el que és Dupond/poeta, del que és Dupont/narrador. Potser m’equivoco, però crec que el poeta és el que va un pas més endavant.
Lluís Serrasolses i Domènech
Professor de Llengua Catalana i Literatura
Després d’una notable trajectòria política com a diputat al Parlament, Marcel Riera (Badalona, 1956) es va donar a conèixer com a poeta als seus cinquanta anys i d’ençà de llavors ha desplegat una intensa activitat poètica i traductora que l’ha situat a primera línia del nostre panorama literari. Això dit, no hi ha dubte que el 2018 ha estat el seu any per molts motius: per la publicació de les seves antologies d’Edna St. Vincent Millay (L’amor no ho és tot, Quaderns Crema) i W.H. Auden (Un altre temps, Edicions de 1984) així com la Poesia Completa d’Edward Thomas (Adesiara), però també per l’edició del que sens dubte és el seu millor recull fins ara, No seràs un estrany (LaBreu, 2018).
Dividit en tres parts ben diferenciades -“No seràs un estrany”, “Estampes venecianes” i “Romanç rus en una habitació i mitja”-, tot el llibre és un formidable homenatge a un dels seus autors preferits, el poeta Joseph Brodsky, -“un altre a qui la ploma (…) va servir per cavar”- de qui Riera ja ens havia traduït La marca de l’aigua (Viena, 2011), un dels llibres més lúcids que s’han escrit mai sobre Venècia: “Només la pots pensar/ desorientat, perdut; i aleshores la trobes,/ marmoritzada enllà del teu coneixement”.
Si a la primera part Riera entaula un diàleg amb Brodsky per evocar els seus anys de Sant Petersburg però també el seu exili novaiorquès, “lluny del crit de la llet agra/ de la llengua materna” i marcat per l’encontre amb el “rostre flàccid de Wystan Auden”, a les “Estampes venecianes” s’empelta de la seva veu i escodrinya la ciutat del passat perpetu “com si jo fos un pont entre ribes estranyes”. Però és a la tercera part on, de la mà d’Andrei Khrjanovski i la seva pel•lícula “A Room and a Half”, el llibre de Riera assoleix la màxima intensitat mitjançant un portentós monòleg dramàtic en boca d’un Brosdky delirant que enyora Sant Petersburg i els seus: “De jove només volia fugir/ del niu; ara que el niu s’ha fos, només/ voldria tornar-hi perquè era l’única/ cosa real que hi havia en la vida”. No us el perdeu!
Després de llegir i de traduir al català, amb Arnau Pons, La douleur (1985), de Marguerite Duras (1914-1996), que publicarà properament LaBreu Edicions, llegeixo Yann Andréa Steiner (1992) de la mateixa autora, aquest traduït per Jaume Subirana i publicat per Proa el 1993.
El dolor és la reescriptura del diari que Duras va escriure mentre esperava Robert Antelme, deportat al camp de concentració de Dachau, d’on, un cop els aliats ja havien arribat, Dionys Mascolo i un altre company el van poder treure perquè s’havien vestit amb uniformes d’oficials francesos i perquè portaven amb ells tiquets de gasolina, mapes d’Estat major i salconduits que els havia facilitat François Morland (nom de resistència de François Miterrand). Per la via reglamentària haurien fet tard. Antelme era un ‘muselmann’ a qui Duras i Mascolo van fer sobreviure. L’Antelme de L’espèce humaine i el Mascolo d’Autour d’un effort de mémoire, dues obres escrites després d’aquest esdeveniment del qual Duras considera que s’ha d’anar molt en compte de no situar-lo en l’ordre de les coses extraordinàries.
El dolor també és la reescriptura del diari que Duras va escriure mentre esperava el seu marit i s’enamorava de l’íntim amic d’aquest, que és el mateix que el va treure d’allà, el receptor i el dipositari del llegat d’aquesta frase, pronunciada poques hores després d’haver sortit del camp: «Quan em parlin de caritat cristiana, diré Dachau». El dolor és també aquest triangle entre tres afiliats al Partit Comunista que, fins i tot abans de ser-ne expulsats, van maldar per preservar la literatura de la influència vomitiva del partit. El dolor és també aquesta història d’amor no exclusiu. Aquest amor que també desboca el dolor i aquest dolor, com l’altre, també reclama el seu lloc.
Després llegeixo Yann Andréa Steiner, publicat quan Duras gairebé tenia 80 anys i, com explica a La vie materielle (traduït per David Ilig i publicat per Club Editor el 2018), ja havia estat a punt de morir de borratxa unes quantes vegades. Llegeixo Yann Andréa Steiner i aquella sensació de boira estranya que m’havia deixat La douleur, de boira que t’abraça i t’expulsa gairebé a la vegada, aquella sensació es comença a fer clara. El que em costa de capir d’aquesta obra és exactament el mateix que el que em meravella: la profunda capacitat de barreja. Duras, com crec que no gaires, és capaç d’enllaçar en un sol llibre l’extermini de sis milions de jueus amb la seva pròpia vida i amb la inventiva més boja i més dolça.
A Yann Andréa Steiner Duras parla de la trobada amb Yann Andréa, l’amant homosexual i molt, molt més jove que ella, amb qui va compartir els últims anys de la seva vida. Andréa és un lector que, de tant que li agrada, delira amb Duras. I si l’estiu del ’80 es presenta a casa seva és, diu ell, per parlar de Théodora Kats, la filla, gasejada pels nazis, de la senyora Katz de La douleur (la mare porta la grafia alemanya, mentre que a la filla, ja nascuda a França, degué ser inscrita segons la grafia francesa). Andréa s’hi presenta, més aviat, per retreure-li que no hagi seguit escrivint sobre ella. Duras s’explica al principi i al final del llibre: va començar a escriure l’obra que li demana Andréa, però la va interrompre i aquesta interrupció és alhora el silenci de l’escriptura i el silenci de les dones i dels jueus. Al seu torn, Steiner és el cognom d’Aurélie, la protagonista de l’últim dels quatre capítols diguem-ne independents que clouen La douleur. Una criatura jueva abandonada per qui l’autora sent, diu, un amor foll. Una criatura, diu també, inventada. I una criatura, torna a dir, que és ella mateixa escrivint. I per si aquest laberint d’identificacions no fos prou embullat, a Yann Andréa Steiner l’escriptora i l’amant miren per la finestra i allò que veuen és una platja amb gavines i el naixement d’un amor (no de pell, sinó de tragèdia i de conte) entre un nen jueu de sis anys i una noia jueva de divuit (que també és allò que són ells, amb la distància temporal que els separa, que és una distància bestial, tendre, irreverent, tristíssima i feliçment exagerada). Ella és una de les monitores que cuiden els nens orfes de la Segona Guerra Mundial. Ell té els ulls grisos. Ploren molt, parlen poc i es diuen les veritats més lúcidament infantils que s’hagin dit mai. Al final, Duras, vella i decrèpita, gairebé no els pot veure de cega. Però Andréa els mira per ella.
Amb tot, què vol dir què Duras dediqui una obra a barrejar dolors, dolors viscuts en carn pròpia, dolors en massa, dolors projectats, dolors potser desitjats? I per què dit així, amb aquesta llengua que aconsegueix estranyar de tan senzilla i oral com sap ser i que alhora basteix un univers expressiu que fa l’efecte que no trobaràs enlloc més perquè crea un llenguatge, una manera concreta de moure la llengua, una relació particular amb el món? Què busca aquesta obra en què el testimoniatge i la memòria es barregen amb una corrua de fantasmes cadascun més inquietant, més escandalós i més obsedit pel que sigui que l’altre? Per què m’interpel·la, per què m’agrada tant de llegir-la? Per què sí? Perquè no tinc manies? Perquè m’he desempallegat de tota mena d’escrúpol? Perquè la literatura és això? És això, la literatura? Per què em sembla tot al contrari d’una banalització? Perquè sense apropiar-se del mal, s’hi apropa tant que és capaç de furgar-lo per dins i, un cop a dins, desflorar-se tota ella sense arribar mai a fondre-s’hi? Quin és el miracle que fa que això no sigui un pastitx?
Acaba de publicar-se Reixes de llengua, de Paul Celan, en la traducció i notes d’Arnau Pons a qui hem d’agrair també la traducció i notes que en el seu moment van acompanyar De llindar en llindar i Cascall i memòria, tots tres llibres de Celan editats per La Breu Edicions.
Paul Celan
Paul Celan posa cap per avall tot el que podem pensar i sentir respecte de la poesia. Els seus versos generalment curts, de paraules punyents i aparentment abstractes, estranyes, representen un desafiament fins i tot en un camp tan experimental com és el poètic. Fa respecte, d’entrada, no entendre gairebé res del que s’està llegint, llevat de la forta impressió averbal (la comprensió íntima del poema cal buscar-la en un altre nivell del llenguatge) que causen les paraules que apareixen com si fossin a trossos, o com darrere un reixat que no deixa veure la imatge mental completa. I és que potser ja és això, després d’Auschwitz. Hi falten ells, els morts del crematori o espenyats en els reixats de ferro dels camps de concentració que, no obstant això, es fiquen dins l’ànima amb els seus cossos amuntegats en anònimes fosses comunes o a l’aire en forma de fum.
És per aquest motiu que llegint Paul Celan sentim la necessitat de descalçar-nos com a l’entrada d’un temple en el qual no hi veiem cap imatge, tan sols a les palpentes copsem els qui han volgut fer invisibles a l’existència, els sacrificats a Auschwitz, paraula que lletra a lletra simbolitza una catàstrofe humanitària com va ser l’Holocaust. És en aquest context que Paul Celan va escriure aquestes paraules reixades, o en reixes de llengua, en una tela foradada per dir el que no es pot dir però que s’ha de dir no fos cas que algú s’atrevís a negar-ho, com malauradament s’ha fet.
En les il·lustratives i documentades notes d’Arnau Pons llegim que Celan va passar un temps dilatat i treballós abans de publicar la versió definitiva de Reixes de llengua (1959) perquè el poeta havia entrat en una depressió per causa dels atacs de què va ser objecte per part de Claire Goll d’ençà la publicació del seu llibre anterior, Cascall i memòria (1953). Era un home tou, Paul Celan, per deprimir-se? No pas, ans al contrari. Era un home d’ànim i tan segur d’ell mateix com de la seva poesia, però era, això sí, un home sensible, humà, que es va sentir ferit en una ferida que no era només seva sinó de tots. Paul Celan era prou sensible i prou gosat espiritualment com per escriure sobre aquells i en la veu d’aquells que ja no podien expressar-se ni llavors ni mai, i són aquestes veus les que poblen el primer poema amb què Celan inicia Reixes de llengua. Un poema que és una llarga oració de paraules entrebancades, un rés ple mots ennuegats i ple de llàgrimes que entelen els ulls. Reixes d’aigua? Celan deixa prou espai a la creativitat del lector, a la sensibilitat cordial que busca la comunió entre les ànimes dels vius i dels morts.
En el conjunt de poemes aplegats a Reixes de llengua trobem molts talls i frases que no s’acaben si no és amb un seguit de guionets llargs com per indicar un camí que no es pot fer per causa de l’absència dels ajusticiats sense judici ni causa per judicar. Això dificulta la comprensió del poema en un sentit lineal, és clar, però és que cal llegir la-vida-no-vida exposada entre línies i guionets, en els buits que resten, en els silencis que un dia van ser forçats. I és que en les vides dels milions de jueus morts també hi va haver un tall en el seu respir i en les converses inacabades que ara llegim-sentim en la veu del poeta Paul Celan, que va escriure contravenint Adorno, només faltaria, quan afirmava que no es podia escriure poesia després d’Auschwitz. Per això no hi fa res que no entenguem del tot el sentit dels poemes en un primer moment. Aquest fet ens obliga a fer atenció profunda, a llegir-los d’una altra manera, agusant els sentits i, sobretot, abraçant el misteri que és tota vida, i també tot poema.
Josep Pedrals Els límits del Quim Porta
LaBreu, Barcelona, 2018.
Segurament no trobaran res igual en la literatura catalana. O, en tot cas res igual aplegat en un sol volum de 615 pàgines. Amb Els límits del Quim Porta, Josep Pedrals tanca la trilogia poètica que havia començat amb El furgatori i havia continuat amb El romanço d’Anna Tirant. Aquest és un llibre per sobre de tot de poesia, però és també un artefacte que juga amb la diversitat de gèneres —a estones agafa l’aire de novel·la; a estones, d’assaig, de reflexió, d’apunt enciclopèdic, de llibre d’aventures…—. Les transformacions del fil poètic i narratiu que hi tenen lloc sembla que vagin de la mà de les mutacions dels seus personatges, que canvien de noms, de postures, d’enfocaments, i no paren de beure. Aquesta és una festa de la multiplicitat del jo i de la conversa com a motor creador de pensament, de quimeres, de focs d’artifici o de mers divertiments.
Acompanyat d’una colla d’amics (Carmina Figurata, Ventura Astruc- Astructura i Maties Galí Galimaties), el personatge Pedrals busca el seu mestre Quim Porta i alhora es busca a si mateix, busca la seva veu. I en aquest buscar-se es riu d’ell mateix ara sí, ara també. Posats a buscar, fins i tot busca les obres amagades de la tradició literària catalana, com si es tractés d’un mercat negre. L’humor marca de la casa senyoreja en les giragonses de la trama i dins dels poemes —n’hi ha gairebé dos-cents escampats dins del volum com a contrapunt a la recerca de Quim Porta—. L’humor és, també, una manera de donar més profunditat al pensament, dins un constant interrogar-se i posar-se en dubte. Els apunts adreçats a l’Ull de la Providència —el lector, a qui l’autor tracta amb respecte reverencial— permeten eixamplar el joc, regalar acotacions i comentaris sarcàstics.
Al mateix temps, i segurament és la seva gran fita, aquest llibre és un monument a la llengua, en un sentit ampli: un monument al joc lingüístic, a l’enginy, a la voluntat fèrria de fer lliscar les paraules més justes, la sonoritat més adequada, una sonoritat que es pot mastegar a cada frase… L’estil, juganer i musical, amarat de barroquisme, actua de torrent que s’emporta el lector fora dels límits d’allò conegut.
Totes les primeres vegades són especials, diferents, potser complicades… Però tard o d’hora arriba el moment i millor que ens agafi preparats. Quan la primera vegada arriba quan un ja és madur i les canes et pentinen el cap i la cara això es fa notar. I és clar, Joan Vigó no podia ser una excepció, ja que al fi l’any passat va decidir publicar la seva primera novel.la, donant el salt de la poesia amb que va debutar a la prosa. Es nota que en Vigó ha estat anys i anys devorant llibres, prenen notes, parlant i escoltant i buscant les paraules més adequades per a donar vida a aquest llibre. I he de dir que l’espera a merescut la pena, ja que “Haiku a Brooklyn” és una història redona, entretinguda, amb un personatge que, darrere d’una aparent vida avorrida i rutinària amaga una història personal plena d’històries de superació, de cerca d’un futur millor, que migrà d’una Barcelona grisa on l’aire era massa dens i ofegava per la falta d’oportunitats i llibertat a uns Estats Units en els que encara era possible respirar llibertat i creure en el somni d’autorealització que els seus pares van somniar quan van parir aquesta nació.
A “Haiku a Brooklyn” assistim a una obra que camina entre la ficció i la biografia de A. Russell, un home al que la vida ha posat a prova i que lluny de lamentar-se per la seva sort, decideix , amb l’ajuda dels amics que trobarà pel seu camí, viure el seu propi mite on l’heroi del conte és el mateix buscant-se la vida i els monstres que l’aguaiten son els mateixos que ens sotgen a tots en els nostres dies: la necessitat de trobar feina, la lluita per arribar a aconseguir els somnis, la cerca de l’amor, la conquesta de la felicitat i el desig de deixar alguna mena d’empremta en el món i en els que ens han conegut per tractar de fugir d’allò més humà que tenim com és la nostra mort i ser, d’alguna mena, immortals en els records dels altres.
A mesura que anem avançant per la història d’aquest peculiar personatge anem descobrint poc a poc como ha sigut la seva vida i per que, allà per on ha passat ha deixat un record en els que ha conegut que s’ha traduït en una amistar duradora i un suport incondicional que li permet, a mesura que passen els anys, anar acumulant saviesa i recursos per a conquistar els seus somnis. Tot en aquesta peculiar vida de A. Russell resulta curiós, inclosa la seva mort, que ens mostra que fins i tot per morir hi ha classes, i que A. Russell va saber com fer-ho a lo gran, ple de teatralitat i acomiadant-se del món com només un artista sap com fer. Si teniu curiositat, us animo a llegir el llibre i descobrir, no només el seu final, sinó tota la seva vida.
Joan Vigó ens ha fet un regal, un regal en forma de llibre que els lectors en llengua catalana no hauríem de deixar passar. Llegir “Haiku a Brooklyn” és endinsar-se en un llibre en prosa que no per això està orfe de poesia (de fet podem gaudir d’alguns versos al llarg de les seves pàgines), que ens mostra una història extraordinària, un viatge de superació i de cerca de la felicitat d’un peculiar barceloní amb un gran esperit aventurer i tafaner amb qui podem gaudir d’una bona vesprada (perquè és un llibre que es llegeix del tiró) compartint la seva vida al temps que ens deixem envoltar per la bellesa de les paraules de Joan Vigó i les llisons de vida que intercala entre les pàgines d’aquesta obra. Sembla veritat que ho bo es fa esperar, i aquest llibre és una prova que no podem deixar fugir.
En el més que recomanable Els barcelonins, Adrià Pujol, escriptor empordanès arrelat a Barcelona, ubicava l’impagable Josep Pedrals, rapsoda, escriptor i animador cultural, dins de la categoria dels «súper-barcelonins», personatges de la ciutat que responen a uns certs motlles culturals i existencials. Totes les categoritzacions tenen un punt d’artifici, de fer encaixar les rajoles a martellades, però en el context d’un llibre que sondejava amb sornegueria empordanesa i un punt planiana l’essència dels barcelonins, aquell etiquetatge tenia gràcia i sentit: ja no es pot entendre la cultura de la Barcelona del segle XXI sense atendre la figura de Josep Pedrals.
Supose que el premi Ciutat de Barcelona en la categoria de literatura en llengua catalana, fet públic fa uns dies, haurà plagut especialment a aquest barceloní de cap a peus: és el primer reconeixement seriós de la ciutat a un personatge clau, el representant segurament més substancial de tota una generació literària. Un crossover amb una trajectòria que s’esmuny de classificacions i categoritzacions. Un planeta literari a banda, rabiosament propi, construït sobre un domini primmirat de la llengua i un coneixement enciclopèdic de la tradició. Edifici artístic que Pedrals cisella i empolaina com qui reforma un palau senyorial i el deixa llustrós per fora i funcional per dintre, amb els tocs precisos de modernitat. La modificació del llegat, tanmateix, ha produït quelcom nou i brillant.
Quan el vaig conèixer, encara jove, em va semblar un personatge dins i fora d’època, una mena de cavaller noucentista amb esperit transgressor, una barreja -encant personal a banda- terriblement atractiva de poeta i showmanamb un fons d’armari cultural espaterrant. Abans de captar plenament el seu tarannà, fa molts anys, enmig d’una trobada farcida de nous talents poètics, exploradors suposadament de nous llenguatges, em va dir que estava escrivint un llibre amb cinc-cents sonets. Vaig pensar que feia broma, que el rapsoda que ens havia matat a riure amb les seus delirants composicions sobre formatges o dictadors estava cridat a un altre tipus de quefers poètics. Perquè el món de l’oralitat era seu. Amb el temps, les peces troben el seu lloc en el trencaclosques.
Al llarg dels anys, Pedrals s’havia guanyat la nostra admiració per la llavor d’agitació poètica en l’Horiginal, per fer de pont entre generacions poètiques, per les interseccions musicals amb Els nens eutròfics o Guillamino, per la seua tasca de dignificació literària i recerca lingüística en els mitjans de comunicació, per tot el que era capaç de fer amb les paraules, a l’abast únicament d’un superdotat. També havíem valorat una valuosa producció teatral i editorial que, fins ara, tenia El romanço d’Anna Tirant(Labreu Edicions, Premi Lletra d’Or del 2013) com a gran fita provisional.
L’al·lucinant (i al·lucinat) Els límits del Quim Porta (Labreu Edicions, 2018), l’obra premiada amb el Ciutat de Barcelona, rebla tots els claus i culmina molts viatges de l’autor: arrodoneix el seu univers narratiu i auto-referencial, de la mà de l’enigmàtic personatge del títol, expandeix el Pedrals poètic i afegeix, per a desconcert dels lectors, un vessant assagístic sobre la creació, sobre la forja de la identitat personal i cultural. I acompanya tot això d’un fil narratiu que per moments és lleuger, festiu, però que condueix a un tram final aspre, claustrofòbic i, novament, profundament desconcertant.
Sumeu el garbuix de referències filosòfiques i literàries, el diàleg permanent amb la tradició expressat amb claus contemporànies, les invocacions a «l’Ull de la Providència» que som tots nosaltres, els trucs de prestidigitador lingüístic, les desenes de sentències lapidàries, en vers o en prosa, que et fan parar-te a pensar sobre el sentit de tot plegat. «T’has fet dolent expressament / molt a consciència, com per provar / -infant rebec- quin límit hi ha / si fas un crec i el joc es trenca».
Una obra inclassificable, inabastable, una «feinada» (això confessava Pedrals en Twitter després de revisar les notes i materials que li havien servit per bastir el llibre), que malgrat la densitat, aconsegueix ser llegida amb agilitat i avidesa, com li explicava l’autor en aquesta entrevista a Esteve Plantada. Almenys, als lectors amb la curiositat suficient per deixar-se fascinar i sorprendre per la proposta: la multiplicació per molt dels efectes narcotitzants d’El romanço d’Anna Tirant. Una dosi per a elefants.
Una obra d’aquesta envergadura i singularitat, que perdurarà, de la qual quan se’n parlarà i escriurà durant molt de temps, mereixia ser marcada, assenyalada. L’efecte col·lateral és que s’ha començat a reconèixer també la figura que hi ha darrere de l’autor, el que ha fet per fer de la seua ciutat un indret més ric i interessant. Per eixamplar els límits del Quim Porta (beneït siga) i, de retruc, de la cultura en català. Un no parar… Celebrem-ho
La Breu edicions acaba de publicar el tercer volum en català de les obres completes de Paul Celan titulat ‘Reixes de Llengua’. L’edició conté notes acurades d’Arnau Pons, traductor de l’obra
El volum ‘Reixes de llengua’ (1959) és el tercer de les obres completes en català de Paul Celan.
Les llàgrimes. Les llàgrimes dins l’ull germà. Una va quedar penjant, i anà creixent. Paul Celan
Parlar de la poesia de Paul Celan no és feina fàcil. No tan sols per la densitat significativa dels seus poemes, sinó per situar-nos en el llindar de dolor del segle XX. Com una paraula que fibla i sacseja, tota la poètica celaniana viu en la ferida de la Xoà. Una realitat, l’antisemitisme, que el poeta patí en la seva vida familiar i que marcaren (com ferro) tota la seva creació.
Sigui com vulgui, l’obra de Celan continua testimoniant l’horror, la memòria de les víctimes i no deixa de guanyar lectors arreu del nostre món globalitzat. Així, La Breu edicions acaba de publicar el tercer volum de les seves obres completes al català. La traducció és a càrrec del poeta i assagista Arnau Pons, un dels grans lectors de l’obra celeniana. El volum inclou, a més, unes suggerents i acurades notes de lectura que completen una edició impecable.
L’obra que a partir d’ara el lector podrà trobar a les llibreries és ‘Reixes de llengua’ de l’any 1959. Es tracta del tercer recull de poemes de Celan que marca una fita en el seu itinerari cap a una llengua que pugui gosar dir la negror d’un segle. El lector hi trobarà tot un conjunt de simbolismes que apel·len a les ‘muses d’ultratomba’, aquelles veus inspiradores que ja sols es poden deixar sentir entre l’exili i l’extermini.
De fet, el poema que obre el recull és (a parer meu) un dels més significatius en el combat contra el silenciament. Titulat ‘Veus’, el poema apel·la a les veus silenciades en els camps d’extermini (entre el gas i la foguera) i a la llàgrima que hi ha vessada en l’escala d’una possible transcendència. Les ‘veus’ són el record dels ‘germans’ morts en el cor de l’Alemanya nazi. No debades, tot el poemari és una pugna que intenta robar a l’oblit la paraula poètica i confrontar-la, en una resposta conjunta, a la filosofia de Heidegger i Adorno.
El mateix títol de l’obra n’és una mostra. Segons explica Pons, la ‘reixa de llengua’ és en pas precís d’un cisell a tall de llenguatge-escriptura. No debades, si l’ull significa ‘paraula’ en la poètica celaniana, aquesta es diu en el clarobscur de la ranura deixada per les pipelles. És com el joc d’obrir i tancar l’ull que possibilita la visió de llenguatge i la parla. Un llenguatge a l’ombra dels dits de les mans. De fet, el poema ‘Tel’ no deixa de dir, precisament (i contra Heidegger), aquesta obertura mig entelada d’un camí marcat per la desfeta civilitzatòria. Poesia contrapoesia, que diria Jean Bollack, per caracteritzar aquesta escriptura tan refractària i a la vegada tan transparent com una lent polida en mans d’Spinoza.
El poemari, a més, ha de llegir-se en clau amorosa. Hi sobrevola la relació que Celan va mantenir amb la poeta Igenborg Bachman. Una mena ‘d’amor cortès’ que diu Pons, en un llindar on la relació de la pèrdua de la mare i els familiars travessa la sinceritat afectiva d’un Celan copejat i bandejat per l’escarni i la dissort. Les dues realitats, la social i l’íntima, esdevenen dues cares on el poeta intenta suportar les ferides i dir, fins i tot en el rivet de l’ull, la paraula poètica més necessària que mai.
Per cloure, només recomanar aquesta important obra que, joiosament, ja podem disposar en català. Una fita en el camí de preservar en la nostra llengua el llegat de tot un segle. Un segle que encara necessita la paraula i la remença. Una fita que no és el de la clariana heideggeriana; sinó més aviat, el camí de l’ull del poeta, el camí de la pedra de cor.
El jurat, integrat per Glòria Bordons (presidenta), Borja Bagunyà, Marià Veloy, Eulàlia Pérez Vallverdú i Irene Jaume ha atorgat, per unanimitat, el premi a l’obraEls límits del Quim Portade Josep Pedrals, pel mestratge en l’ús del llenguatge i la construcció d’un llibre total, summa de gèneres, que funda un nou lector i culmina una poètica insubornable.
El volum tanca la trilogia de Bolló encetada amb El Furgatori (LaBreu, 2006) i El Romanço d’Anna Tirant (LaBreu, 2012). Els límits del Quim Porta és un llibre que va més enllà de qualsevol classificació de gèneres literaris. Conté gairebé 200 poemes, una novel·la d’intriga, passatges d’amor i amistat i una inquietud filosòfica que l’emparenta amb l’assaig. Hi ha un domini del llenguatge i de la tradició literària sense parangó. És un llibre d’una complexitat i una riquesa tan evident com fàcil de llegir. Presenta tants nivells de lectura com tipus de lector hi hagi. I és que el llibre inclou gairebé tots els temes dins els límits del que importa, és a dir, els límits de la realitat.
L’acte de lliurament serà el proper dijous 14 de febrer a les 18.00 h, al Saló de Cent en un acte presidit per l’alcaldessa, Ada Colau, i el Comissionat de Cultura de l’Ajuntament, Joan Subirats.
A Russell (1942-2013) semblava que la vida l’havia deixat al marge, al “xino” de Barcelona, un cau que engolia ànimes.Però en Russell va ser afortunat amb les persones que la vida va posar al seu camí, com el Sr. Sants, docent de la República depurat pel franquisme ique vivia en una pensió i feia de mosso al mercat de la Boqueria, que va fer d’aquell infant desvalgut el seu deixeble: “Saber llegir i escriure és feinade tota la vida” (pàg. 24).
Per la vida d’en Russell varen passar quatre dones: Soledad, Rachel, Katie i Rosa. De la primera ens diu: “Ella va fer-me com volia que fossin els homes”(pàg. 79). Russell havia de deixar la Barcelona dels anys seixanta, el Sr. Sants també l’empenyia a partir, als seus somnis havia triat Nova York. El destí el va apropar al capità Fasting, que feia de “guia” dels mariners americans que cercaven plaer pels carrers del barri. Amb Fasting es va donar una connexió perfecta, quan es varen acomiadar li va donar la seva adreça i li va brindar el seu ajut. El Nadal de 1961 va aterrar a Nova York, Fasting i la seva dona el varen acollir, varen conviure durant vuit anys. La primera part del somni s’havia fet realitat.
En aquella casa, segueix les consignes del Sr. Sants pel que fa l’aprenentatge constant, tenia al seu abast una biblioteca excel·lent, l’envoltaven obres d’art que creia que només podia haver trobat als museus, la seva vida va ser: “escriure i reescriure. Torns de nit a la fàbrica mental” (pàg. 178).
Va poder materialitzar un altre projecte: obrir el seu propi negoci a la Little Italy: Russell’s Liquors.
Va fer amistat amb Tomasso Cacciatore, propietari d’una funerària, el qual va rebre l’encàrrec de Russell i va fer possibles els seus plans al Washington Cemetery de Brooklyn: “Tot el que depenia del Cacciatore era una realitat” (pàg. 195).
Una obra que ocuparà un lloc molt important a l’experiència dels lectors. Una lliçó magistral d’escriptura, un esclat de creativitat.
Literatures amb sentits: Els límits del Quim Porta
Espectacle-concert on s’explica la gènesi i particularitats del llibre que tanca la trilogia “Els diaris de Bolló”.
Amb JOSEP PEDRALS i ROGER CONESA.
serà a la Biblioteca Ferrer i Guàrdia (Carrer de l’Hort de la Rectoria, s/n, Alella)
Idea i coordinació del cicle: MONTSERRAT SERRA
Organitza: Ajuntament d’Alella
Amb la col·laboració del celler Testuan, el centre d’art Can Manyé i la Biblioteca Ferrer i Guàrdia
L’univers concentracionari, que se’n diu, ha generat una literatura pròpia, dividida, almenys a Europa, en dos grans sectors. La dedicada als camps d’extermini nazis, amb noms com Primo Levi, Jean Améry, Jorge Semprún o Imre Kertesz, o bé autors potser menys coneguts, però igualment poderosos, com Tadeusz Borowski, i la que ens il·lustra sobre les condicions de vida als camps de treball soviètics, presidida per Aleksandr Soljenitsin, Varlam Xalàmov, Gueorgui Vladímov, o memorialistes impressionants com Nadejda Mandelstam i Evgenia Ginzburg. És clar que les dues menes de camps no eren les mateixes, com tampoc ho eren les dictadures que els van fer existir. Margarete Buber-Neumann, que va tenir la desgràcia de conèixer per dins i a fons tots dos universos concentracionaris, la sort de sobreviure a l’experiència i el detall de contar-nos-ho, ho va resumir molt bé en Presonera de Stalin i de Hitler: «en els camps soviètics et mories; en els nazis, et mataven».
En resum, entre Kolimà i Auschwitz hi havia diferències òbvies de motivació i de procediments, però la substància no era massa distinta. És el que s’infereix dels testimonis. Amb ben poques excepcions, aquesta és una literatura de supervivents. Els botxins no han tingut el valor d’exposar els fets, una paraula rere l’altra, o si ho han fet no han produït més que un enfilall d’excuses i mentides més aviat repugnant. Una de les aparents excepcions és La zona, de Serguei Dovlàtov, un llibre de relats de base
autobiogràfica escrits per algú que havia sigut no un pres, sinó un guardià d’un camp. Dic que aquesta excepció és aparent perquè, llegint el llibre, un s’adona prompte que també l’autor és un supervivent.
Dovlàtov era un aspirant a escriptor, més aviat díscol, que va anar a parar a un camp mentre feia el servei militar —tan obligat, en el fons, com els presos que custodiava—, i hi ha poc dubte que el que hi va veure i viure el va marcar per sempre.
És clar que ací també cal fer distinguos. Als anys 60, quan l’autor va haver de servir com a guardià, l’univers concentracionari ja no era el de Stalin. Tot havia perdut virulència. A més, ho va fer en un camp penal i no en un de polític. Ni els reclusos eren els mateixos, ni l’actitud amb ells. Però el que el text posa de relleu amb mordaç sequedat és que aquestes diferències tampoc no són essencials. La zona era un lloc on la gent moria, on de vegades la mataven, i on la supervivència era la vida quotidiana. Altres distincions que el llibre tendeix a difuminar són les que, d’entrada, consideraríem consubstancials al
gènere: les que hi ha entre dins i fora i entre guardians i presos. Som al cor del paradís soviètic, en un indret remot i siberià. El fred, la vigilància i l’absurd ací són realitats ecumèniques. No se n’escapa ningú. D’altra banda, tant les actituds com les posicions dels uns i els altres són prou intercanviables. El condecorat d’un dia és el represaliat de l’altre, i els vigilats també vigilen. Aquest és un món làbil, sense contorns, on la ideologia és una incongruència com una altra, sense cap més relleu que servir de marc per al desvari.
En les cartes a l’editor, d’una ironia sobiranament lúcida, que Dovlàtov va intercalant entre les narracions, l’autor ens diu que «he decidit deixar de banda els episodis més salvatges, sanguinolents i monstruosos de la vida en el camp». No ha volgut introduir-nos en una cambra dels horrors —tot i que s’entén que, sense faltar a la veritat, podria—, sinó que el que li interessa són la vida i les persones. D’això ens en parla. Sense efectismes, el resultat és igualment demolidor. El món de La zona és un caos convertit en vida quotidiana, com un somni espasmòdic i estranyament sarcàstic, una sinistra pantomima sòrdida per un borratxo que no ha perdut el sentit de l’humor negre, ornada d’una bellesa punxegosa, com la caiguda dels ocells que es congelen al vol en l’hivern siberià.
En aquest llibre, el traç esmolat, la ironia càustica i un agudíssim sentit del grotesc universal són els instruments que li permeten projectar en literatura el marasme informe i estupefaent de la vida en la zona. Quan es viu en l’absurd, el sarcasme és l’única cuirassa que no falla. La zona, per a l’autor, era un microcosmos revelador: sens dubte exacerbava, però també posava en evidència la realitat de fora. En realitat no hi havia fora: tota la seua pàtria era una presó sense sentit. Probablement per això, l’autor aplicà aquesta mateixa recepta a tots els seus relats, i no solament als d’aquest llibre. «El món és monstruós i els homes tristos». És probable que, precisament per això, la literatura de Dotlàtov siga una de les millors radiografies del que degué ser la vida de la gent —guàrdies i presos, tot alhora— en la
Rússia soviètica.
Persones i llocs que ja no hi són
‘Fantasmes’ de Damià Alou. Labreu Edicions. 66 pàg. / 13 €
Els bons llibres ho són, entre al tres raons, perquè tenen una arquitectura determinada, sempre significativa -la que l’autor els ha volgut donar, més enllà de la pràctica comuna del mer recull-, que no es pot comprendre del tot fins que no hem arribat al darrer vers. Aquest de Damià Alou, de títol prou explícit -podria haver estat, també, el d’un reconegut llibre de Narcís Comadira: Àlbum de família -, comença amb una lacònica Dedicatòria : “Podria haver-vos oblidat, per ser modern. / Ocultar la meva història, per ser un altre. / Però llavors, què em quedaria?” I acaba, ja en el paratext del colofó, amb tres altres versos de Philip Larkin sobre les antigues cases intactes que sembla que vulguin recuperar els seus estadants. ¿No oblidar qui, però? Principalment, els membres de la família del poeta, a qui els versos rescaten de l’oblit. Els pares, esclar: ell, militar; ella, una dona que en aquella llunyana Palma dels seixanta treballava fora de casa. El germà, més petit. Però, encara més, els dos avis: ell, el joiós patriarca d’un vell quart pis sense ascensor; i ella, l’àvia enamorada de la vida, que arrabassava flors per allà on passava, i que s’erigeix en el personatge més lluminós d’aquestes pàgines. Hi ha altres individus memorables. Aquell vell anònim, per exemple, que llegia versos al seu gat (de Derek Walcott?). Els poemes, per cert, fan servir diverses persones gramaticals.
Alou tampoc no oblida una determinada manera d’enfocar el poema: la que entronca amb la tradició angloamericana. És la maniera del cappare Thomas Hardy -aquí treu el cap-, que continua amb expressions tan primoteres com les de Robert Frost, W.H. Auden -que present que hi és!-, Seamus Heaney, John Burnside i molts altres. En l’equador del llibre, l’única peça en prosa -esplèndida, bé que potser una mica excèntrica-, Llocs que ja no existeixen, podria ser el capítol inicial d’unes suggeridores memòries líriques: aprofundeix en el gran receptacle de la memòria que són els llocs viscuts. El to general del llibre és tan lúcid com desenganyat. I la maduresa n’és el tema principal: “Cada dia que guanyem ara / és un fantasma del passat que troba / descans etern a la làpida de l’oblit”. De tant en tant, apunta la crítica social: D’allà m’ha recordat Els polls, de Gabriel Ferrater. El fantasma de la poesia descriu la distància que hi podria haver entre The Freewheelin’, de Bob Dylan, i les cançons més apesarades de Tom Waits o les de beure de Matt Elliott. ESPAnA (sic) recorda les reflexions de Jaime Gil de Biedma sobre el vell país peninsular. Un senyor llibre, sí, que no té por de descolgar els fantasmes de la memòria. Perquè el passat “és l’únic temps, comprensible, amb sentit, viscut”.
Títol_ Reixes de llengua Autor_ Paul Celan Traductor_ Arnau Pons Col·lecció_ alabatre, 93 Pàgs_ 184 PVP_ 17 € ISBN_ 978-84-949702-0-7
. Paul Celan, pseudònim de Paul Antschel, va néixer el 23 de novembre del 1920 a Czernowitz, capital de la Bucovina, aleshores dins Romania (avui Ucraïna), en una família jueva d’expressió alemanya que va patir la persecució nazi amb la col·laboració dels feixismes romanès i ucraïnès. El pare, Leo Antschel, fidel al sionisme, va voler que el seu únic fill rebés una educació jueva i que aprengués hebreu. La mare, Friederike Schrager, oberta a l’assimilació, el va iniciar en la poesia alemanya. Tots dos van ser deportats a un camp de Transnístria; ell va morir de tifus al cap de poc temps i ella d’un tret a la nuca. En certa manera, la mare li havia llegat una missió: ser poeta en aquella llengua de la mort, llengua materna i dels botxins. Celan posseïa sens dubte el fons de melangia necessari per a una tal comesa. També el do de saber treballar amb la negativitat d’una experiència com aquella. Després d’una estada a Bucarest i d’una altra, molt breu, a Viena, es va instal·lar definitivament a París el 1948. Es va tirar al Sena el 1970.
Pel fet de contradir els discursos i els llenguatges rebuts, l’obra de Celan suposa un canvi profund en la manera d’entendre la poesia, alhora que exposa una radical historització. Reixes de llengua (1959) és el seu tercer recull i ve després de Cascall i memòria (1953) i De llindar en llindar (1955). El tall s’hi fa evident. L’abstracció despullada s’alça des de l’aniquilació per desafiar les elevacions de la poesia i de la filosofia del seu temps. A causa de la seva factura insòlita, el llibre va ser molt mal rebut, tant per la crítica com per poetes i escriptors. Celan no deixava de veure-hi, en la manera tosca de formular el retrets, el vell antisemitisme de sempre. Els poemes esdevenen així el lloc mateix de la revocació, d’Adorno o de Heidegger, les dues grans veus d’Alemanya, i deixen al descobert el batec constant i obsessiu d’una relació íntima amb la poesia d’Ingeborg Bachmann, sota la mirada còmplice de les muses d’ultratomba.
presentació de TANTA GANA de Pol Guasch 3r Premi Francesc Garriga a LaCentral (18.12.18)
premi editat en coedició d’Adia Edicions, Edicions del Buc, Cafè Central, LaBreu Edicions.
Per aquest motiu –suposo– que quan aquest matí he agafat Convivència d’aigües, el llibre de Zoraida Burgos que aplega tota la poesia publicada –i alguns poemes inèdits– publicat per LaBreu Edicions, m’he trobat una pàgina que «ja estava marcada», i que m’ha portat al poema següent:
COMIAT
Recordaré el teu cos,
el pes del teu cos que he estimat tan tard però amb follia,
i moriré a poc a poc
enterbolint-se el meu cap pels mots que em negues.
Passaré en malson esfereïdor
les inútils mans buides pels llençols freds
i moriré a poc a poc
a la meva tan volguda abans soledat que m’aplana.
Recordaré el teu sexe dolç,
la tebiesa de les teves mans a cada tros de la meva pell
i moriré a poc a poc
de fam, de solitud, de la manca de tu, que em deixes.
[p. 55]
Afegeixo seguidament un altre poema (aquest cop de «collita pròpia») d’aquest volum exquisit, necessari:
Escric. O potser em reescric.
Llegeixo?
Les metàfores fustiguen els sentits
i la mà ressegueix, tossudament,
cal·ligrafies malmeses
o enceta un punt i a part per suturar la nit.
(Els llibres proliferen en obscena metàstasi.)
[p. 253]
Busqueu-los! A les millors llibreries o a les millors biblioteques… Aquests i tots els poemes de Zoraida Burgos els trobareu aquí:
Convivència d’aigües
Zoraida Burgos
Introducció d’Andreu Subirats i epíleg d’Albert Roig
Barcelona: LaBreu Edicions, novembre 2017
Enric Casasses ho deia fa uns dies a la tele: la poesia escoltada revela una musicalitat que pot ser, en llegir-la, no li has sabut trobar.
Hi ha un lloc a Barcelona, i això es pot dir des de fa gairebé 18 anys ja, on cada setmana es pot sentir i veure poesia. Fa poc li han canviat el nom, però sempre es dirà l’Horiginal. Fa encara menys ha canviat també de responsable, però l’ànima mater sempre serà en Ferran; Ferran Garcia, per més dades.
Ferran Garcia, que tot just dimecres passat penjava els guants de programador, cambrer, il·luminador, dissenyador, tècnic d’àudio, artista, decorador i no sé quantes coses més de la sala del fons del restaurant ara dit La Rubia, ha estat el responsable que tota una generació –i dues, fins i tot– de poetes nous i veterans, consagrats i ‘amateurs’, bons i dolents, compartissin ocasionalment taula amb Francesc Garriga, amb Carles Hac Mor, amb Màrius Sampere, amb Benet Rossell. Ha posat el lloc també perquè Ester Andorrà i Miquel Adam un dia comencessin a pensar l’editorial de poesia que acabaria concretant-se en LaBreu, que és la casa de la trilogia que acaba de concloure un dels poetes actuals que ja es perfila com a clàssic, Josep Pedrals, qui també ve de l’Horiginal, on fins fa no tant compartia responsabilitats programadores amb el mateix Ferran.
Es podria dibuixar la història de l’Horiginal dibuixant cercles i tots començarien i acabarien en el Ferran (amb la Núria Isanda, sempre al seu costat) havent passat el traç en el seu recorregut per noms com el mateix Casasses, Jaume Pons Alorda, Meritxell Cucurella-Jorbà, Vicenç Altaió, David Castillo, Andreu Subirats, Ester Xargay, Montserrat Abelló, Mireia Vidal-Conte, Blanca Llum Vidal, David Caño… Digueu-ne un; digueu qualsevol nom de poeta català actual o recent que us vingui al cap, que, m’hi jugo un pèsol, haurà passat per l’Horiginal.
Un dia, quan es parli de la poesia catalana d’aquestes dècades que ara vivim, es parlarà d’un lloc emblemàtic; el lloc d’on sortien les coses i on tot acabava confluint. I no serà pas altre que l’Horiginal.
Dimecres es va celebrar l’última sessió poètica a l’antic Horiginal, avui La Rúbia.Des de fa dues dècades, la rebotiga d’aquest bar / llibreria proper al Macba acull cada dimecres recitals de poesia.Estira el carro des del 2001 l’escultor Ferran Garcia Mallol, sempre acompanyat per Núria Isanda.Van construir un hàbitat insòlit allà on la ciutat guanya el seu nom, perquè les ments verbals dels poetes sobrevisquessin al ciment.Amb Josep Pedrals, van suscitar recitals setmanals de poesia de totes les tendències, escoles, capelles i procedències.El líquid amniòtic Horiginal va ser la cervesa.Gràcies a les virtuts del llúpol les llengües de foc entren en joc, baixen a la plaça, i el públic escolta i beu o viceversa assegut en taules en una actitud semblant a la que adoptaria en un club de jazz.Al fons, un pati exerceix de sortida de fums.L’interès de la proposta poètica setmanal es mesura pels fums.Si hi ha més gent fumant que escoltant, malament va.Dimecres estava tot déu a dins, ben atapeït per acomiadar Ferran celebrant la publicació del seu primer llibre: Most de mots.En aquest hàbitat insòlit van néixer projectes editorials duradors com LaBreu.Després de la barra, tres retrats de tres poetes habituals, desapareguts en els darrers anys: Francesc Garriga (2015), Carles Hac Mor (2016) i Benet Rossell (2016).Dimecres, Garcia Mallol va donar pas a una tríada de poetes joves perquè programin les sessions setmanals a partir del 9 de gener: Maria Sevilla, Raquel Santanera i Laia Carbonell.La troica ens va obsequiar amb un text sobre original i còpia, emmascarades després caretes amb la cara de Ferran, aplaudides per tota la sala i ovacionades a velocitat colibriesca per Pons Alorda, un “timbaler del Bruc” capaç de provocar ell sol l’estrèpit de mil tabalers.
Most de mots (LaBreu) és un llibre singular que conté desenes de parelles de anagrames molt bons i una cinquantena dels collages amb els quals Garcia il·lustra els cartells dels recitals.Després de l’excel·lent pròleg poètic de Pedrals ( “Són imatges o sintagmes?”), La primera paraula de Garcia Mallol és la clau de tot: atzar.En català, atzar és anagrama de Tzara i resulta el motor de les associacions d’objectes escultòrics i paraules anagramizadas.Alguns dels anagrames de Most de mots expliquen l’actualitat.El discurs reial del 3-O (SOBIRÀ-rabiós), la problemàtica del terrorisme més sagnant a Europa (ISLAMISTA-ASSIMILAT), el trumpismo (Capitolí-APOLÍTIC), la judicialització de la política (ANELLAR-LLARENA), el capitalisme exacerbat ( lucre-CRUEL), la incerta presidència de la Generalitat (DESPERTIN-PRESIDENT), la voluntat d’ampliar la base de l’independentisme (SOMIEJAR-Majories) o l’ascens de VOX (DRETANS-ARDENTS, RAMAT-ARMAT i GRATINEM-EMIGRANT).Regraciem a Ferran Garcia Mallol.
L’ÚLTIM LLIBRE DE Josep Pedrals són molts llibres: és un llibre de poemes, una novel·la alcohòlica, un diari personal, un llibre de contes, diversos assajos sobre la literatura i la vida… És gairebé el que el lector vulgui. I també és el final d’una trilogia, integrada per El furgatori (2006) i El romanço d’Anna
Tirant (2012), segurament l’espectacle literari més vibrant dels últims temps, al voltant d’un personatge, en Quim Porta, que no surt i se’n parla molt. Pedrals, que té 39 anys, tanca un cicle.
Llegint el llibre, sembla que el Pedrals personatge s’avergonyeixi de ser poeta. És una conya. Al final, de fet, dic que molaria morir-me escrivint. És just al contrari. No me n’avergonyeixo, sinó que la cosa social de lam poesia em sembla una cosa més barata que el que és en si mateixa per dins.
Dius que els poetes sou vividors, narcisistes, rondinaires, beautiful people… Hi ha gent que va molt amb la cara cap enfora… Això no és només en el cas dels poetes.
Creus que hi ha molts impostors? Segur que hi són, però no sé qui són, ja que ho fan molt bé. Fent cursos, m’he adonat que la gent és molt més honesta del que es pensa. Llegint la poesia publicada en els últims anys, m’he fixat que la gent escriu amb ganes de ser honesta. Ningú no s’hi ficaria, a la poesia, per
celebrar-se.
Quan vas perdre la vergonya de dir que eres poeta?
Abans intentava dissimular-ho. Ara no. Em feia el longuis. Recordo alguna entrevista a la ràdio que quan em deien si m’hi dedicava professionalment deia que no. Per no haver de donar explicacions. Notava que era una cosa molesta per als altres, perquè em dedico al que m’agrada.
Perquè la gent se sorprèn? Ningú no sesorprèn que algú sigui entomòleg.
Pels temps que corren. Ningú no associa la poesia amb un guany econòmic, cosa que és normal. Suposo que també hi ha poca sensació de professionalitat, en els poetes. Així com en altres èpoques, era molt normal que algú es dediqués a la poesia de manera professional, com els trobadors, ara s’associa a un vici. Sempre em demanen si me’ls edito jo, els llibres. Jo els cobro, els llibres!
Els límits del Quim Porta podrien haver estat tres llibres diferents?
Ho podria haver fet. Però m’agradava que una cosa i l’altra s’anessin intercalant per fer aquesta sensació estranya: en quin llibre soc? Perquè els poemes, tot i que poden lligar amb la part on estan inserits, de vegades desentonen.
Hi ha un moment en què dius que és el tipus de llibre que t’agradaria llegir a tu…
Quan l’anava escrivint, pensava: ha de ser guai llegir-lo sense saber-ho.
Quina poesia t’agrada?
Ara estic gaudint molt amb Leconte de Lisle, amb aquest exotisme estrany. És molt decadent. I jo soc una mica decadent.
Qui és el Quim Porta? Un alter ego, un heterònim…?
De bon principi, la idea era arribar a aquest punt en què el Quim Porta ja no hi és, que és així com comença aquest llibre. Si el Quim Porta no hi és, què és? Volia anar-lo mitificant fins que desapareix. Llavors, te l’has de fer tu. Que és el que passa sempre: quan estem vius, som menys mitificables; quan desapareixes, és més fàcil. La mort marca molt. Imagina’t que a tu i a mi ens maten de cop, ens apunyalen pel carrer. Tot canviaria…
La biografia que hi ha al voltant del Quim Porta és més gran que la seva obra…
De fet, no escriu res. Perquè El romanço d’Anna Tirant me’l fa escriure a mi! Per això hi ha totes les referències als llibres que han desaparegut. Vaig fer una investigació de llibres que no s’han conservat i els vaig anar posant per tot Els límits del Quim Porta.
És com un evangeli?
Quan desapareix el Quim Porta, a l’últim capítol d’El romanço d’Anna Tirant, ja penso què n’he de fer d’aquest, convertir-lo en Crist? El següent llibre havia des er així. Parlo més de la influència d’ell en els altres personatges, que no de la seva vida.
Ja no tornarem a sentir parlar d’ell?
Per ara, no. Tenia la necessitat física de tancar-ho, d’acabar aquest llibre.
Ets un versificador enfarfegat, com dius?
No, però crec que algú ho podria pensar. En molts moments del llibre, he agafat coses que m’havien dit. O crítiques que es fan sovint a la gent que comença…
Ets més modernista o noucentista?
És com triar entre el pare i la mare. Si em fas triar entre Maragall i Carner, no sé què fer. En la idea estructural, m’agrada molt el noucentisme, està molt pensat, però li falta rauxa, que trec dels modernistes. És el seny i la rauxa.
Reivindiques una part de la literatura catalana que resta oblidada.
Hi ha hagut filtres molt estranys, en aquest país, començant pel Triadú i el Molas. Feien uns filtres molt curiosos. Ningú no sap que hi ha hagut un barroc català, amb Francesc Fontanella i companyia. Estem recuperant el pes d’una tradició potentíssima que tenim menyspreada per absurditats.
Sembla que a la literatura catalana només hi ha deu autors que valguin la pena.
És una literatura riquíssima. No es tracta només de reivindicar alguns noms, sinó de considerar-los patrimoni… En els últims anys, per sort, estem reivindicant Alexandre Deulofeu o Francesc Pujols. Donar gruix a la tradició també fa que els bons siguin més reconeguts, perquè no estaven sols.
A Els límits del Quim Porta no es parla gaire de política.
En parlen els altres mentre jo estic bevent. He intentat evitar certes coses. Quan l’estava escrivint fa un any i estava tot tan embolicat… Volia parlar de literatura i no de política. Ja es barreja massa! Té més sentit prescindir del món i de certes qüestions que passen i caduquen amb el temps. Hi ha certeses que tenia fa un any que ara mateix ja no les tinc. Prefereixo parlar de l’autoengany en abstracte que a partir de fets concrets.
Aquest paper de reivindicador, tens por que passi per sobre de la teva figura com a creador?
No, perquè se’m coneix més com a poeta que com a divulgador. Se sap que faig cursos i que vaig portar l’Horiginal…
Quantes cerveses es beuen els teus personatges?
No ho sé, però sí que sé que es beuen litres de ratafia. Mengen poc. M’anava bé per al llibre presentar una colla de gent que anés ben col·locada, perquè els podien passar coses estranyes. Podia fer més creïble la història. I això que he deixat de beure!
entrevista d’Andreu Gomila al TimeOut Barcelona ( setmana del 12 de desembre de 2018)
L'(H)original acaba un cicle: Ferran Garcia passa el relleu a tres joves poetesses i presenta el seu llibre ‘Most de mots’
Ferran Garcia deixa de sostenir la programació poètica d’aquest espai imprescindible de la poesia a Barcelona
L’artista Ferran Garcia a l’obrador de l'(H)original, on es fan sessions poètiques cada dimecres
Avui serà un dia especial a l'(H)original, que ara es diu La Rubia, però que continua programant poesia a l’obrador, cada dimecres, a dos quarts de nou del vespre. L’escultor Ferran Garcia, un dels qui ha fet possible el fenomen poètic de l'(H)original durant aquests divuit anys d’existència, deixa de programar i coordinar l’espai. Ell plega, però de moment la continuïtat és assegurada. Prenen el relleu de la programació tres poetesses joves: Maria Sevilla, Raquel Santanera i Laia Carbonell.
Ferran Garcia explica: ‘L’activitat poètica diria que no perilla, tot i el canvi de propietari. Però ara les tres poetesses que prenen el relleu han d’aterrar i han de veure com s’hi relacionen. Vaig pensar en elles d’una manera natural: calia que fos més d’una persona que assumís la programació, perquè no fos tan feixuc, i vaig veure que elles s’entenien bé, feien coses juntes. Són actives poèticament i connectades amb la generació de poetes més actual.’ I continua: ‘Al principi, quan els ho vaig proposar, les vaig sorprendre, però de seguida van encarar el desafiament amb molta il·lusió. I em consta que ja programen actes.’
Ferran Garcia no únicament se’n va amb el relleu lligat, sinó amb la presentació del llibre de poesia visual que acaba de publicar a Labreu Edicions, Most de mots, dins la col·lecció ‘Alabatre’. Most de mots conté els seus collages visuals i lingüístics, que els habituals de l'(H)original reconeixeran, perquè una part els ha anat utilitzant per als cartells que han anunciat cada setmana els poetes que pujaven a l’escenari de l'(H)original. A més, el llibre conté un pròleg en vers escrit per Josep Pedrals, poeta amb qui va fer tàndem durant gairebé quinze anys, per aixecar la programació.
L’artista presentarà el llibre acompanyat de Josep Pedrals i de l’escriptor i enigmista Màrius Serra. Què passarà aquest vespre? Caldrà viure-ho. De moment, Ferran Garcia ens diu que va acabant d’enllestir el ‘discurs a la nació’ que li toca de fer, aquesta vegada a ell. I no amaga que això el fa estar molt nerviós, ‘perquè a mi m’agrada molt estar a segona fila’.
Perquè Ferran Garcia és una persona discreta, que s’estima més d’estar en segon terme, pencant. No vol fer-se veure, fa poc soroll. Però ha estat essencial en el projecte. Ell ha donat continuïtat a la poesia en aquest espai, que durant més d’una dècada ha estat l’únic que ha tingut una programació estable de poesia en tot Barcelona. I aquesta continuïtat ha permès no solament que els poetes hagin pogut dir els seus poemes, sinó també que la gent s’hagi trobat i s’hagi conegut, que hagin nascut projectes editorials com el de Labreu o el segell AdiA impulsat per Pau Vadell. També ha estat gràcies a un personatge de referència: el poeta i docent Francesc Garriga, que, tot i la distància d’edat amb els poetes joves, hi va anar cada dimecres fins que es va morir. Com així mateix els artistes i poetes de l’avantguarda històrica Carles Hac Mor i Benet Rossell, també desapareguts. A l'(H)original es va gestar l’antologia Pedra foguera, impulsada pels autoanomenats ‘incontinents eufòrics’, els mallorquins Jaume C. Pons Alorda, Pau Vadell i Joan Tomàs.
Ferran Garcia explica que, de fet, ell ja hi era abans que l'(H)original fos l'(H)original: ‘Abans de convertir-se en un restaurant, el local era una botiga de terrissa i antiguitats que portava un bon amic, en Manel Pérez, i ja aleshores li donava un cop de mà. També havia fet alguna exposició de les meves escultures. Érem còmplices, ens coneixíem d’ençà que érem petits. I quan va decidir de transformar la botiga en un bar, jo el vaig ajudar amb la decoració. Al principi va ser la Meritxell Cucurella qui va impulsar la programació de poesia i ja m’hi vaig posar jo també. En Pedrals corria per allà i quan la Meritxell va deixar de programar, va entrar ell. Perquè l'(H)original de seguida es va convertir en un bar de poetes, en un bar-llibreria amb activitat poètica. I amb en Pedrals vam sintonitzar de seguida. Tot i la diferència d’edat, compartim interessos i tendències artístiques.’
L'(H)original de la primera dècada del segle XXI ha estat determinant per a la poesia catalana més contemporània. ‘És clar, no hi havia un espai estable per a la poesia, que aplegués una generació de poetes joves, però es veia clar que havia de sortir. I en Pedrals va ser la peça clau: coneix tothom i s’avé amb tothom. Jo feia una feina de formiga, ell feia venir els poetes. Érem complementaris. I la gent va anar venint i es va convertir en un lloc de trobada. Vam viure moments de gran efervescència. És l’època que reflecteix el llibre Generació (H)original.
Sobre ‘Most de mots’
Most de mots és un llibre singular per a la col·lecció ‘Alabatre’, que per primera vegada publica poesia visual. De fet, és difícil de classificar, perquè combina el joc visual amb el joc lingüístic: ‘Vaig començar fent dos treballs paral·lels. Per una banda, havia recollit imatges d’enciclopèdies antigues i cromos, amb les quals vaig començar a fer collages, tot generant imatges insòlites. Per una altra, experimentava amb lletres i tipografies. En un moment determinat, va sortir la idea de crear anagrames i jocs de paraules, que continguessin ironia i mala idea, fins i tot. I generava parelles.’ Per exemple, una parella que el defineix: ‘irònic oníric’; però també ‘isòbares rabioses’, ‘atacar àcrata’, ‘cercar carrer’, ‘ramat armat’… I de mica en mica els collages visuals i els anagrames es van anar vinculant.
Continua Ferran Garcia: ‘No és un llibre ni de jeroglífics ni d’endevinalles, això em fa sentir una certa recança. Aquests jocs els vinculo amb el dadaisme, amb l’atzar, que és el primer referent. A base de treballar l’absurd, els collages visuals i lingüístics es van anar construint plegats.’ El llibre conté quaranta-cinc collages visuals i lingüístics i cent cinquanta-nou collages lingüístics que van sols. L’obra reivindica el fer artesanal, fugint del Photoshop, utilitzant les tisores i la goma d’enganxar. Perquè Ferran Garcia és un gran defensor del lema que movia l’impressor renaixentista Aldo Manunzio: avança a poc a poc. ‘Penso que les coses es poden fer de pressa o es poden fer bé. Hi ha poca gent que tingui el talent de fer les coses de pressa i ben fetes, com en Pedrals.’ I així tanquem el cercle.
Els límits del Quim Porta ha estat un dels esdeveniments literaris de l’anomenada represa literària, juntament amb els darrers llibres de Sergi Pàmies, Marta Rojals o traduccions de Duras i Cărtărescu, entre d’altres. Curiosament, però, del darrer llibre de Josep Pedrals se n’ha parlat relativament poc. Tot i una gira de presentacions que encara dura, una presència important a les xarxes, afirmacions sobre la posteritat que viurà el llibre i unes vendes gens menyspreables per un llibre de més de sis-centes pàgines, ha estat relativament poc observat amb profunditat. No deixa de ser curiós que un dels autors més celebrats dels darrers anys, amb les presentacions i els recitals més multitudinaris —tant com ho puguin ser aquesta mena d’actes— rebi una atenció tan lleugera com extensa. Donem un cop d’ull a un parell d’aspectes que semblen prou interessants. El llibre, però, generarà qüestions que esperem que siguin tractades amb cura més endavant.
El que importa
És un llibre d’una complexitat tan evident com fàcil de llegir. Presenta tants nivells de lectura com tipus de lector hi hagi. I és que el llibre inclou gairebé tots els temes dins els límits del que importa, és a dir, els límits de la realitat. Hi ha alguna cosa de wittgensteiniana en aquest llibre: «els límits del meu món són els límits del meu llenguatge». I hi ha algú que treballi més lingüísticament que Pedrals? El primer Wittgenstein establia alTractatus que l’estructura del llenguatge i la de la realitat —els fets— coincideixen. Cada possibilitat de fet coincideix amb una possibilitat d’enunciat. Si no hi ha fet, aquell llenguatge no significa, no és coneixement, sinó mística. Ara bé, el Wittgenstein de lesInvestigacions filosòfiques trenca amb si mateix i estableix una nova forma de significació: el joc del llenguatge. El sentit dels mots és com un joc, parteix d’unes regles bàsiques, però en definitiva queda determinat per l’ús que en fem els parlants. D’aquesta manera se salva el sentit de l’estètica i l’ètica: la referencialitat mai és ostensiva; la mimesi no és una còpia, un llistat de fets. A On certainty —un recull d’apunts de Wittgenstein de l’època en què escrivia les Investigacions—, d’una manera vaga, ja es diu que la certesa absoluta, cartesiana, no existeix, sinó que la veritat és, en definitiva, un acord, un sentit comú que acceptem —que em perdonin els experts—, una creença.
No és qüestió d’entrar en la veritat de la poesia o la seva categorització ètica. Ni de bon tros. La cosa és que Pedrals ha creat un artefacte enorme, un atrapa-somnis molt gros, i que canvia les relacions entre els seus elements com canvien d’ubicació les cambres en el pis dins el pis —en un moment de l’obra, els protagonistes obren una porta del pis on es troben i veuen que l’espai era més gran del que esperaven.
«La paraula, per tant, s’hauria de mantenir dins de la seva realitat lingüística i, malgrat tot, estar en una vacuïtat sense obstacles ni destorbs.
[…] La poesia seria l’esdeveniment permanent del llenguatge, s’aniria inventat el pensament en una emersió des del no-res i el posaria en escena en el poema.
I el poema no seria res més que això: l’inici i la meta d’un viatge per les possibilitats lingüístiques.» (pàgines 597–598.)
Aquesta poesia que ve del no-res és la paraula que parteix de la no necessitat de referenciar res en concret. El «viatge per les possibilitats lingüístiques» seria l’objectiu final de la poesia: la creació de nous sentits, l’obertura de noves formes de creure’ns i, per tant, de conèixer. La filigrana és la clau de la porta; l’atrapa-somnis varia, crea nous camins, però no n’oblida els vells: amplia la realitat.
El problema amb tot això és que també resulta fàcil de perdre’s i és bo de prendre notes o d’escollir una de les possibilitats. De fet, el mateix Pedrals —l’home, l’autor, però també el Pedrals que parla a l’Ull de la Providència— adverteix que «la teva lectura és la bona. Tu, Ull de la Providència, executes la partitura del text».
La poètica
L’efecte apotropaic és el que té un talismà, figura religiosa o també una oració, per exemple: és l’acció de protegir de mals, maleficis, etc. Moltes imatges apotropaiques tenen camins perdedors, com ara un atrapa-somnis. Ara, Pedrals juga i torça el sentit de la imatge apotropaica i apareix l’apotropaica catalanensis. Es tracta d’un suposat artefacte que, en el moment de l’obra, posseeixen els dolents—que cadascú en faci la lectura que vulgui. Es tracta de l’estri que ha servit als grans autors de la nostra tradició per trobar la combinació exacta de paraules en cada cas. Una espècie d’ars combinatoria que funciona d’una manera pràctica, diguéssim. Llull posat al dia i al servei dels nostres escriptors. Aquest és l’objecte de la questa que mou tota l’acció del llibre, juntament amb un Quim Porta desaparegut.
És clar i conegut que Pedrals sempre entra en diàleg amb altres autors —basta donar un cop d’ull a la seva història del sonet o llegir els altres llibres de la Trilogia de Bolló. Hi juga perquè els coneix com coneix el llenguatge: és la seva vida. La impostació natural del poeta aquí és mínima en l’expressió i el diàleg. Hi tornarem més endavant. I aquí és evident que hi ha Llull. Però és que a Llull l’han seguit molts altres autors i, de fet, va tenir una certa esplendor a Europa durant el segle xvii. Bruno, Descartes, Leibniz, tots ells van llegir i escampar els coneixements de Llull. I és justament d’aquesta època, la modernitat barroca, que Pedrals en treu bona part dels referents estètics. No és el primer poeta contemporani a fer-ho: Verdaguer, Gimferrer o Casasses, per dir-ne tres d’anteriors, ja havien circulat per aquí. El cas de Pedrals, la Trilogia de Bolló i, sobretot, Els límits del Quim Porta, però, són paradigmàtics.
«En termes de formulació del discurs literari barroc són rellevants elements com els estridents dualismes, amb col·lisió de camps antagònics que contrasten i generen una oscil·lació permanent entre tesi i antítesi, o una fragmentació textual i la mixtura de gèneres, de conceptes, de tons i d’estils, només aparentment contradictori cap a la disgregació (fragmentació) i cap a la recomposició i integració en noves unitats formals i de sentit.» (Solervicens, 2016)1.
Aquesta caracterització d’una poètica del Barroc que s’escampa per tot Europa —i sí, aquí també, evidentment— podria ser-ho també de l’obra de Pedrals. La mixtura, l’agudesa i l’enginy, que «durant el Barroc defineix una capacitat intel·lectual basada en la imaginació i la rapidesa de reflexos, sovint contraposada a la racionalitat, que és en la base de la creativitat, però també de la solució de problemes pràctics, on i quan les vies reglades no són operatives» (Solervicens, 2016) són també alguns dels elements característics de l’obra. Podríem seguir, però ja es veu on es vol anar a parar. La correspondència de fons amb una poètica moderna relliga el llibre amb la tradició. Ara bé, quin sentit té actualitzar la poètica del sis-cents el 2018? Més enllà de la boutade, del joc i del diàleg amb els que ens precedeixen cal recordar que tota poètica neix per les determinacions del lloc i el moment. Al pròleg de Les paraules i les coses de Foucault, i després en els estudis més recents sobre el Barroc, es formula la necessitat d’una aproximació epistèmica a la poètica. Aquestaepisteme és precisament la cosmovisió i les possibilitats de pensament en una època determinada —no gaire deslligada del sistema de creences i dels jocs del llenguatge de més amunt— i per tant, les possibilitats i les condicions que permeten una obra literària.
Un altre exemple d’aquesta correspondència amb el barroc el trobem als misteris novè i desè —l’obra està dividida en deu parts, deu «misteris». Enmig del remolí de pèrdua de consciència i l’agonia dels personatges, en una espiral de noves significacions que es perden al següent paràgraf —i que fa pensar en una espiral de coneixement que no arribem a atrapar— Pedrals recorda el dubte metòdic cartesià. No hi ha cap concepció que no pugui ser posada en dubte, no hi ha cap altra certesa més enllà de la pròpia existència —el naixement del subjecte modern també és un tema tractat anteriorment al llibre—, basada, precisament, en la crisi que pateix. Però així com Descartes recupera l’impuls i segueix amb les Meditacions, Pedrals es perd en aquest remolí d’enginy fins a deixar sol el lector —l’altre absolut— com a únic garant de l’existència:
«No som res,
n’estic segur.
No som res,
però hi ets Tu»
Que un llibre que segueix de tan a la vora una poètica barroca tingui sentit sembla indicar que hi ha alguna correspondència entre l’episteme del xvii i la d’avui en dia. És possible que les crisis que pateix el pensament en l’inici de la modernitat es repeteixin? Si és així, té algun sentit recuperar una poètica de fa quatre-cents anys, més enllà de l’exercici? O potser és precisament aquest exercici el que és propi de la poètica i, per tant, és absolutament conseqüent.
Solervicens, 2016: Història de la literatura catalana, Volum IV. Literatura moderna: Renaixement, Barroc i Il·lustració, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, Editorial Barcino i Ajuntament de Barcelona, 2016.
Josep Pedrals, poeta i rapsode, s’endinsa en la ficció metaliterària per construir tot un món caòtic.
Josep Pedrals (Barcelona, 1979) és un fenomen polipoètic. Quan tenia 18 anys ja voltava pel país fent recitals al costat d’Enric Casasses i altres esforçats autorapsodes. Ha recitat i divulgat poesia amb constància i entusiasme, ha pujat als escenaris per fer obres de teatre i de música, ha participat en tota mena de mitjans de comunicació, i fins i tot ha publicat llibres de poesia; però sembla decantar-se finalment per la novel·la. Després d’El furgatori (2006) i El romanço d’Anna Tirant (2012, premi Lletra d’Or 2013), culmina ara amb Els límits del Quim Portal’anomenada “trilogia de Bolló”, poble imaginari i autor imaginari entorn del qual se succeeixen episodis en què no hi ha altre protagonisme que el de la literatura mateixa.
Convé prescindir del que la solapa determina, que es tracta d’un “assaig novel·lat sobre qüestions de poètica i vida”, perquè és mitja veritat; el que té de més interessant el llibre i que no ens hem de perdre són les aventures, la intriga, els excursos, l’expectació que sap despertar en el lector. Això, no cal dir-ho, ens evoca el temps en què les novel·les eren llargues, desmanegades i sobretot amenes.
Els personatges principals d’Els límits… són: Josep Pedrals, as himself, amic i amanuense de Quim Porta, escriptor desaparegut; Carmina, àlies Carmina Figurata, llibretera de vell, traficant d’estupefaents i consellera literària de Pedrals; Ventura Astruc, amic d’ella, aviat anomenat Astruc-Tura, i Maties Galí, company de pis d’aquest, que acabarà dient-se Galimaties. Des dels mateixos noms i malnoms ja es veu que la cosa té dobles significats. I per acabar-ho d’adobar, el narrador en primera persona, el mateix Pedrals, s’adreça sovint al lector anomenant-lo, pomposament, “Ull de la Providència”.
La ficció metaliterària ja és a hores d’ara tot un gènere, però no ens trobem davant la perfecció glacial d’Enrique Vila-Matas, sinó en un món més caòtic. Els personatges, dins un marc urbà força limitat, especulen sobre on para Quim Porta, ja que entendre la seva desaparició vindria a ser conèixer el sentit últim de la creació literària. Gasten tota l’estona una xerrera d’erudits insuportable i exhibeixen enginy, humor i multitud de dades literàries més entretingudes que sistematitzades. Hi ha temes secundaris que podrien ser inacabables, com ara el consum d’una gran varietat de destil·lats alcohòlics i una gran afició als aliments picants; també, la notícia d’uns quants llibres que no ens han pervingut però dels quals es coneix l’existència —no són cap invenció de Pedrals—, com el Moisès, irreverent obra teatral de Valentí Almirall, i un altre que sí que és invenció de Pedrals: l’Apotropaica Catalanensis, una mena d’art combinatòria que haurien emprat escriptors com Josep Maria de Sagarra i Josep Pla, i que permet trobar fórmules verbals escaients.
Els límits del Quim Porta conté, intercalats, uns 180 poemes d’extensió i gènere molt variats, i també algunes narracions independents. El model de llengua és per fer esgarrifar els acadèmics; en paraules del mateix narrador: “He volgut barrejar les perles de l’expressió viva i col·loquial amb les pedanteries més espaterrants”. S’hi diuen des de vulgaritats com “fes treballar el coco, Pedrals!” fins a frases llargues i envitricollades de l’estil: “Se’ns apregonà la fal·lera de desfogar-nos i la follia ens exaltà”.
Tot plegat és un gran divertiment. Quan algú afirma “ets un catedràtic de superfície i pintoresquisme”, el narrador Pedrals replica “soc un versaire honest!”. Podríem afegir que també és un novel·lista emboscat que s’amaga, encara, rere el diletantisme literari, la retòrica abarrocada i un munt de poemes d’alta frivolitat.
ELS LÍMITS DEL QUIM PORTA
Josep Pedrals
LaBreu Edicions
624 pàg. 23 euros
«La metàfora ha aportat a la prosa moderna la possibilitat de veure l’estructura mateixa dels elements que conformen la vida. El que sembla una descomposició de la realitat no és una altra cosa que un descobriment més exacte d’aquesta realitat». Són paraules de la poeta Anna Blandiana tot referint-se a l’aportació que ha fet la poesia a la prosa moderna. I és en aquest sentit que el prosista, quan tensa el relat entre allò que és dit i allò que resta elidit, descobreix que no hi ha veritat més exacta que l’ambigüitat de la metàfora. Una fórmula que atorga carta de naturalesa a l’univers que crea.
Joan Vigó. – Foto: Marta Vilardell
Joan Vigó (Barcelona, 1964) és un poeta que ha escrit una novel·la molt interessant, Haiku a Brooklyn (Labreu, 2018). Com a poeta que és, aplica diversos recursos retòrics a una història molt original per dotar-la de relleu líric i singular. Per tensar el ritme, la novel·la es vertebra amb l’alteració, com un hipèrbaton, d’escenes que avancen de forma no lineal però amb captivadora continuïtat. L’autor combina, amb perfecte lligam, poemes propis amb escenes per proveir de magnetisme el relat: «ser un home / per ser molts homes / per no ser res». I incorpora reflexions meta-literàries de gran calat com ara: «Escriure un poema s’assembla molt a netejar el revòlver. Has de ser conscient de totes les peces, de tots els mecanismes. Has de posar-hi lubricant. Quan tornes a posar-hi el tambor i el fas girar, ha de tenir el ritme exacte que busques. Res no pot grinyolar. El mecanisme només té sentit amb el tret. L’explosió. Com quan trobes la paraula». La paraula com una poètica de la violència.
A Haiku a Brooklyn s’indaga el fragment del dietari trobat en una misteriosa carpeta blava que un italià resident a Nova York portà a Barcelona per traduir-lo i conèixer, així, una mica més els orígens de qui el va escriure, un talRussell. Un personatge que fugí de la Barcelona grisa i monòtona dels anys seixanta -«qualsevol anar / és fugir per dintre»-, rumb al suposat paradís novaiorquès on romandria fins a la seva mort. Regentà una botiga de licors al barri de Little Italy i anotà les seves experiències en un dietari.
Un relat vertebrat amb objectes d’un particular «gabinet de curiositats» que configuren el pensament i la biografia d’un fotògraf inquiet de la societat americana que viu històries de sexe desbordat, que s’amara d’alcohol i de nicotina i que viu situacions extremes de sang i fetge. Tot confluirà en l’auto-homenatge -«els fracassos només són graons de l’èxit»- que es reserva pel moment final en la seva tomba on, per sempre, romandrà una «vanitat anònima».
Com bé diu el protagonista, l’objectiu vital és el de «desaparèixer com un núvol, deixar de ser i ser paraula alhora». Russell viu com un flâneur i reflexiona sobre els fets que li regala la nova vida americana. Transita com «un covard amb sort» i cronista de la seva pròpia vida «que esdevé un artista de la seva pròpia mort».
El que triomfa arreu del relat és l’alegria de narrar, el goig d’estar descobrint què passa quan està emergint l’acte de la narració i això es transmet clarament convidant al lector a no aparcar la lectura. Ens endinsem en una fabulació que no es precipita en la inversemblança en cap moment perquè Joan Vigó exhibeix una escriptura sincera i àgil que modula amb tensió mil·limetrada. Una agilitat que obvia el més superflu per anar directe al gra però, en algunes ocasions, rebaixa perfil a alguns personatges que rauen una mica plans. Descriu amb expertesa escenaris i passatges d’enorme potència visual espurnejant-los amb la lírica que ha conreat en els dos poemaris que ha publicat recentment, Pastor d’antenes (Labreu, 2017) i Cementiri d’avions (2018). A Pastor d’antenespodem llegir poemes on s’empra l’antena com a metàfora de l’ésser humà, el receptor de missatges de tota mena. Antenes que arbren la ciutat com una selva artificial -«la selva natural de l’home és la ciutat»-, paradigma de la buidor. ACementiri d’avions, un poemari més madur, reflexiona sobre el desert, com a metàfora de la soledat, i de nou, sobre la ciutat, el seu espai natural: «per retrobar al sot de l’arbre / allò perdut en silencis / dic la ciutat». Incorpora petites joies com el poema dedicat a Cravan, poeta i boxejador que va ser engolit per l’oceà. I no s’oblida pas de l’amor: «A l’avinguda dels cossos / ens fem llençols», ni de la ironia: «somric al gos / no a qui el passeja».
Joan Vigó, un escriptor molt llegit que, amb els anys, suma enters: «sumo temps al goig del temps / i el resultat me’n resta». Un poeta que a Haiku a Brooklyn ha «defecat tot el llegit», malgrat que, com ell diu, «ho ha fet tot tard però sempre a temps». Mai és tard si la narrativa és bona!!
El 2013, quan va guanyar la Lletra d’Or al millor llibre en català de l’any, vaig visitar Josep Pedrals (Barcelona, 1979) a la biblioteca del pare, Ricard Pedrals i Blanxart, capellà secularitzat, pedagog i impulsor de l’escoltisme català. I uns dies després, a casa seva, als Encants Nous. Em va semblar que aquella barreja d’espais no era cap casualitat. Pedrals és un noi que ha llegit molt i bo. A les entrevistes diu que s’ha criat en una biblioteca. És veritat i ho viu com un fet natural.
Per altra banda, la seva obra és una mena d’Encants Nous de luxe, amb tot de passadissos i galeries amb botigues i botiguetes, les unes obertes, les altres tancades, que només en fan servir de magatzem. Hi pots trobar de tot, una mica amuntegat, com passa sempre als encants: de Bernat Metge a la filosofia de Jesús Pardo, Valentí Almirall i René Lalique, Thomas De Quincey i el Curial e Güelfa, l’etimologia de la paraula glamour i l’alineació completa dels heterònims catalans, una dissertació sobre l’adoració de l’encèfal en la cultura del segle XIX i un discurs sobre paraules derivades del sýkon grec (sicofanta, sicalíptic, psicomorf).
Als anys vuitanta Severo Sarduy, l’autor de Cobra, teòric del barroc, es va inventar la denominació prosa del cerveceo per parlar d’aquella mena d’escriptura brillant i erràtica, entusiasta i polèmica que recorda la colla de col·legues savis que queden en un bar per parlar de les seves coses: coses de llibres. Pedrals en diu atacs de lalorrea (parlar abundosament per culpa d’una intoxicació alcohòlica). Els límits del Quim Porta és una gran novel·la del cerveceo que, en deu jornades, com granets de rosari, va passant revista a la vida i la literatura, a la tradició i al paper de l’autor, l’esborrament de l’autor que ha estat un dels dogmes d’una certa modernitat i que, en la nostra literatura ha produït una paradoxa: els autors que n’han fet bandera (Altaió, Pedrals) han estat grans egotistes. Els límits del Quim Porta és, de fet, una llarga reflexió sobre la pròpia escriptura, sobre El romanço d’Anna Tirant (2012), el llibre anterior de la trilogia que, al seu temps, ja era una novel·la dialògica, que discutia i comentava el primer llibre de la trilogia, El furgatori (2006), que és el nucli de la història i el millor de tots.
Pedrals és un escriptor amb una facilitat extraordinària amb un ordinador als dits. Fa dos-cents poemes i els introdueix en el text, com a contrapunt del diàleg entre els personatges.Un món paral·lel d’un altre món.
Julià Guillamon, Culturas, La Vanguardia (24.11.18)
Sergei Dovlàtov (1941-1990) arriba als EUA als 37 anys. A causa del rebuig que va patir al seu
país, Dovlàtov només confiava que la seva literatura fos publicada al ‘tamizdat’ (la xarxa de
literatura russa publicada a l’estranger), aquesta possibilitat podia fer que arribés als lectors de
l’URSS clandestinament mitjançant una altra xarxa ‘samizdat’. Aquests varen ser els
començaments d’un autor fonamental del s. XX. Un cop a Amèrica va trobar el reconeixement.
‘L’ofici’ consta de dues parts, la primera ‘El llibre invisible’ va ser escrita abans d’emigrar i ens hi
explica la irrespirable realitat que es viu a Leningrad, quan ens dona a conèixer la quotidianitat
que pateix. Malgrat les circumstàncies, no hi manquen l’humor i la ironia. A la segona part, ‘El diari
invisible’, ens trobam amb els seus primers moments a Amèrica, la creació d’un setmanari adreçat
a la comunitat russa dels EUA i el reconeixement del seu talent amb la publicació de relats a la
revista ‘New Yorker’ i l’edició del seus llibres.
Una vegada més, Dovlàtov ens commou i ens diverteix, coneixem els peculiars companys amb els
quals s’embarca en l’aventura de la revista adreçada a la comunitat russa.
Es defensa de Bogoliúbov, editor de l’únic diari fins aleshores adreçat als immigrants russos, el
qual veu com una competència el setmanari que han fet néixer els membres de “la tercera
emigració”: “Per desgràcia, la nostra vida s’escriu sense esborranys. No es pot reescriure, no se’n
poden guixar línies soltes. Serà impossible corregir-ne les errates” (pàg. 177).
Una observació als homes de negocis: “els diners han esdevingut anàlegs d’altres valors d’una
categoria superior. L’import s’ha convertit en una xifra. I la xifra s’ha tornat un signe heràldic” (pàg.
188). El reconeixement el sorprèn, tot passa de pressa, ell encara té com a prioritat el compromís de la
revista.
Agraïm les genials observacions paral·leles “Solo per a Underwood”, hi tornarem… Hi tornarem per
una necessitat vital de tornar a saber-nos privilegiats com a lectors. Una vegada més una
recomanació sense reserves
diumenge 2, a les 18.00 h, en el marc del Festival Terrer el Centre Quim Soler
Els límits de Quim Porta de Josep Pedrals una obra en forma de llibre que traspassa els límits del format. Una disbauxa de llenguatge. Poesia, contes, jocs malabars des de l’antigor a l’avantguarda. Un devessall pedralenc de la millor collita! I a la lletra hi posa música Roger Conesa saxo i més coses, també.
serà al Celler de Ca la Càndia (c/del Progrés, s/n, a El Masroig)
dimecres 28 de novembre, a les 20.30 h, presentació de la primera novel·la de
Joan Vigó HAIKU A BROOKLYN amb l’autor, el llibreter Xavier Vidal i l’editora Ester Andorrà hi posarà música la trompeta de Diego Burián hi sou tots convidats!
serà a l’HoriginalLaRubia (c/Ferlandina, 29 Barcelona)
“Celdoni Fonoll, Josep Pedrals, Borja de Riquer… la fira completa
Entrar en els dietaris que va publicant Celdoni Fonoll és com fer-ho a la Fira de Sant Ponç. Estic a mitges del volum que acaba de treure, Amb senyera d’esperança, que abraça els anys 2015 i 2016. En segueix el transcurs dia a dia: visita parcs, ensuma olors, s’encanta amb el vol d’un ocell, segueix el calendari festiu. És com un Joan Amades amb anotacions i poesies al marge. Moltes corresponen a la política, de la qual aquests dos anys han estat rics. Hi ha de tot, com a la fira. Em decanto per la de Sant Ponç no només perquè en Fonoll es recrea amb el significat del seu cognom sinó pel to general. Cada ram està lligat amb la bandera catalana, “senyera d’esperança”, però no tot són flors i violes i romaní. Entre la farigola per perfumar les sopes i el llorer de l’estofat la meva àvia guardava a l’armari unes solucions protegides amb una calavera elaborades amb productes de ca l’herbolari que servien per als cops o per als trencaments. Celdoni Fonoll em fa pensar en aquell armari. Quan treu el geni perquè les maniobres polítiques no són del seu gust o no convergeixen cap als seus ideals independentistes el fonoll es torna càustic o s’esbrava, en el doble sentit corrent de la paraula esbravar-se.
Deixo el llibre d’en Celedoni per assistir a la presentació d’Els límits de Quim Porta, a càrrec del seu autor, el poeta i rapsode Josep Pedrals. Quina presentació més estranya. Pedrals recita, canta, fa comèdia, sembla que no s’acabi de prendre seriosament el seu llibre… És un llibre o en són dos? És una novel·la? Un assaig? Un aplec de poesies? Primer em desconcerta, després m’enganxo en el joc. En aquest país hi ha de tot, les fires són diverses, en podem estar contents.
La revista Destino que llegia de jove, com que no podia dedicar totes les pàgines a l’actualitat i a la política perquè la censura ho impedia, es va empescar uns números més o menys monogràfics dedicats a fets històrics. Com que anaven a càrrec de Nèstor Luján, Luis Bettonica, Josep M. Ainaud de Lasarte, Martí de Riquer o Joan Perucho, s’entén que eren escrits de forma divulgativa, amena, amb la pipa a la boca i com si fos un club anglès. La revista Historia y Vida en té l’origen. Més cap aquí, Sàpiens i Descobrir, també. Ara surt Història mundial de Catalunya, un llibre de mil pàgines dirigit per Borja de Riquer que presenta els “moments estel·lars” del país, des de les pintures rupestres del Priorat fins al “procés”, passant per l’expansió mediterrània, els encerts i disbarats diversos, el 0-5 del Barça i Floquet de Neu. L’equip que l’ha redactat és dels millors, la divulgació s’imposa, es pot llegir seguit o saltat. Fuma la pipa, Borja de Riquer, o només era el pare? El llibre n’està impregnat. Realment, al país hi ha i hi ha hagut de tot.
Títol_ Tanta Gana Autor_ Pol Guasch Col·lecció_ Premi Francesc Garriga, 3 Pàgs_ 72 ISBN_ 978-84-948332-9-8 PVP_ 13€
2a edició
Pol Guasch i Arcas (Tarragona, 1997)
A cavall entre Tarragona i Barcelona, llegeix com exposa la violència Mouawad, com fa l’engany Ferrater, i s’emmiralla, esbiaixat, en la teoria de Cixous, en la manera com entén el fet d’escriure des del cos. Es va graduar en Estudis Literaris, és màster en Construcció i Represen-tació d’Identitats Culturals (UB), així com en el Programa d’Estudis Independents del Museu d’Art Contemporani de Barcelona. Forma part de la productora cultural La Sullivan. Ha estat professor associat de literatura i crítica de la cultura a la UB i ac- tualment investiga sobre teoria i literatura contemporànies al King’s College de Lon-dres, amb una beca. És autor dels llibres de poesia Tanta gana (Premi Francesc Garriga 2018) i La part del foc (Premi López-Picó 2020), i de la novel·la Napalm al cor (Premi Llibres Anagrama 2021).
El seu atreviment és el d’una veu que es planteja el risc no com una opció sinó com una necessitat imperiosa. Per aquest motiu, els seus versos en esqueix s’obren en una ferida mòrbida molt propera als versos trencats de Lispector. D’aquestes veus i d’aquests territoris viscerals parteix el seu primer llibre, Tanta gana, entranyes d’un subjecte atònit que rau enmig d’una cruïlla, amb els ulls i les mans obertes, rebuscant en les butxaques quina és la manera de dir els mots silents que bramen ben endins.
Tanta gana
és un cim gramatical
en la tartera del desig
s’hi escolen pedres, una allau
de roca mare / i jo surant.
granissa esllanguida
en una vall / i jo surant:
un cos làbil que es candeix.
Títol_ Most de Mots Autor_ Ferran Garcia Mallol Pròleg_ Josep Pedrals Col·lecció_ alabatre, 90 Pàgs_ 110 a color PVP_ 17 € ISBN_ 978-84-948332-5-0
Ferran Garcia neix a Balaguer el 1949 on viu fins al 1969, quan es trasllada a Barcelona fugint d’ una convencional carrera d’auxiliar administratiu per emprendre una incerta trajectòria “artística”. Passa per la Massana, Eina, i Llotja i gaudeix de l’efervescència cultural de la Barcelona dels 70’s. en una llarga etapa de formació, descobriments i precarietat material. A finals dels 70 s’infiltra al món de l’ensenyament i s’hi queda més de 30 anys. Outsider i tastaolletes impenitent, no fa una “carrera artística” convencional però sempre ha compaginat les feines alimentàries amb la creació i la recerca artística en diferents llenguatges (dibuix, pintura, papers retallats, gravat i estampació, collage) que finalment desemboca en l’escultura, fracció reciclatge artístic. A partir del 2001 tot conflueix a l’Horiginal on incorpora escultures i més endavant s’encarrega de co-coordinar (amb JosepPedrals) el Cicle de Poesia i s’enriqueix amb el tracte amb poetes i lletraferits i en qui troba acolliment i complicitats.
Ara amb aquest “most de mots” tot ajuntant la sèrie de collages usats en cartells de l’Horiginal, i d’altres mai vistos, amb els collages tipogràfics d’anagrames ha aconseguit tancar-ne un que ha agafat forma de llibre bell, agut i irreverent. Una declaració artística, una obra d’artista, un poemari que és color i grafisme en apariats anagramàtics de gran talent.
Títol_ Haiku a Brooklyn Autor_ Joan Vigó Col·lecció_ cicuta, 18 Pàgs_ 216 PVP_ 16 € ISBN_ 978-84-948332-8-1
Joan Vigó Arnau (Barcelona, 1964). Fa anys que dispara amb lletres i fa pocs anys que publica. Als vuitanta va ser lletrista de rock ‘n’ roll i cofundador del fanzine El Plafó Contemporani. De 2006 a 2008 va fer ràdio com a guionista i locutor. Ha publicat els poemaris Pastor d’antenes (LaBreu, 2017) i Cementiri d’avions (Adia Edicions, 2018). Enderiat per la imatge ―de la mena que us podria passar desapercebuda―, fa fotografies en blanc i negre i collages a ritme de jazz. L’asfalt i les zones inhòspites són el seu hàbitat natural, defuig la natura tan com pot. Va participar com a guionista i actor al curtmetratge Ponerse al día, dirigit per Pep Bonet (2015). Col·laborador de la revista Les Males Herbes fins a la seva desaparició, actualment escriu exhumacions poètiques per a la revista digital La Charca Literaria, on la creació neix del joc de mots. Ha participat en nombrosos recitals poètics i és l’autor del blog literari/fotogràfic mafiamental.blogspot.com
Haiku a Brooklyn ens permet conèixer la peculiar vida d’A. Russell (1942 – 2013), que explica bona part de la seva peripècia vital en un escrit que no hauria d’haver llegit ningú. La d’un barceloní que als vint anys emigra a Nova York per fondre-s’hi i no sortir-ne mai més. Un relat vertebrat pels objectes d’un particular gabinet de curiositats, que configuren el pensament i la biografia d’un home de vida aparentment anodina. Més enllà de despatxar begudes en una botiga de Little Italy, en Russell protagonitza la maniobra d’ocultació d’una existència paral·lela que, amb una força sorprenent, l’empeny a culminar el seu excèntric final a Brooklyn. El relat i la plasticitat del temps s’entrelliguen en la crònica poderosa d’un artista de la seva pròpia mort. El pou íntim d’una ànima inquieta que troba en l’art la seva pàtria i l’arrel del seu significat.
dins la programació del Festival Internacional de Poesia de Lleida del 19 al 23 de novembre destaquem aquestes activitats:
dijous 22 de novembre
a les 18 h, Col·loqui entre Jaume Pont i Antònia Vicens
Facultat de Lletres de la Universitat de Lleida Aula de poesia Jordi Jové
a les 19 h, Combat poètic entre Pere Gimferrer i Josep Pedrals
Teatre de l’Escorxador. Sala 2
divendre 23 de novembre, a les 20 h
Nit de Poesia cinc dels noms més consolidats de les seves literatures respectives.
Erri de Luca – Nàpols Marta Ana Diz – Buenos Aires Antònia Vicens – Santanyí Josep Piera – Beniopa Ileana M˘al˘ancioiu – Godeni, Romania
amb una direcció musical a càrrec de Xavi Lloses i un ambient audiovisual de la mà d’Àlex Pallí
divendres 16, a les 19.00 h, lectura íntegra i homenatge a
Màrius Sampere L’ESFERA INSOMNE
un homenatge recitat d’una obra cabdal, els versos d’una ment lúcida i atrevida de la qual procurarem ser-ne els millors mèdiums amb Mireia Vidal-Conte, Esteve Plantada, Eulàlia Blay , Jaume C. Pons Alorda, Anna Gual, Marc Romera, Mireia Calafell, Lluís Calvo, Carles Duarte, Blanca Llum, Ester Andorrà, Anna Pantinat, Francesc Gelonch, Nú Miret, Míriam Cano, Ignasi Pàmies i Jordi Valls.
serà a la Sala d’Assaig del Palau de la Música (c/ Palau de la Música, 4-6, Barcelona).
Recordo un dia de fa un parell d’anys, que en una classe de segon d’ESO mentre fèiem un taller poètic, la millor alumna que tenia em va dir: el meu pare també escriu versos. Me la vaig mirar, li vaig tornar el somriure i li vaig dir que molt bé. Vaig pensar que en aquest país hi ha molta gent que fa versos… I no li vaig donar més importància.
Passats uns mesos, mentre llegia el diari, vaig veure que un tal Marcel Riera havia guanyat el premi de poesia Ciutat de Palma-Joan Alcover. Els meus dots com a detectiu em van fer pensar que probablement aquell senyor era el pare de la meva alumna. Una cerca al google em va fer adonar que amb Llum d’Irlanda havia obtingut també el Premi Carles Riba l’any 2011.
L’endemà d’aquella descoberta vaig entrar a l’aula indignat. El teu pare no escriu versos. El teu pare ha guanyat el premi de poesia més important d’aquest país! Tu saps qui és el teu pare?
Marcel Riera (Badalona, 1956) és autor dels poemaris: Lluny (2006), L’edat del coure(2008, Premi Vila de Martorell), Llum d’Irlanda (2012, Premi Carles Riba), Occident (2016, Premi Ciutat de Palma-Joan Alcover) i Altres veus (2017, Premi Pollença). A més, ha traduït a Philip Larkin, Joseph Brodsky, Edna St. Vincent Millay, Emily Dickinson, Edward Thomas, W.H. Auden, etc.
I ara acaba de publicar amb Labreu Edicions el poemari No seràs un estrany. Una obra magnífica que es divideix en tres parts. La primera és una oda a Joseph Brodsky, a la inconsciència del geni, a la superació del patiment. És un homenatge a l’home que en soledat escandeix els seus versos, a qui ens ha deixat les lletres com cadires on seure. Glorifica, exalta i enyora al fill de Sant Petersburg. Es serveix de l’alexandrí d’una manera elegant, parsimoniosa i profunda per fer-ho. És un cant a la nostàlgia i una exhibició de riquesa lèxica.
La segona part, són disset estampes venecianes i un epíleg. Brodsky deixà escrit a La marca de l’aigua que la bellesa es troba on reposa l’ull, que nosaltres passem i la bellesa es queda. Perquè nosaltres ens adrecem al futur mentre que la bellesa és el present etern. I Riera és l’ull que ressegueix la bellesa i ens la mostra i els seus poemes són millors que qualsevol fotografia de la ciutat de Venècia. El llegeixes i sents les olors i veus els carrers, els canals i les góndoles… i vodries sortir corrents i tornar a la ciutat que s’enfonsa. Vegem-ho i gaudim-ho en aquest poema:
RIALTO
El rètol de Cinzano batega com un cor
dolcenc i amarg a dins de la nit de Venècia.
Caront porta el timó de totes les barcasses
sempre plenes de gent que contempla perplexa
la ciutat del passat perpetu que els recorda
no saben ben bé què: una lluna de mel,
un quadre al Metropolitan, unes altres vacances
a Amsterdam o Bruges, la festa de disfresses
on tots duien carotes clavades a la nostra.
Poso en marxa la brúixola subaquàtica i nedo
entre plàstics i fulles, aromes de ristrettos,
flaires de Shalimar, pixums de gat, sotals,
i busco adelerat una antiga pensione
de la qual s’escapava el soroll del tecleig
de la meva portàtil. Sóc un ull que contempla
la bellesa oscil·lant de les dones que passen,
col·lecciono la imatge dels seus pits, de les seves
cabelleres aquàtiques, m’enceguen els vestits
negres com el quitrà, els penjolls que cisellen
els rostres que ja estimo, els noms que oblidaré.
Anuncis d’Aperol em fan venir més set.
Per últim, la tercera part, Romanç rus en una habitació i mitja, està dedicada al cineasta Andrei Khrjanovski. És un monòleg col·loquial, un seguit de pensaments en veu alta, una evocació d’un passat que no tornarà. La intensitat del record que s’imposa. Una trucada que no té resposta i ja et pots imaginar què ha passat. En coneixes el final i tanmateix l’últim vers encara et colpeix: Alço per nosaltres l’última copa. I jo aquí hi afegeixo un i brindem! Perquè penso que aquest serà un llibre perdurable, de culte. I dubto que, ara per ara, hi hagi algun poeta al nostre país capaç d’enlairar-se tan amunt. No seràs un estrany, Marcel Riera. Enhorabona i moltes gràcies.
Josep Pedrals: “El lector debe decidir cómo juega con el libro”
El autor catalán presenta su nuevo libro, ‘Els límits del Quim Porta’ (LaBreu)
Josep Pedrals (Barcelona, 1979) acaba de presentar un nuevo libro, Els límits del Quim Porta ( LaBreu), y ya tiene confirmada una gira con casi veinte citas, de Perpiñán a València pasando por media Catalunya y hasta tres veces en Barcelona, entre las cuales las celebradas recientemente en el Horiginal (ahora La Rubia) y en el festival Alcools de la Sala Beckett.
El nuevo libro pone punto final a la trilogía Els diaris de Bolló, que inició El Furgatori (2006) y siguió El romanço d’Anna Tirant (2012).
Sí, es un alivio pero también queda un cierto vacío. Completé cosas que había empezado hace más de quince años. Necesitaba llegar aquí, y ya está bien dejarlo.
En aquellos dos libros, Josep Pedrals editaba la obra de un tal Quim Porta, pero ahora Porta ha desaparecido, y Pedrals lo busca.
Pero no buscan a la persona, sino una entelequia dentro de los escritos… ¿Dónde está lo que importa? ¿Dónde está Quim Porta? Es muy abstracto, realmente. Pide un pacto con el lector muy fuerte, porque es él quien debe decidir qué le interesa y qué no, y cómo juega con el libro.
Usted es poeta y el libro se incluye en una colección de poesía, pero no es un libro de poemas. Son 615 páginas que mezclan narrativa, ensayo, poesía…
Hay una estructura novelística más cerrada, pero al mismo tiempo tiene casi doscientos poemas. Es un ensayo novelado lleno de poemas y diálogo, o una novela ensayística, si se quiere. Al final todo se convierte en alegoría y quizás se ve más claro el ensayo. No he hecho ningún poemario clásico, y muchos de los poemas que recito no los he puesto en ningún libro porque no me iban bien. Cuando hago libros me gusta darles una determinada entidad. Además incluyen mucha reflexión sobre el oficio. No sé si tengo ninguna necesidad de hacer un libro de poemas al uso, pero de este libro quizás saldrían cuatro o cinco. Por ejemplo, he incluido un poemario que escribe uno de los personajes…
¿Empezó pensando qué quería decir? La estructura es muy marcada, no está escrito a chorro…
De hecho, como colofón de la trilogía hay cosas que ya las tenía pensadas de hace quince años. Hay argumentos de El Furgatori que dejaba abiertos y ya sabía cómo los quería cerrar. Sobre el material que tenía y lo que quería decir sobre la difuminación de la autoría busqué argumentos para explicarlo, y entonces me hice las estructuras y a partir de allí iba trabajando. De hecho es un libro ultraestructurado, hice un montón de esquemas, pero al mismo tiempo me daba cierta libertad a la hora de hacer los poemas, que salen como respiraciones que hay en medio de la trama novelesca.
Le han calificado de Mozart de la poesía catalana por su facilidad, como si no se esforzara…
Puede parecer muy natural, pero hay mucho trabajo. Es un libro muy barroco, pensado casi frase por frase. Midiendo bien el ritmo, intentando que haya juegos de vocabulario en casi cada línea… Parece muy natural porque está muy trabajado. Los últimos meses fui recortando, aligerando y reescribiendo. Hay alguna descripción que la he escrito tres veces para ver cómo ir al grano.
Tiene un registro popular, coloquial, y a la vez muy culturalista, hiperculto incluso. Las formas y el tono son populares, pero la materia es densa, con referentes y vocabulario cultísimos.
La pretensión era hacer un libro con entidad y al mismo tiempo hacerlo pasable. Que se vea que hay un fondo profundo pero que puedas ir siguiendo unos argumentos sin pillarte los dedos. Y si alguien se lo quiere leer tres veces todavía encontrará cosas. Hacer un libro que lo puedas reanudar y jugar tanto como quieras. Yo doy muchos recitales, que es algo totalmente efímero, pero cuando cojo un libro quiero que precisamente sea todo lo contrario. Hacerlo pasable pero con toda la profundidad. Quien quiera puede coger el diccionario veinte veces cada dos páginas.
Josep Pedrals es el personaje protagonista…
Quería jugar a que el estilo recargado fuera parte del argumento, y necesitaba ponerme preguntándome por qué utilizo estas formas, los tiempos verbales simples, o así. Me iba bien por todo lo que se destila sobre la desaparición del autor. Y para reírme de mí, también, porque si haces un tinglado así de grande y no haces un poco de cachondeo todo es insoportable, sería pura pedantería, que bastante que hay.
Bastante o incluso mucha.
Pero con una cierta naturalidad; yo me he criado en una biblioteca, y determinadas cuestiones me salen sin ni darme casi cuenta. Pero todos los personajes son pedantes, aquí.
A su personaje lo acusan de ser un “catedrático de superficie y pintoresquismo”, cosas que le han reprochado a usted.
¿Por qué me lo deben decir? Intento encontrar en el libro qué ven los demàs para tildarme así. El libro también es como una defensa. Algunas de las críticas de mis libros las han escrito sobre mí y me gusta poder defenderme haciendo literatura.
¿Conseguirá quitarse algún día el calificativo de versaire?
Llega un punto en que me da igual. Si uno lee mis libros ya verá que hay más. Quizás lo han dicho después de verme en algún espectáculo, pero yo diferencio totalmente un libro de un espectáculo… Todo el mundo tiene el derecho y el deber de cambiar.
“T’havia mirat als ulls / tots els quadres que havia estimat eren allà”. Silvie Rothkovic (Barcelona, 1981) té aquesta manera curosa i estranya d’escriure. Aquests dos versos en són un exemple. I a més a més connecten amb la manera com encara la poesia, des d’angles que no sempre són evidents.
Diu: “Tinc feina, tinc nens, juguem, ballem en pijama, cantem cançons fins que es fa de nit, plantem arbres, fem pastissos. Fins que de sobte un dia em trobo malament i se que és el moment de tornar a escriure”. I diu: “A les coses que són transcendents, les que fan plorar, jo no puc encarar-m’hi d’una altra manera”.
No viu per escriure, però de tant en tant necessita posar-s’hi com necessita l’aire que respira, o perdre’s en un quadre de dos colors, o la música. “Vull escriure i que tot el procés acabi aquí”, diu. I sempre aïllada: “La poesia sempre escrita, llegida, rellegida i pensada en solitud”.
“Dono voltes als mateixos autors Dickinson, Celan, Bernhard, Ashbery, Creeley… Gent morta”, respon quan preguntem pels referents. “O llegeixo els diaris de Cheever i estic un any sencer obsessionada amb el seu to. De molts narradors n’he tret poesia”. De Cheever ve el títol de l’últim poemari, d’aquesta frase del nord-americà: “Aquí, doncs, hi ha tres mons: la nit, el dia i la nit que és dins el dia”.
I no només dels narradors, en treu filons. Angles no sempre evidents. “La majoria de vegades, escric des de referències no literàries, m’agrada escriure pensant en música o en quadres o en una foto (…)”. I ara sí que ens anem apropant al “centre” que ens ajudarà a “entendre aquest present devastat”. Afegeix: “I és clar, Rothko és el poeta més perfecte. La pintura i la música sempre arriben una mica més lluny d’on podem arribar amb les paraules”.
Fins ara, Rothkovic ha publicat els llibres de poesia Helicòpter (LaBreu, 2007), Altres Arbres (Tria Llibres, 2011), Pianos i túnels (LaBreu, 2013) i La nit que és dins el dia (LaBreu, 2018). Viu en una casa enmig de boscos i escriu de nit, quan tothom dorm, i amb Cheever sempre a tocar.
Per a què serveix la poesia? Què n’és i què no n’és?
Hi ha terrenys com el de l’emoció, la contingència, la cerca de sentit, que no els ateny el llenguatge racional, no ens és suficient per parlar-ne. Busquem altres vies, més properes al símbol, per expressar-nos-hi. I la poesia n’és una. Què n’és i què no? Si algú diu que escriu poesia, doncs és poesia, és clar! Fins i tot la que escriu un nen. Una altra cosa és que sigui poesia dolentíssima o sublim i això és criteri, és cànon, ho percep algú que n’ha llegit molta (de bona) i sobretot ho va decidint el temps.
Quan i per què vas començar a llegir-ne? Encara ho fas? És millor llegir-la o escoltar-la?
Recordo uns primers llibres de poesia, Rimbaud, Verlaine, els sonets de Shakespeare, Hölderlin… segur que regals del meu germà, i recordo els primers poemes dolents a matar que vaig escriure imitant-los. Més tard van aparèixer dos llibres que ho van canviar tot: Desaparicionsde Paul Auster i Les Ones, de Virginia Woolf. Tenia 18 anys i va ser un trencament que tinc molt clar en la memòria: voler escriure així. Encara en llegeixo, de poesia, és clar, però no en devoro. No m’interessa llegir-ho tot sinó coses molt concretes que m’interpel·len especialment.
La poesia sempre escrita, llegida, rellegida i pensada en solitud.
Per què n’escrius?
La veritat és que escric per no parlar o perquè no tinc la capacitat de parlar de segons què. A les coses que són transcendents, les que fan plorar, jo no puc encarar-m’hi d’una altra manera. Però necessito fer-ne alguna cosa.
Prefereixes dir-la o que et llegeixin?
No la vull dir en veu alta i que em llegeixin em fa la mateixa por que caure per un barranc. La veritat és que vull escriure i que tot el procés acabi aquí.
Fas servir llibretes, paperets o el mòbil per anotar idees, imatges, versos donats i coses sentides que després elabores? O pots estar setmanes sense pensar-hi, fins que se’t dispara la mirada poètica?
Sí, faig servir llibretes i quan n’omplo una, que trigo un segle, transformo les anotacions en poemes. Puc estar mesos i anys sense pensar-hi. Tinc feina, tinc nens, juguem, ballem en pijama, cantem cançons fins que es fa de nit, plantem arbres, fem pastissos. Fins que de sobte un dia em trobo malament i se que és el moment de tornar a escriure. La felicitat pot ser profunda però el buit sempre hi és i, quan es manifesta, escriure és una manera d’enfrontar-s’hi. Una manera que a mi em serveix.
Escrius sempre al mateix lloc o ets tot-terreny? A mà o amb ordinador? En alguna hora o circumstància determinada? Amb alcohol a mà? De bon matí en dejú?
Normalment és de nit, quan la casa i el bosc dormen.Amb un boli bic sense tap, llibreta, una finestra i els llibres i els diccionaris a prop. Les anotacions a mà però la construcció del poema a l’ordinador: esborrar és molt més fàcil i no queda rastre dels desastres. I l’ordinador va bé. Si vull parlar sobre talps, acabo fent una tesi a google sobre els animals nocturns i busco com tenen els ulls o com excaven. Cafè com a màxim.
La majoria de vegades, escric des de referències no literàries, m’agrada escriure pensant en música o en quadres o en una foto…
Vas sumant poemes i després busques (o trobes) el fil que els uneix? O penses directament en llibres?
M’agraden els poemaris unitaris, que siguin un tot. Però aquest tot va sorgint d’ells mateixos, es va constituint a mesura que escrius. En cap cas dic: faré un poemari sobre això! El tema se’t revela durant la construcció i el vas definint.
-Quan dones per enllestit un poema? Com és el teu procés de reescriptura? Proves els versos dient-los en veu alta? Tens lectors de confiança?
Hi ha poemes que els sents tancats. D’altres són molestos i no els acabes de trobar mai. Aquests és millor acabar esborrant-los. No els dic en veu alta, en cap moment penso el poema per ser dit en veu alta. Per mi la poesia sempre ha estat una cosa escrita i dita en silenci. Tinc un lector de confiança, el Marc Romera, és l’únic criteri que realment m’afecta. Vull dir que molts bons lectors, un cop publicat el llibre, poden fer-ne una crítica segurament interessant i substancial, però a ell és l’únic a qui faig cas.
Com podríem guanyar lectors? O no cal? Com aconseguim que s’apreciï la poesia ja des dels instituts? Quins autors caldria fer llegir a les aules?
Si és poesia o narrativa el que es llegeix a l’institut jo no ho trobo important, l’important és que llegeixin llibres de veritat. Cal, cal del tot, perquè hi hagi pensament, perquè hi hagi introspecció, autoconeixement, memòria. Però exigim que els joves llegeixin i a la majoria de cases ni els adults no ho fan. El món que s’ofereix als joves ho té tot menys oportunitats de lectura. Manca temps i manca temps de recollida, de silenci. Primer cal construir això (i fer estimbar els mòbils i/o altres consemblants).
A les coses que són transcendents, les que fan plorar, jo no puc encarar-m’hi d’una altra manera. Però necessito fer-ne alguna cosa
Continues alguna tradició? Reconeixes mestres? Quins? I per quina manera de dir o d’escriure?
Em sembla que no reconec cap manera d’escriure tot i que segur que he tret coses de moltes lectures. La majoria de vegades, escric des de referències no literàries, m’agrada escriure pensant en música o en quadres o en una foto d’un llibre on hi surt Carl André de jove enmig d’un bosc caminant sobre un tronc (perquè el land artés poesia sobre l’esdeveniment i sobre la presència i l’absència). He escrit molt escoltant Schoenberg, que és algú a qui no acabo d’entendre però justament per això en ell hi trobo la vida mateixa. I és clar, Rothko és el poeta més perfecte. La pintura i la música sempre arriben una mica més lluny d’on podem arribar amb les paraules, malgrat podem desordenar-les, esclafar-les, prendre’ls tot el sentit, convertir-les en partícules, elles dues sempre guanyaran la batalla expressiva.
-Et sents part d’una generació?
No. (eco)
-Quins són els teus poetes contemporanis de capçalera? I els teus clàssics indispensables?
Dono voltes als mateixos autors Dickinson, Celan, Bernhard, Ashbery, Creeley… Gent morta. De tant en tant em regalen un llibre de Jose Angel Valente i flipo molt. O faig un recital amb algú i penso: carai, molt bé. O coincideixo amb l’Antoni Clapés i em meravella la pau del que escriu i m’encanta que també prefereixi estar al marge del món pintoresc dels poetes de Sant Jordi que signen llibres. O llegeixo els diaris de Cheever i estic un any sencer obsessionada amb el seu to. De molts narradors n’he tret poesia. Els gèneres són fluids, ningú no sap exactament on neixen i moren.
-Regala’ns un vers o un poema teu que et defineixi com a poeta, si és possible filar tan prim.
Em sembla que per bé o per mal, tot el que he escrit em defineix.
T’havia mirat als ulls
tots els quadres que havia estimat eren allà.
-Es pot viure de la poesia? Mentrestant, com et guanyes la vida?
No m’ha passat pel cap perquè si sumo tot el que he guanyat com a poeta a la vida potser em podria comprar una barra de pa o dues. Però és que, qui pot pretendre viure de la literatura, de l’art? D’això que hauria de quedar tan fora del món, que desafia i se’n riu del mercat i l’aprovació del públic quan és autèntic. Beethoven! La Consagració de la Primavera! A mi la idea em produeix si més no una angúnia rara. I ara mateu-me.
La mallorquina Antònia Vicens ha estat guardonada amb el premi Nacional de Poesia del Ministeri de Cultura pel seu llibre Tots els cavalls, quaranta poemes que narren la història d’una persona que agonitza.
El llibre de poemes Tots els cavalls (LaBreu Edicions) d’Antònia Vicens (Santanyí, 1941) ha guanyat el premi Nacional de Poesia 2018 del Ministeri de Cultura. L’escriptora mallorquina va debutar el 1965 amb un recull de contes, Banc de fusta, i el 1967 va guanyar el premi Sant Jordi amb la novel·la 39º a l’ombra. El 2009 va decidir passar-se a la poesia. En aquests més de cinquanta anys ha estat reconeguda amb el premi Nacional de Cultura de la Generalitat 2016, el premi Ramon Llull del Govern balear (2004) –que va rebutjar–, i la Creu de Sant Jordi (1999), entre d’altres. L’entrevista és telefònica.
Està contenta del premi?
He escrit tota la vida, era el meu somni i encara estic dia a dia complint aquest somni, i si a sobre et donen un premi, més que estar contenta, em sembla una cosa extraordinària.
No va pensar a renunciar-hi?
Jaume Matas em va donar un premi a mi i no vaig anar a cercarlo perquè estaven seccionant la llengua, fins i tot a les escoles. Aquest premi el donen a un llibre meu que està fet de paraules, de literatura, i la literatura no té color ni té fronteres. Les paraules poden ser una arma. Tinc l’esperança, potser soc un poc utòpica, que el Govern espanyol rectifiqui, tingui diàleg amb Catalunya, i que en democràcia no hi pot haver presos polítics… i diuen que estem en democràcia. Si estem en democràcia, els presos polítics han de sortir de la presó i s’han de respectar les urnes de Catalunya i de qualsevol part del món.
Què és la literatura, doncs?
La literatura és llibertat. Quan jo era nina, els anys de postguerra, amb aquella misèria, veia que el meu poder i la meva riquesa eren les paraules. Amb les paraules podia obrir camins, podia fins i tot caminar damunt la mar. En una illa d’on no sortíem en aquell temps, podia crear una finestra en el meu dormitori que no en tenia, podia crear paisatges…
Ha dit que les paraules poden ser una arma. L’ha feta servir per reivindicar els seus ideals? No puc entendre el dolor, l’horror que els humans anam creant. Veig en el món aquest gran sofriment, aquesta injustícia, i també una gran bellesa que quasi no podem assolir perquè és immensa. Basta mirar un dia al cel amb el paisatge d’un nigul i dius: “Quina meravella”. Per tant, la meva lluita és plasmar, denunciar, fer-me preguntes a mi mateixa, mostrar, suggerir aquest dolor tan injust que no podem abastar els humans, aquest misteri del dolor en contrast amb la bellesa que ens envolta.
A 39º a l’ombra denunciava les dues Mallorques que el turisme estava causant. En narrativa, la meva quimera és caçar el present per entendre’l. Als anys seixanta vaig anar a viure a Cala d’Or i vaig veure tot aquell món: el contrast amb el poble i amb la cala, on començava una destrucció del paisatge i també veia com es maltractava la gent. Vaig voler caçar un poble i mostrar-lo. Quan era molt jove jo ho mostrava, més que denunciar era anunciar, perquè per ventura no coneixia la paraula denunciar. Anunciava una destrucció, i la gent que venia era una gent trista, que venia a oblidar, que venia d’una guerra mundial… Entre els alemanys, que n’hi havia moltís-
sims, vaig veure intents de suïcidi; i els obrers eren molt explotats. En canvi, en el poble encara hi havia aquell patriarcat catòlic i franquista, i tot estava prohibit.
El feminisme també és present en la seva obra.
Les protagonistes de les meves novel·les han estat dones que lluiten, que quasi sempre fugen, però no es pot fer una història feminista, perquè al voltant de les dones sempre hi ha homos i sempre reflectesc els homos: el marit o l’amant, els pares o els germans. He intentat reflectir aquest món masculí, que la pot ajudar a fugir o retenir-la esclava. Tots som persones i tots anam plegats.
En gairebé un segle, és la vuitena dona que rep el premi.
Me fa mal que siguin tan poques
DE LA NARRATIVA A LA POESIA “No va ser meditat; la poesia em va caure així, diguem-li pluja, diguem-li pedra”
SITUACIÓ POLÍTICA “Si estem en democràcia, els presos polítics han de sortir de la presó”
dones, però jo sempre defenc que la literatura no té sexe. L’autor o l’autora s’ha de saber ficar dins de qualsevol personatge. Si és una dona ha de saber escriure en primera persona com si fos un homo, un gos o un arbre. Aquesta distinció és una migradesa i me fa mal.
I és el quart premi en català.
En el català hi són les meves eines. A més d’escriure en català, escric amb les paraules, no del meu poble, sinó del meu carrer. Són paraules que tenen el gust, l’aroma, tota la càrrega de la terra i també de la mar. Sempre torn en aquelles paraules, perquè són les meves veïnes. De nina pensava: “Aquestes paraules tan humils, però tan carregades de dolor, de sang i també d’il·lusió, jo les vull fer volar”.
De fet, a la primera novel·la hi van afegir un glossari d’una seixantena de paraules. Perquè el corrector me les volia canviar, i vaig dir: “No me canvieu les paraules, per favor”. Tenen una cadència, una aroma, un color. El 1968, el crític de La Vanguardia va escriure això sobre
39º a l’ombra: “El llenguatge, molt correcte, farcit de matisos poètics, assoleix el realisme més elevat en els mots mallorquins en boca d’alguns personatges”. Llavors ja es parlava de “matisos poètics”, i el 2009 vostè va fer el pas cap a la poesia. Això va ser molt particular: el dia 3 d’agost del 2006 estava prenent el sol i vaig començar a veure imatges, paraules… Què és, això?, pensava. És la meva vida, que me cau a trossos, i l’he d’agafar. Les imatges anaven molt de pressa i les vaig agafar en versos. No va ser meditat; la poesia em va caure d’aquesta manera, diguem-li pluja, diguem-li pedra, no ho sé.
Amb el quart llibre de poesia li arriba el premi Nacional. Com
neix Tots els cavalls? Va sortir d’un somni. Vaig somiar un prat verd, preciós, i uns cavalls que corrien, blancs, vermells, negres, grocs, i m’acompanyaven. Jo pensava que per què cavalls, si jo sempre he tingut gossos i gats. Després vaig pensar que eren els colors dels genets de l’Apocalipsi, i la meva mirada se’n va anar cap a aquest horror. Vaig començar a escriure aquesta història, que és una persona que agonitza. Mai he deixat de ser narradora, els meus llibres tenen personatges que hi deambulen: l’homo agonitza, la dona surt al carrer a cercar les seves filles perquè no li contesten els watsaps ni li agafen el telèfon; es troba amb una amiga que es va morir fa temps, comença un diàleg i aquí la memòria fa els seus estralls. Hi ha quaranta poemes com els quaranta jorns de dejuni de la nostra tradició. És tot l’horror, però amb petites espurnetes de felicitat. També les culpes petites que arrosseguen els personatges, que s’acumulen i s’acumulen.
Títol_ Fantasmes Autor_ Damià Alou Col·lecció_ alabatre, 92 Pàgs_ 72 PVP_ 13 € ISBN_ 978-84-948332-7-4
.
DAMIÀ ALOU (Ciutat de Mallorca, 1959) és traductor, escriptor i professor de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra. Ha publicat in extremis (10.000 Humans Edicions, 1989; un relat il·lustrat per Lluís Juncosa); les novel·les Una modesta aportación a la historia del crimen (Anagrama, 1991) i Aliens (FANBOOKS, 2014); l’assaig El reverso de la cultura (Cátedra, 2017) i el volum de poesia De l’aiguamoll (Emboscall, 2004). També col·labora a l’ARA Llegim.
A Fantasmes, l’autor aconsegueix aquell propòsit imperatiu de la literatura que consisteix a aturar el temps. Com una elegia a tot allò que no ha perdurat, que ha estat bandejat no només del present sinó també de la Història, la veu poètica d’Alou recorre els escenaris, els paisatges i els protagonistes que han configurat el seu marc de formació, i en aquest recorregut, el retrobament del temps perdut es manifesta com un aglomerat de veritat i fantasmagoria. Mirar el passat és descobrir fantasmes que malgrat no ser millors que la realitat present, almenys tendien a una autenticitat que a poc a poc ha estat decebuda, ignorada o traïda. Lluny de la metàfora i d’una expressió depuradament lírica, el to elegíac d’aquests poemes ens sedueix i emociona des d’una llengua propera i senzilla, narrativa, que ens planta, cara a cara, davant d’un passat que se salva a través de la paraula.
Títol_ No seràs un estrany Autor_ Marcel Riera Col·lecció_ alabatre, 91 Pàgs_ 112 PVP_ 13 € ISBN_ 978-84-948332-6-7
.
MARCEL RIERA (Badalona, 1956) és autor dels poemaris: Lluny (2006), L’edat del coure (2008, Premi Vila de Martorell), Llum d’Irlanda (2012, Premi Carles Riba), Occident (2016, Premi Ciutat de Palma-Joan Alcover), Altres veus (2017, Premi Pollença) i les Versions de Bai Juyi (LaBreu, 2013), que forma part de la seva importantíssima aportació com a traductor, sobretot pel que fa a la poesia moderna britànica i nord-americana: Philip Larkin, Edna St. Vincent, Emiliy Dickinson, W. H. Auden, James Fenton, Patrick Kavanagh, John Betjeman, Walter de la Mare, John Dryden. També ha traduït narrativa (Rumer Godden, Joseph Brodsky, Thomas Wolfe).
A No seràs un estrany hi trobem homenatges en paral·lel: Joseph Brodsky, com a poeta i traductor, i Venècia, on el poeta rus exiliat va voler que descansessin les seves cendres, la ciutat que no acaba d’enfonsar-se i que esdevé esfera de record literari i vital. Així, la poesia de Riera es converteix en un pont elegíac que ajuda a preservar de l’oblit un món, una vida i una obra que van lligats a la seva tasca de traductor, de lector i de poeta, segurament el «nostre» poeta més important i de més talent del que acostumem a qualificar com a poesia de l’experiència.
“Només els immortals -vaig dir- fan olor d’algues“.
«El lector dona sentit al llibre: ell és qui mana i decideix com i quan llegeix »
El poeta barceloní Josep Pedrals presenta «Els límits de Quim Porta», cloenda de la trilogia de Bolló, a Manresa
L’experimentació amb el llenguatge i la recerca dels límits de la paraula són elements indissociables de la trajectòria de Josep Pedrals, que culmina una trilogia sobre el sentit de l’autoria a «Els límits de Quim Porta»
La de Josep Pedrals (Barcelona, 1979) és una de les personalitats més potents i singulars de la poesia catalana. El seu darrer llibre, Els límits de Quim Porta, clou la trilogia de Bolló, que va iniciar amb El furgatori (2006) i va continuar amb El romanço d’Anna Tirant (2012). La pèrdua de l’autoria literària és un dels eixos d’un volum omnívor on s’apleguen el vers i la prosa, el poema i la narrativa, l’assaig i les teories. Avui en parlarà a la llibreria Papasseit de Manresa en el marc del festival Tocats de Lletra.
El pitjor que li poden fer és demanar-li de què va el llibre?
Bé, per resumir-ho, podem dir que hi ha quatre amics que van a buscar el Quim Porta.
Però en Quim el vam perdre de vista al romanço.
És que la recerca és més complexa. Els límits de Quim Porta és també una novel·la d’aventures amb una recerca en un nivell molt abstracte. El que busquen és una qüestió relacionada amb la poesia, i per això el llibre està esquitxat de poemes.
Prop de 200, concretament.
Sí, i els personatges dialoguen els uns amb els altres. Tot això seria a nivell estilístic, el fons és més complex. La trilogia s’acaba aquí: en el romanço, en Quim Porta ascendeix al cel i ara es planteja què se n’ha fet d’ell.
Un aspecte clau de la seva obra és la reflexió sobre l’autoria. Per què?
Hi ha dos motius. Perquè m’interessa la qüestió de la identitat, i perquè un dels grans factors en la lectura és qui signa les coses i com ho fa, com es fa càrrec d’allò que escriu. En el setmanari The Economist, no hi ha signatures, així ningú pot responsabilitzar ningú dels escrits. Això genera un debat sobre la llibertat d’escriure.
Com reflecteix aquest plantejament en la seva obra?
M’ajuda molt a crear una ficció de mi mateix. Ja en El furgatori, i abans amb Escola italiana, vaig jugar a fer que l’autor no hi era. És una cosa divertidíssima i molt intensa, perdre els orígens del text però mantenint el text. Hi ha llibres que sabem que van existir però avui només en tenim un resum, i tot i així són pilars fonamentals de la cultural occidental.
El llibre s’estructura en deu capítols i cadascun és un misteri: cinc de dolor i cinc de goig. Què l’atreu d’aquest aspecte de la devoció popular?
Em vaig inspirar per a l’estructura del llibre un dia que vaig anar a Montserrat i vaig veure els misteris del rosari en el camí de la Santa Cova. Del fet del misteri m’atreu que no té cap necessitat de ser resolt, és una idea que tens allà. Quan fas una recerca, sempre vas cap allò que no saps, i els misteris no s’han d’entendre, s’han de creure. No hi arribes amb la racionalització.
Què aporta això al llibre?
D’entrada, la idea del joc misteriós; d’altra banda, em serveix per desenvolupar les entrades i sortides, la presència dels personatges…
Un altre dels arguments que treballa en el llibre és el paper del lector. Quin rol li fa jugar?
Seguint la tendència actual en qüestions de literatura i recepció literària, l’estudi sobre el lector és dels que estan més en voga. El lector és qui dona sentit al llibre. Ell és qui mana i decideix com llegeix, quan llegeix… M’agrada jugar amb la idea del lector heterodiegètic, com l’autor en tercera persona del text.
Això implica una lliçó d’humilitat per al narrador?
No sé si és una lliçó, però és el que hi ha. Jo tinc moltes taules fent espectacles poètics i musicals, però el que faig arriba fins on vol que arribi aquell qui ho està veient. A mi m’agrada tractar l’espectador com a una persona intel·ligent, perquè és com vull que em tractin a mi. Pots ser persuasiu, i intentar que l’altre entri en el teu joc, però has de ser sincer.
L’artifici literari, doncs, depèn d’uns i altres.
De fet, jo hi jugo tota l’estona, amb l’artifici. Tot és convenció.
Fa dotze anys que va publicar «El furgatori» i ja ha acabat la trilogia. I ara què?
Han estat molt anys… però la trilogia d’en Quim Porta es queda aquí. Ara tinc diversos projectes a mig camí que van cap a altres bandes, tinc ganes de fer coses senzilletes, com un llibre per a nens, un de poesia per regalar…
Dies enrere, va comentar en una entrevista que tenia 35 bolos contractats fins a la primavera, com el d’avui a Manresa. Sembla un grup musical d’èxit.
35 bolos per presentar Els límits de Quim Porta, però molts més per fer recitals i espectacles. Jo em guanyo la vida amb això.
Presentació del darrer poemari d’un dels poetes catalans de més renom, que porta per títol “Els límits del Quim Porta” (LaBreu edicions, 2018), acabat de sortir del forn. Josep Pedrals es dedica a la poesia des de diversos fronts: escriu llibres d’investigació del gènere, recita poesia, l’explica en cursos i conferències, la difon i divulga en diversos mitjans de comunicació i ha muntat celebracions poètiques de tot tipus. Posa música als versos i versos a les músiques, expandeix la teatralitat del vers i inclou versos en les dramatúrgies d’altres.
Organitza: Llibreria Papasseit, LaBreu edicions i Tocats de Lletra
Dissabte 20 d’octubre a les 22 h
Darrera fornaDa
amb Carla fajardo, Maria Isern i Gerard Vila, acompanyats per Aina López al saxo i la veu
Forn de pa Codina Urgell, 39
El diví tresor de la joventut ve a despertar-nos la gana amb la flaire del vers acabat de sortir del forn. El poetes Carla Fajardo, Gerard Vila i Maria Isern, acompanyats per la saxofonista i cantant Aina López, ompliran el Forn Codina de l’entusiasme d’aquell que enceta el camí.
Dijous 25 d’octubre a les 20 h
“a la panXa el tro”. reCital Contra les
violènCies seXuals i De Gènere
amb Anna Pantinat i Pere Perelló, acompanyats per la música
electrònica de David Brossa
Sala Gòtica de la Basílica de la Seu Baixada de la Seu, 1
Divendres 26 d’octubre a les 20 h
ponts De llenGÜes amb els poetes Nora Albert, Antoni Clapés, Aurélia Lassaque, Joan Navarro i Josep Maria Sala-Valldaura, i la veu de Franca Masu, acompanyada al piano per Aade Farida Mangiaracina
recital de cloenda
Sala Petita del teatre Kursaal Passeig Pere III, 35
Tots els colors de la llengua estaran presents en aquest recital de cloenda, en què els poemes s’estendran des del País Valencia fins
a l’Alguer, passant per les illes i la Catalunya Nord. Tota la força i els matisos d’una llengua capaç d’estendre ponts de cultura i compromís.
Dissabte 27 d’octubre a les 23 h
CerCatasques poètiC amb Ron Armengol, Ramon Boixeda, Anna Gas, Laura Basagaña, Àngels Moreno i Arnau Orobitg
Concert final de Joan Duran i Jordi Calvet
Inici: 23 h Espai Rubiralta, 23.45 h La Gramola, 00.30 h Cercle Artístic de Manresa, 01.00 h Barlins Teatreria (Concert final)
Els sis poetes convidats enguany cercaran versos pels nostres carrers, com ja és costum dins del Tocats de Lletra. Farem caliu i una cua ben llarga de gent assedegada de poesia. Joan Duran clourà l’acte, acompanyat pel cantautor Jordi Calvet.
Aparentment, L’ofici, el títol de l’últim llibre de Serguei Dovlàtov aparegut en català, resulta enganyós: anem llegint pàgines i pàgines sense que l’autor ens expliqui cap dels trucs d’estil, cap dels secrets de la seva feina, cap solució màgica per escriure llibres com els que ja coneixíem per les anteriors traduccions de Miquel Cabal. En lloc d’això, a més del plaer habitual de llegir Dovlàtov, hi ha una desfilada d’artistes frustrats, cartes a editorials i redaccions periodístiques; més que de l’ofici d’escriptor, Dovlàtov sembla parlar d’allò que l’envolta, la trama de relacions i obstacles amb què es troba l’autor d’un llibre un cop la seva feina estricta ja hauria d’estar, en principi, realitzada.
D’acord amb el prefaci que obre la primera part, el llibre és una confessió, unes «confidències d’un fracassat de la literatura» (aquesta admissió autobiogràfica, per altra banda, no és gaire fiable, com de costum). Tot i aquesta admissió de fracàs, es compara amb Gógol: ell ha escrit més, indica, però comparteix amb l’autor de Les ànimes mortes un dret inalienable: «El dret de publicar el que hem escrit. És a dir, el dret a la immortalitat o al fracàs.» En realitat L’ofici, més que un llibre sobre l’escriptura, és la història d’aquest dret de publicar, d’equivocar-se; especialment del munt d’obstacles que troba aquest dret, ben evidents dins el règim comunista.
Ben bé al principi, però, l’autor ens explica que, tot just néixer, quan encara era un nadó, va viure un hipotètic encontre amb Andrei Platónov, l’autor de Txevengur, cap a l’època en què aquest va perdre una maleta plena de manuscrits. Significativament, Dovlàtov aventura que en aquesta pèrdua l’escriptor hi devia veure, més que una desgràcia, una oportunitat de reescriure els textos, de millorar-los. És com una paràbola inicial per llegir el llibre: totes les dificultats per publicar La zona (que és pràcticament l’únic llibre que es menciona extensament aquí), totes les peripècies per fer-ne sortir el manuscrit de la Unió Soviètica, per vèncer la censura comunista, en obligar-lo a postergar la seva publicació definitiva, li van permetre anar refent-lo i polint-lo, i fins i tot incorporar-hi unes cartes a l’editor.
Dovlàtov no tan sols menciona La zona, sinó que en parla extensament, i fins i tot exposa les seves intencions (pel que fa a la resta, hi ha meres al·lusions a l’època d’Estònia, narrada a El compromís, o a l’etapa de guia del Parc Puixkin, que centrava Elparc); és com si el llibre sobre el camp de presoners fos nuclear, com si el que va viure-hi l’autor quan feia de vigilant, a banda de distingir-lo dels seus amics escriptors, hagués determinat tota la seva obra, des de la constatació que, com diu aquí, «a totes dues bandes del filferro espinós hi ha el mateix món cruel». Una constatació a partir de la qual havia de construir la seva mirada, el seu refús a formular judicis morals.
La postergació de l’edició dels manuscrits hi incorporava un element que també intervé en l’estructura de L’ofici: el temps. Gairebé deu anys separen la redacció de la primera part, «El llibre invisible», centrada en la Unió Soviètica, de la redacció de la segona, «El diari invisible», sobre els primers temps de Dovlàtov als Estats Units. D’aquesta dilació pot derivar la depuració de l’estètica dovlatoviana, el seu art fet de sostraccions, de aconisme i de reticència, d’ironia desenga nyada i d’auto -consciència narrativa, la seva acurada imi-tació de la narració oral, esmicolada en petites anècdotes i digressions.
«El diari invisible» és un relat sobre la comunitat russa a l’exili: el mateix món absurd que més tard retratarà a La filial. És un col·lectiu que té com a proclama persistent la frase «Hem d’explicar als americans la veritat sobre el totalitarisme», però que en realitat és un circuit tancat d’impotència ressentida. Era l’espai idoni perquè Dovlàtov hi apliqués el seu particular humor, basat sobretot en l’observació de les contradiccions humanes, dels autoenganys dels seus protagonistes (el més quotidià dels quals és la promesa de deixar de beure), que a Amèrica descobriran que «la llibertat és tan procliu al bé com al mal», que la democràcia és un assumpte complicat, que els diners tenen la seva importància i que la felicitat sempre els atrapa fent cara d’enzes. Hi descobreixen, de nou, el mateix món cruel que havien deixat enrere. O, com diria un dovlatovià il·lustre, que allò tampoc no és Amèrica.
La mallorquina Antònia Vicens, Premio Nacional de poesia El jurat reconeix l’escriptura “seca, dura, inquieta i fulgurant” de ‘Tots els cavalls’
La poeta Antònia Vicens (Santanyí, 1941) compara la poesia amb “una espurna de foc”
El jurat del Premio Nacional de poesia ha guardonat la mallorquina Antònia Vicens per l’obra ‘Tots els cavalls’. El premi, concedit pel Ministeri de Cultura i Esport, està dotat amb 20.000 euros. El jurat li reconeix la “vocació poètica que contempla tota una vida a través del tamís d’una expressió seca, dura, inquieta i fulgurant”.
Vicens ha aprofitat l’avinentesa per demanar la llibertat dels presos polítics en declaracions a Europa Press, perquè considera que “és una vergonya” que n’hi hagi en democràcia. “Han de ser al carrer”, ha defensat, i ha afegit: “Faria malament de ficar-me a casa en rebre el premi sense dir res sobre això”. Malgrat això, l’escriptora mallorquina no es planteja renunciar al premi perquè té “l’esperança que Catalunya i Espanya s’entenguin i que Espanya acabi respectant la decisió de vot dels catalans”. Vicens ha denunciat atacs a la llibertat d’expressió i s’ha mostrat dolguda perquè “encara hi hagi barreres per a les paraules”. “Per a mi escriure sempre ha sigut llibertat”, ha conclòs.
dimecres 17 d’octubre, a les 20.00 h, L’Horiginal es trasllada a Badalona
recital amb Ferran Aisa, Ester Andorrà, Odile Arqué, David Caño, Enric Casasses, David Castillo, Joan de la Vega, Marçal Font, Núria Martínez Vernis, Jaume Pons Alorda, Jordi Valls, Blanca LLum Vidal, Joan Vigó, Joan Vinuesa, Ester Xargay i la música de Xavi Lozano
serà a l’Espai Betúlia (c/Enric Borràs 43-47 Badalona).
actes a la Fira d’editorials independents LiberisLiber de Besalú ( 6 i 7 d’octubre 2018)
tertúlia al voltant de #margueriteduras amb les seves editores en català LaBreu Edicions LA TARDA DEL SR.ANDESMAS Edicions Sidillà LA VIDA TRANQUIL·LA Club Editor LA VIDA MATERIAL, MODERATO CANTABILE al Liberisliber Besalú (06.10.18)
entrega de #premifrancescgarriga 2018 Pol Guasch per TANTA GANA
els versos d’Andreu Subirats i Maria Isern a l’escaramussa poètica del Liberisliber Besalú (06.10.18)
Un ‘sostre de carn’ o la intuïció poètica de Maria Isern
Ho diran alguns amb cert paternalisme, com per donar a entendre que li queda molt per viure, aprendre i escriure. Es cansarà ella de sentir-ho com ens cansarem nosaltres, lectors del seu Sostre de carn (coedició LaBreu Edicions, Cafè Central, Edicions del Buc i AdiA Edicions. Premi Francesc Garriga, 2017), perquè sabrem aviat que aquesta etiqueta, si bé cronològicament correcta, no fa justícia a la sorprenent maduresa de la seva poesia. Aquest dissabte 6 d’octubre es proclama a la Fira LiberisLiber de Besalú el nou guanyador del premi Francesc Garriga. Maria Isern hi participa en una escaramussa poètica. Més info aquí.
Perquè Maria Isern (Vic, 1994) és jove, sí, i és cert que aquest és el seu primer poemari. Però ja en la primera ullada hi detectem –com segurament va detectar-ho el jurat del segon premi Francesc Garriga en el seu moment (i atents que aviat ens arribarà el tercer) – els versos d’una dona que trepitja amb fermesa el camí de la intuïció poètica. D’una escriptora que fa temps que es planteja les preguntes essencials: les que s’han formulat eternament l’home i la dona en l’intent de trobar-se a sí mateixos, de trobar el seu lloc al món. Aquelles que han farcit al llarg dels segles les diverses manifestacions de la creació artística, inclosa, òbviament, la literatura.
És així que, en el seu primer recull de versos, la vigatana intenta copsar el sentit de la vida (que no sempre és com voldríem, que no sempre comprenem), acceptar l’ineludible pas del temps (i les conseqüències que té sobre la nostra ànima i la nostra carcassa) i concebre la inevitabilitat de la mort (per a alguns, desitjat final que asserena; per a altres, gran abisme que esborrona). Prova, també, d’abraçar l’amor (i les diferents formes en què aquest es mostra) i prendre el sexe (en els seus diferents llenguatges). Afronta els trencaments necessaris (amb un mateix, amb els altres), palpa el dolor propi (que ens indica on és la ferida) i es mirar la ferida mateixa (que apareix com un buit, o potser com una fissura, per on una vessa, sense saber prou bé si el vessament és cap endins o cap enfora).
Isern té la necessitat, com la tingueren en el seu moment altres poetes -recordem Anne Sexton: “una dona és la seva mare”- de donar-se origen, de donar-se a llum. Té la urgència de fundar-se en un nou ésser, de deixar de ser Una per ser l’Altra; és a dir: jo; això és: ella. Donar una nova forma al seu fang original, recompondre’s l’esquelet (i no a partir d’una sola mítica costella primigènia), implica redefinir la pròpia identitat, deslligar-la de les herències i els nusos que la mantenen subjecta als primers déus (siguin aquests metafòrics o reals). Fer de nou el primer crit –amb les galtes plenes del líquid amniòtic procedent del propi úter- per reclamar la pròpia unicitat, la pròpia diferència. Implica, també, poder configurar l’existència sota un nou ordre i deixar enrere allò conegut, allò ja manifestat, per continuar la recerca de la individualitat. D’aquí la intranquil·litat poètica i transcendent que expressen els versos d’aquesta vigatana: la tensió entre el passat i l’origen, el present i l’experiència, el futur i l’esperança.
Al poemari, doncs, hi són les preguntes que portem gravades als ossos de l’espècie (enregistrades a les bones obres de la creació, i ara també a Sostre de carn), com hi és, també, l’intent de respondre-les. És tal vegada una pregària enfront dels misteris, enfront de tot l’inexplicable. I si no hi ha un pensament religiós que pugui assegurar certes realitats, si la poeta s’atreveix a dubtar de la fe de l’origen o, fins i tot, s’atreveix a rebutjar-la amb els seus versos, sí que hi trobem l’essència dels grans dubtes que l’existir humà provoca.
Al lector li seran suficients uns pocs versos per adonar-se que la vida ordinària, a Isern, no li és suficient. És d’aquelles persones que llegeixen en l’aire les grafies invisibles que hi escriu el pas del temps. Per aquest motiu s’arrapa al cos: se sap extremadament volàtil. L’única manera que té de romandre aquí, amb nosaltres, és fer-se forta a l’interior de la pell que cenyeix els seus òrgans. És així que l’estar-al-món de Maria Isern, el seu estar-en-la-poesia, és tot cos. La poesia es fa carn en ella i la seva carn esdevé poesia.
Si algú deia que no hi ha cos sense relat, aquí tampoc és possible el relat sense el cos. Sense vísceres, músculs, ossos, la poeta no seria. O seria potser, només, un raig de llum inassolible, efímer. És per això que la seva expressió poètica transcriu l’experiència dels òrgans. De l’estómac, el sexe, la boca. Recipients, tots ells -orificis, diu ella-, que omple de fam, d’anhel, de silenci. Cavitats, però, que són obertures, portells, traus per on l’ànima allibera el que ja no necessita. Escletxes-testimoni del que ens ha deixat la vida: coneixements, desitjos, ferides. I és en aquestes últimes, en les ferides, on es gesten les paraules amb què Isern formula una escriptura que esdevé invocació i, alhora, exorcisme. Pregàries agombolades pels ritmes més antics.
Perquè dues pulsions primordials, la de la vida i la de la mort, somouen els versos de l’escriptora. Ambdues ens remeten a llocs molt distints en sentit i paradoxalment molt semblants en significació: l’úter, la fossa. Indrets on tot comença i tot acaba. Dos llocs-cavitat pels quals sentim una indefugible nostàlgia. Una nostàlgia que suportem malgrat que el seu pes sigui, sovint, excessiu.
Sospito que l’escriptura ajuda a Maria Isern a alleugerir aquesta càrrega; que la sosté, que l’empara. I penso que la seva poesia, aquesta i la que vendrà, ens ajudarà a alleugerir la nostra.
Ens donen a conèixer el que va ser la vida de Maurice Ravel, des de que va ser mobilitzat a la Guerra del 14 fins al seu darrer moment. Aquest personatge esquifit que va ser reiteradament rebutjat, aconsegueix, a la fi, formar part de l’exèrcit, per Ravel era una necessitat vital, volia ser un més.
Es va crear una unitat, ell i la camioneta Adelaide, el nom d’una composició seva, va transportar materials, homes i ferits.Va viure “l’únic feliç , en els seus records del anys de guerra” l’atzar va posar a la seva disposició un piano, mai des de que era un infant, havia estat tant de temps apartat d’aquest instrument. Va tocar una mica de Chopin que “no era ben bé, a ell a qui agradava sinó a les seves mans”. A Paris no s’oblidaven del compositor, Colette va enviar al front el llibret de l’Enfant et les sortilèges. Després vindria la experiència del bosc, la compassió que el feien sentir els cavalls i les mules, la docilitat d’aquells animals… Al bosc va viure també la camaraderia, compartir les menges exquisides enviades pels amics des de Paris, amb altres soldats. Hi havien indrets del bosc que semblaven lluny del camps de batalla, el duien a rememorar imatges de la natura de la seva infantesa, feien possibles moments entranyables, dues passes més i la realitat terrible tornava a ser protagonista. Una peritonitis el deixa fora de joc i la literatura pren protagonisme, El gran Meaulnes d’Alain-Fournier, autor mort en combat “aquell jove escriptor, que amb una obra n’havia tingut prou per estalviar-se l’oblit de la fosa comuna” pàg. 72
Va tornar als hàbits de treball. El va irritar una nominació a l’ordre de Legió d’Honor, va demanar ser retirat de les llistes. Viu moments de desasosec, havia perdut la mare i la casa familiar, sent la necessitat de la natura, una herencia que fa possible l’adquisició d’una casa, situada al lloc precís però construcció estranya, malgrat tot ell la va “fer seva”: “Les obres sortien sempre malament. Li hauria agradat que els artesans i els obrers fossin com músics d’orquestra, precisos i atents als plànols que els havia donat” pag. 100
A Monfort-l’Amaury, el seu darrer destí es va trobar en pau, va treballar molt, no va perdre els contactes amb París, el món el va reconèixer… però el final era a prop, la malaltia es va ensenyorir del seu cos i va fer via. Quan tanquem el llibre reiterem la primera impressió, l’absoluta perfecció de la forma, la bellesa ho omple tot, acabem de descobrir un autor que tindrem molt en compte, ha passat qualque cosa més que el nostre feliç apropament al compositor. Una vegada més una recomanació sense reserves.
tast de formatges amb MARTÍ PADRISA i tast de vins amb CLARA ANTÚNEZ
serà a la capella del Carme (c/de mossèn Miquel Costa, 25, a Palamós)
Informació i reserves a l’Oficina de Turisme (Pg. del Mar s/n – 972 600 550).
Caldrà pagament en efectiu abans del dia de l’activitat. Aforament màxim 40 persones.
Josep Pedrals: ‘Jo sóc d’aquells nens que agafaven gàlbuls del xiprer per tirar-los a l’escocell’
Entrevistem el poeta, que acaba de publicar el volum ‘Els límits del Quim Porta’, que tanca la trilogia amb ‘El furgatori’ i ‘El romanço d’Anna Tirant‘
El poeta Josep Pedrals. Fotografia: Elisabeth Magre.
Josep Pedrals (Barcelona, 1979) desborda. És tanta la seva riquesa lingüística, formal i de pensament, és tanta la seva exuberància literària, i és tan singular la seva literatura, que desborda. El lector així ho experimenta amb la seva última obra, Els límits del Quim Porta, un volum de 615 pàgines publicat per Labreu Edicions. S’inclou dins la col·lecció de poesia Alabatre, tot i que el llibre és un amalgama de gèneres ben pastats, que el mateix Pedrals resumeix dient: ‘És un assaig sobre la lectura, qui llegeix, què llegeix i com, presentat en forma de novel·la, que conté dos-cents poemes i també un aplec de contes.’
Josep Pedrals s’ha quedat ben descansat, amb sensació de buit, diu, després d’haver acabat el llibre, que tanca la trilogia formada també per El furgatori (Labreu, 2006) i El romanço d’Anna Tirant (Labreu, 2012). I diu que Els límits del Quim Porta és una mena de biblioteca, entenent la tradició literària com la construcció d’una biblioteca. Per això ens fa contents que ens convidi a la biblioteca que va bastir el seu pare, i que ara és la seva biblioteca i el seu despatx, per fer l’entrevista. Com que en Els límits del Quim Porta Pedrals es mostra molt i molt, hem volgut entendre d’on ve, quina és la seva formació, per esdevenir qui és.
—On som? —Som a la biblioteca del pare, que ara és la meva. El pare tenia molts llibres, era un gran lector i un gran comprador de llibres. Feia feliços els llibreters. I llegia tot el sant dia, tant com podia. I anava acumulant llibres, acumulant llibres, i al final no hi cabíem a casa i en teníem a casa dels parents. Finalment, gràcies a uns diners que li van arribar, en comptes de fer-se una caseta amb piscina, que és el que fa tothom, va muntar la biblioteca, una biblioteca privada per tenir els llibres i tenir-los ben ordenats. Gaire ordenats no els hem acabat de tenir mai. Però és una meravella, és el seu llegat. És una biblioteca especialitzada en filosofia i teologia, que eren les seves branques de coneixement. I ara també hi ha una bona secció de literatura i de poesia catalana. Em sap greu que la part de teologia no la continuaré, perquè no la conec i… Penseu que el meu pare estava molt al dia: es va morir a noranta-set anys i a la biblioteca trobareu llibres de les qüestions de filosofia més importants que es tractaven a Europa, comprats l’últim any, abans de morir-se. Jo estic al dia d’altres coses i no tinc tants calés per a anar-los gastant en dues branques diferents.
—Vau créixer entre aquests llibres? —Sí, perquè eren llibres que teníem a casa. La casa dels pares tenia totes les parets forrades de llibreries. Jo vaig néixer dins d’una biblioteca.
—I què us agradava llegir de petit? Amb una gran biblioteca a l’abast, amb un pare, Ricard Pedrals (1920-2017), ex-capellà, teòleg, molt avesat a la relació amb les criatures per l’escoltisme que va impulsar, mestre de formació, les possibilitats eren moltes. —El meu pare no em va limitar mai la lectura. I tenia de tot a la seva biblioteca. Jo vaig poder descobrir els meus gustos, que era una cosa molt estranya: quan era petit em fascinava Viatge d’un moribund del Joan Sales i després llegir l’Armand Obiols. Els meus exemples poètics eren els que triava jo.
—Tanmateix, el talent no s’hereta i els interessos tampoc. Què creieu que va fer que us decantéssiu cap a la literatura i la poesia? —De fet, era un instint que he tingut de sempre. El fet de la paraula mig cantada. Jo tenia el costum de veure el meu pare llegint. Llegia sempre, anava pel carrer llegint un llibre i controlava tant que no s’entrebancava. I a casa, s’asseia a la seva cadira i llegia. I com que llegia coses densíssimes, es parava un moment i pensava. I jo per imitació, feia igual: jo llegia, em parava i pensava, per reflexionar sobre allò que havia llegit. I acabava donant voltes sobre les formes del text. Així arribes a la poesia pel pensament. Si analitzes vint vegades com sona una frase o com està estructurada, acabes anant al poema, perquè és portar el llenguatge a la seva màxima expressivitat.
—Aprenentatge per imitació. —Per imitació del pensament del pare, la meva capacitat de pensament era purament estètica i vaig anar a parar aquí. I després també, perquè si tens un cert gust estètic i et vas passejant per la biblioteca… Recordo que em sabia títols de memòria. I de vegades el pare em preguntava a mi on eren els llibres, perquè jo em passava el dia mirant lloms i sabia on eren. I tenia títols al cap que encara ara no sé ben bé què volen dir. Per exemple: Sobre la quàdruple arrel del principi de raó suficient, que és un títol de Schopenhauer. Recordo que de petit em flipava aquest títol.
—Per tant, el vostre interès pels llibres va néixer d’una manera natural, dins d’un context completament favorable. —Sempre m’han fascinat molt les biblioteques… Sabeu què és l’ASMER? Autonomous Sensory Meridian Response. És una sensació que tens, en diuen orgasmes mentals, provocats per determinats sorolls o veus, que et fan unes pessigolles dins del cap. Si ho tens o ho has viscut, és molt natural. I això passa molt a les biblioteques, el soroll de paper ho fa molt, això.
—Teniu aquesta capacitat sensitiva? —Sí, la tinc. I és ben curiós, en altres que ho tenen, ho endevines, perquè de vegades si veus gent treballant molt concentrada en alguna cosa, tranquil·la, assossegada, allò ho causa molt.
—Sou sinestèsic també? —No, gens ni mica. Les he de buscar verbalment les sinestèsies, jo. Tinc amics que són músics que les identificacions entre colors i sons les tenen directes, i jo no. Tot i que identificar els sons amb el nom de la nota, sí que ho sé fer. Però, és clar, he estudiat música i treballo amb músics sempre. Tinc un piano a la biblioteca.
—Aquesta relació entre la veu i la paraula i la música dèieu que l’heu tingudade sempre. —Sí, per aquesta idea que la poesia és la música de les paraules. I és un dels grans camins que he intentat seguir: veure com cada cop em sonaven millor les coses. De fet, es nota. Si llegeixes els poemes d’Els límits del Quim Porta, sonen millor que els poemes dels llibres anteriors, són més senyors en l’àmbit sonor. Netejo més, poso millor els accents, sóc més conscient de com vaig a parar a un fraseig o a un altre.
—I què va ser primer, la música o la poesia? —Van molt juntes, perquè són formes d’expressió sonora. Que després la poesia l’hàgim escrit és un altre tema. A vegades et surt un gruny: el gruny és música o és una onomatopeia? Si és una onomatopeia, és poesia, si és simplement un so, és música. Em sembla que era Pascoli qui deia que saber fer onomatopeies era marca de bons poetes.
—Quan vau començar a escriure poesia? —De sempre. Quan em van ensenyar a escriure vaig dir: gràcies a Déu que ja puc plasmar allò que volia fer. Jo vaig trigar molt a parlar. El meu pare sempre ho deia: ens pensàvem que eres tonto perquè només reies (aquest nen riu massa). No vaig dir res fins que cap als dos anys i escaig vaig començar a parlar, gairebé amb frases subordinades. Com a mite infantil m’agrada molt. I de poemes escrits, en tinc d’ençà que tenia sis anys. I a casa m’ho deixaven fer.
—I tan petit ja éreu lector de poesia? —Me’n llegia el pare, sobretot. I també he anat a escoles i instituts que tot això ho tractaven molt bé. I això es nota.
—No us van fer malbé. —No, al revés. Vaig anar a l’escola Reina Violant de Gràcia i a les Pies de Diputació a l’institut. I aquí, al Clot, sempre feia els Pastorets, i el vers te’l fiques a dins. Amb la colla del barri ja fèiem l’imbècil fent de dimoniets. I també fèiem la Passió.
—Els Pastorets i la Passió? —Sí i era una Passió molt curiosa. La dirigia el pare Enric Puig i era molt bonica. El Clot és molt guai.
—També heu escrit teatre. —Sí, però vaig trigar molt a escriure teatre. Primer vaig entrar molt en el món de la poesia. No va ser fins més tard que vaig escriure teatre, quan em vaig retrobar amb els amics que havien optat per aquest camp. Amb en Jordi Oriol, per exemple, vaig veure que la feina del teatre era una altra cosa i vaig començar a mirar-me’l des d’un altre cantó i vaig començar a fer coses de teatre. També perquè vaig veure que el recital i el teatre anaven molt de la mà. La teatralitat del vers…
—Quan vau publicar el primer llibre de poemes, ‘Escola italiana’, éreu molt jove, teníeu vint-i-quatre anys. —Sí, i tot i això, encara hi va haver algú que em va dir: com és que has tardat tant a publicar? Perquè jo ja feia temps que feia recitals, des dels disset o divuit anys.
—I com vau començar a fer recitals? —Anava a l’institut amb l’Eduard Escoffet. Ens vam fer molt amics, i encara ho som. L’Eduard ja muntava històries de poesia des dels quinze anys. I em va començar a fer moure per llocs d’aquests. Aleshores vaig conèixer en Víctor Cuadrada, en Víctor Nick, que muntava la ronda de l’Enric Casasses de l’Uh i em va dir: a tu et portarem com a esperança de la poesia. I se’m van endur de gira.
—Vau fer la gira del llibre ‘Uh’ d‘en Casasses? —Hi anaven la Dolors Miquel, en Gerard Horta, a vegades en Pau Riba, en Gerard Quintana, era una colla molt rara. Jo tenia disset o divuit anys i va ser el meu gran bateig.
—I com us va marcar aquest començament? —Em va marcar amb això d’agafar el gust pel recital. Veure com l’Enric el treballava i també la Dolors, i es podia anar per uns cantons de la poesia que a mi em semblaven molt més interessants que moltes coses que havia mamat a casa… El pare, vulguis que no, era noucentista en moltes coses, neonoucentista o ribià (quan entres a la biblioteca hi ha un poema de Riba). I ells em van modernitzar per dins i em vaig sentir molt més còmode. I entre una cosa i una altra em vaig anar encarrilant.
—Vau sumar al noucentisme l’avantguarda dels anys vuitanta i noranta. —I a partir d’aquí, a més a més, vaig començar a treballar més els recitals, a veure com me’n podia sortir, quines eines em funcionarien… Coses que ara funcionen molt bé: com els slams, que són una manera de treballar el poema a l’escenari. A vegades en l’slam falla la part literària, però són vies que s’han obert més tard i que són molt interessants. Tot allò que predicaven amb la polipoesia als vuitanta Enzo Minarelli i companyia, si ho treballes d’una manera més trobadoresca… És un camí que a mi m’ha anat bé. Cadascú troba el seu.
—El recital té una part d’espectacle, també. —Sí, s’ha de ser caritatiu amb el públic.
—Què voleu dir? —És a dir, has de ser generós, perquè el públic no ha vingut a escoltar la teva teràpia, ha vingut perquè pugui elevar-se, riure o plorar, depèn de què vulguis transmetre. Ho dic perquè, de vegades, els recitals de poesia sembla que no estiguin pensats per al públic sinó per al poeta. Tampoc no és això.
—Del recital al grup de música, té una lògica. —Tenia molta lògica, perquè jo ja havia fet els meus grups de música a l’institut, com tothom. I en vam muntar un que es deia Explosión Bikini que va funcionar bastant bé. Vam fer els caps d’any del 1999-2000 i 2000-2001 del Sidecar. Jo ja feia els meus recitals i a vegades em sorgia la necessitat de cantar-los, perquè em sortien cantats, i aleshores vaig demanar a l’Albert, el guitarrista d’Explosión Bikini, de fer coses junts. I vam començar a musicar alguns poemes. I quan en teníem no sé quants musicats vam dir: per què no muntem una banda? I vam fer els Nens Eutròfics.
—Havíeu estudiat música i instrument? —Sí, vaig estudiar música i tocava el clarinet.
—Us demano tantes coses de formació i m’interessa entendre la vostra evolució, perquè el llibre que acabeu de publicar, ‘Els límits del Quim Porta’, mostra les vostres inquietuds i preocupacions literàries, socials, personals… Ho poseu tot. —De fet, ma mare, quan el va haver llegit, em va trucar i em va dir: no et fa una mica de por, haver-te explicat tant? No ho sé, però precisament és la gràcia, haver-ho aconseguit, oi? De fet, la formació ajuda a entendre la combinació de registres constant. El meu pare parlava perfectament el català i era un perepunyetes en el bon sentit. Jo sóc d’aquells nens que agafava gàlbuls del xiprer per tirar-los a l’escocell. Són coses que a mi no em resulten estranyes. És com dir: m’ha picat un mosquit a la sofraja. I la gent em pregunta, on? O si clavo un cop de puny, em fan mal els artells.
—Precisament, ‘Els límits del Quim Porta’ és una festa verbal. Mostra la vivor de llengua, que avui es troba molt esmorteïda. —Esmorteïda del tot no està si sou capaç de dir ‘esmorteïda’ en una entrevista.
—Ara sabem que aquesta riquesa lingüística prové de la cura que va tenir el vostre pare en transmetre-us la llengua. I, per cert, una de les dues dedicatòries del llibre diu: ‘Al meu pare, que em va ensenyar a estimar i respectar el que es veu i el que no es veu.‘ —La cosa més curiosa és que diria que em va ensenyar a estimar sobretot allò que es veu. És a dir, que el meu pare era un gran metafísic i era un home de pensament, però era un home de ser-hi. Era una de les persones que més companyia feia i que més sabia estar. I tenia una paciència proverbial. Just l’altre dia va fer un any que es va morir i van fer una missa a la parròquia, i el capellà ho va dir: en Pedrals venia aquí a fer comunitat, perquè ell sabia que un dels valors del religrio, del relligar, era fer comunitat. Per tant, ell anava a fer comunitat. I sense cap mena de fum. Tu pots tenir una vida filosòfica tan gran com vulguis i un sentit d’espiritualitat profundíssim i que t’eleva, però si alhora saps ser un cristià de carrer, que treballa amb els qui tens al voltant… A la vida importa allò que tens al voltant, no les enciclopèdies.
—Sou creient? —Sóc agnòstic. Que seria una manera de salvar-se el cul.
—Sí, és un estat confortable. —És molt confortable. Sabeu què passa? Que la idea de Déu m’agrada molt, però no tinc fe. El trobo molt literari, Déu, però em costa molt imaginar-me’l com a entitat present. Però em costa molt negar-lo, també.
—A ‘Els límits del Quim Porta’ anomeneu el lector l‘Ull de la Providència. —Sí. L’únic Déu que hi ha davant un llibre és el lector, que decideix quan s’acaba o no s’acaba la història.
—Una de les característiques de la vostra literatura és la barreja de l’erudició amb allò que és popular. És un tot. De la frase feta en traieu erudició. —Sí. En aquest llibre fins i tot hi ha uns personatges que parlen en caló. I hi ha paraules que les he sentides de gent més jove que jo, que no havia pensat que podien tenir un determinat ús. I, és clar, la tradició també és això. Quan entres una mica més en què feien realment els autors, llegir un autor, veure què feia, llegir-ne la biografia, saber per què anava per aquí i no anava per allà, acabes entenent moltes coses i veus que realment el seu afany no era petulant. És a dir, els clàssics no eren petulants, eren gent que escrivien sobre les coses que tenien necessitat d’escriure. Comprens i comparteixes certes preocupacions i això és molt bonic, perquè, de cop, ja no són clàssics, són companys de viatge. I aleshores no queda estrany posar-los al costat de qualsevol altra cosa del teu viatge.
—També heu contribuït a popularitzar la poesia, portant-la als mitjans de comunicació. —Forma part d’una idea que tinc bastant clara, que és que la poesia no és només una qüestió per a elevar-se i parlar de les coses més transcendents, sinó que també és una cosa que va molt bé per a la vida quotidiana. M’ha anat molt bé relacionar-me amb la colla de glossadors. Que la poesia pugui ser una cosa de qualsevol moment, que puguem fer un poema sobre el got que tenim a sobre la taula, és molt bonic. I, per tant, que la poesia es pugui estendre a tots els mitjans i en qualsevol moment, és necessari. I també és necessari perquè la fa més propera i pots anar a les elevacions sense cap problema.
—I per què creieu que en el món actual la poesia queda encaixonada en un àmbit i això ens la fa menys permeable per a la vida quotidiana? —No ho sé. Però de poesia en fem en molts moments del dia, passa que no en som conscients o no la considerem com a tal. Allò de ‘poeta, músico y loco, todo el mundo lo és un poco’… Tothom en fa, de poemes, cada dia. Que se n’adonin i en treguin el suc que en poden treure és una altra cosa. El problema és que tenim entès que pensar una mica la frase que has dit, donar-li una reflexió i potser ampliar-la una mica és perdre el temps. La poesia hi és, però ni estem educats per fixar-nos-hi ni estem educats per donar-li el temps i el valor que potser necessita.
—’Els límits del Quim Porta’ és el tercer volum d’una trilogia que va començar el 2006 amb ‘El furgatori’ i va seguir anys després amb ‘El romanço d’Anna Tirant’. Impressiona que ja tinguéssiu planificada la trilogia dotze anys abans. —Sabia que la podia anar fent. Havia posat els embrions per a fer un joc més gran. Un cop en poses la base, vas al segon. Però no la tenia tota clara, ni sabia que seria exactament així, ni en tenia els títols.
—Us inventeu un personatge, en Quim Porta, i obriu una sèrie de camins. Aquesta trilogia és un constant joc literari, una festa, però també un procés dur i exigent de demanar-se pel procés de creació, per la literatura mateixa: per les flaqueses, pels excessos, pels estímuls, pels errors… I per com llegim les obres dels altres i com ens llegeixen les nostres… —Un compendi. Tot plegat, va lligat al fet que el càrrec de poeta és considerat, en totes les societats i en totes les cultures, com una cosa quasi sacerdotal, diguem-ho així. Té un component que se situa entre el bufó de la cort i el sacerdot que ha de fer la dansa de la pluja. I t’adones que professionalment t’has ficat en un merder. Em sembla que necessitava explicar el perquè i el com ho faig, i ho necessito anar fent, perquè té una entitat molt estranya. Analitzar què han fet els altres, com ho han fet i des de quin punt de vista, perquè jo sóc poeta com a ésser social, sóc poeta per tothom que em coneix, i em pregunto què sóc davant de l’altre. I com que ho sóc en tant que recitador i en tant que persona que escriu, als llibres és més fàcil intentar aquest punt.
—La necessitat de comprendre és el punt de partida de tots aquests llibres. També la necessitat de revisar-vos constantment. —És tal qual.
—I respira una gran llibertat. —La primera versió d’Els límits del Quim Porta la vaig patir també, em va costar. Vaig anar redactant per ordre, però quan ja tenia acabada la segona part del llibre, i que havia aconseguit un estil meravellós a partir del capítol tres, vaig refer l’u i el dos. Estilísticament no lligaven amb la resta, m’havien quedat distants. I després el to era molt més dolç i agradable. Fresc i funcional.
—És un llibre molt poc corrent. —Les necessitats expressives cadascú les vehicula per on pot. A mi m’ha sortit per aquí. I tinc unes necessitats expressives que no tan sols les puc posar en el poema, sinó que m’agrada també ser un creador d’històries. Jugo a això. A més, no veig per què m’he d’obligar a tenir el criteri de fer un llibre de poemes a l’ús. Si ho fa tothom, per què ho he de fer jo.
—Heu dit alguna vegada que el sonet és la vostra forma poètica preferida. —Sí, per la mesura que té i perquè m’hi sento còmode. Li tinc la cosa agafada. I trobo molt interessant que una cosa tan quadrada hagi esdevingut la idea del poema en la traducció occidental. Quan Brossa va demanar a Foix què havia de fer per aprendre a escriure, Foix li va dir: fes sonets. Això vol dir que el gran modernitzador de la poesia catalana, que és Brossa, parteix del sonet. Així que la nostra tradició moderna és a partir del sonet, i l’antiga també (tot i que Ausiàs March no feia sonets).
—En la trilogia, hi ha la voluntat de treballar la pèrdua de l’autoria. Això és molt estimulant, però, per què aquesta necessitat? És una manera d’entendre la tradició, el llegat? Som el que ens precedeix? —Sí, perquè arriba un punt que la manera com hom queda retratat als llibres és com un filtre. I l’autor queda dissolt per nassos. I perquè m’interessa molt el fet que allò que llegim és molt real i sempre és molt mentida. Hi ha un tros al final del llibre sobre això, a partir de la pàgina 603:
«[Com has anat veient, Ull de la Providència, aquesta història és una invenció permanent de maneres d’experimentar els límits ontològics i la noció de l’obra. Una ambició típica de l’art contemporani. Molt bé.
Ara, nogensmenys, ja deu tocar sondejar els límits morals, la manera de ser de l’artista.
Més valdrà, doncs, que ens hi posem nosaltres primer, perquè, entre els diversos jos del llibre (claudatorials, transclaudatorials, etc.), la nostra zona és més confortable per esmicolar en Josep Pedrals.
Quin Josep Pedrals?
Aquí hi ha el tema. (…)]»
Són reflexions sobre la identitat que vaig posant al llibre, per mitjà dels personatges. Per què, qui és el Quim Porta? És la gran pregunta del llibre.
—En Quim Porta és una quimera, però en els pròlegs de ‘El furgatori’ i ‘El romanço d’Anna Tirant’, apareix com un ser molt terrenal. —És aquesta idea que quan algú desapareix o es mor, ja no hi és. Per tant, l’has d’anar omplint. I això es troba al final d’Els límits del Quim Porta. Tot el final del llibre gira al voltant de la idea del que fem amb els qui ja no hi són. Ens els hem de reinventar. És la part bonica del procés històric. Els personatges històrics esdevenen una cosa diferent que no devien ser. Són molt més segurs que no eren. Un cop morts, tot el que van fer està pautat, és una cosa rara. I en el llibre també hi ha tot un joc de referents que no hi són: els dolents del llibre venen coses que és impossible que tinguin perquè no s’han conservat. Fins al final, que arriben a voler vendre una màquina de fer paraules inventada per Pla i Sagarra. Surt molta gent al llibre, també de vius: el Francesc Serés, el Jordi Julià, surt el Víctor Sunyol… Un munt de gent.
—Molta dosi d‘humor. —El text de ‘El geni català’ és molt graciós. A la pàgina 524. I hi ha un tros important, a la pàgina 447, que m’agradaria llegir-vos:
«[Pot semblar que en aquesta aventura hi ha inquietud sense valentia, una renúncia complaguda a la brometa, una penombra, una sordina… Pot semblar que el text és airosament escèptic i plaentment irònic; molt escrupolós, però que només balbuceja.
En realitat, però, hi ha un cinisme fracturant per les malenconies elegíaques i un realisme cru bategant endins de les vaporositats romàntiques.
Això sí: fotent-se’n.
(…)
En el fons, Ull de la Providència, tots som una ombra irònica de la nostra idealització.]»
Aquest és dels trossos més importants del llibre. Aquest és gros. M’he quedat a gust.
Labreu publica ‘L’ofici’, el setè títol del gegant rus Sergei Dovlàtov, de nou en traducció de Miquel Cabal
Sergei Dovlàtov a finals dels anys vuitanta a Nova York , on es va exiliar, va conèixer l’èxit i va morir RUSSIA BEYOND.
La publicació sistemàtica dels llibres de Sergei Dovlàtov (1941–1990) ha estat un dels principals al·licients per al lector català amb bon gust. L’editorial Labreu va iniciar una política d’autor, que ens ha ofert els títols principals de la seva bibliografia: La zona, La maleta, El compromís, Els nostres, La filial i El parc. Ara, li toca el torn a L’ofici, també amb una impecable traducció de Miquel Cabal.
La majoria de llibres de Dovlàtov són novel·les breus o contes amb un argument paral·lel. Amb economia de llenguatge i sense perdre el temps en disquisicions ideològiques o d’estil, el narrador rus ens ofereix fragments de les seves experiències autobiogràfiques, ja sigui com a vigilant en un camp de presoners, periodista, sobre els objectes que duia a la maleta quan va abandonar la Unió Soviètica o descripcions de les comunitats russes que es va trobar als Estats Units, on va ser àmpliament reconegut. Alguns dels seus relats serien publicats al New Yorker i les revistes en rus que va fundar van tenir bona repercussió.
Cal dir que tots aquests llibres mantenen una unitat i que seria difícil opinar quin és el més reeixit. Sempre hi aporta coses, sempre interessa el lector. El personatge es presenta despullat, com en un conte de literatura picaresca espanyola o centreeuropea. No és d’estil Txèkhov, sinó que les seves criatures viuen immerses en una davallada perpètua i víctimes de la commoció. Com un rocker.
De bon començament, a L’ofici, ens fa una declaració de principis: “Em poso a escriure amb inquietud. A qui han d’interessar les confidències d’un fracassat de la literatura? Què pot tenir d’instructiu aquesta confessió?” I no deixa de donar informació: “Per què tinc la sensació d’estar a punt de patir una catàstrofe física?” En aquest cas seria profètic, perquè l’escriptor petaria enmig d’un embús a Manhattan quan el traslladaven a l’hospital. La seva afició a l’alcohol el va dur al mateix destí que el seu admirat Brodsky, de qui explica sucoses anècdotes, incloent-hi la provocació nocturna a un policia. També resulta divertit el menyspreu cap a les ciències i tota mena de positivisme, procedint, a més, d’on procedia. Com recorda en l’epíleg de l’edició Laura Salmon, el KGB el va fer triar entre “la presó o Nova York”.
La literatura de Dovlàtov és una festa, tant pel costumisme ferotge com pel naturalisme. Salmon ho sintetitza: “La fama de Dovlàtov no es deu únicament a la forta empremta que la seva obra literària va deixar ben aviat en la generació literària postsoviètica i en la mateixa llengua russa, sinó també a la seva personalitat, que no tenia res a veure amb les icones tradicionals de la dissidència. Dovlàtov va esdevenir un símbol excepcional i heterogeni de la seva dels escriptors prohibits. […] Tenia un humor especial i singular, amb un deix d’ironia cap a ell mateix, que revelava una indulgència poc habitual envers el seu país, la seva gent i la humanitat en general.”
el primer cap de setmana d’octubre serem amb tot el nostre catàleg editorial i novetats a la Fira d’Editorials Independents Liberis Liber de Besalú
i participarem en la seva completa agenda cultural
dissabte 6 d’octubre:
a les 17.30 h, xerrada al voltant de l’obra de Marguerite Duras amb les seves editores en català: Judit Pujadó (Sidillà), Ester Andorrà (LaBreu) i Maria Bohigas ( Club Editor) serà al Pati medieval de Can Llaudes.
a les 18.50 h, acte d’entrega del Premi Francesc Garriga 2918, juntament amb Adia Edicions, Cafè Central i Buc Edicions.
a les 19.00 h els poetes Maria Isern i Andreu Subirats recitaran a l’Escaramussa poètica molt ben acompanyats
JOSEP PEDRALS POETA “Al llibre hi ha la fal·lera mariana barrejada amb la japonesa”
El llibre anterior de la trilogia va ser premiat amb la Lletra d’Or. Ara, el popular poeta i rapsode la tanca amb ‘Els límits del Quim Porta’, publicat també per LaBreu
Dedica el seu nou llibre, ‘Els límits del Quim Porta’, al seu pare. Diu que li va ensenyar a respectar el que es veu i el que no es veu. Què es veu i què no es veu?
El meu pare, com a bon filòsof que era, estimava el pensament, que és invisible. Donar voltes a qüestions metafísiques, d’una manera rigorosa i oberta, era una de les seves ocupacions predilectes. Però també era algú que, com a bon cristià, estimava la humanitat tal com és, visible, i, amb una paciència proverbial, vivia la quotidianitat amb generositat, cordialitat i franquesa.
Porta una activitat frenètica fent recitals i actes arreu, en escoles i instituts. Per què creu que marginen la poesia quan té tan bona entrada quan entra?
Hi ha molts prejudicis sobre la poesia i he provat de retratar-ne alguns al llibre. Hi ha qui creu que és una cosa difícil i pesada i qui, just el contrari, pensa que és una presa de pèl sense suc ni bruc. I és tan ampla, la poesia, que és tot això i cinquanta mil coses més que, curiosament, satisfarien el prejudiciós sense cap problema.
Busca ritme, rima i un contingut gairebé novel·lesc o teatral. Quins són els límits del que importa?
El límit és sempre una mica més enllà i el que importa és, precisament, aquell buit que ens queda per descobrir. I la recerca, tant si és científica com espiritual, té un component de suspens que pot ser pura novel·leta i la manera com hi anem és totalment melodramàtica, si ho mires de lluny.
‘Els límits del Quim Porta’ és el més barroc dels seus llibres. Per què ha rescatat una tradició menystinguda?
Potser perquè m’he tornat una mica més agre en la mirada al món. Sonarà pompós, però la impossibilitat de controlar el propi destí i adonar-me que els ideals i la realitat van per camins oposats m’ha portat a una forma de desengany. I els barrocs, precisament, només feien que parlar d’això.
Entre moltes altres coses, ha arribat a buscar una estructura del rosari per construir el llibre. Com li va passar pel cap?
Els misteris que repassa el rosari són una barreja perfecta d’intel·lectualitat i presència i això m’anava molt bé per parlar de la poesia. El rosari és una estructura que em servia de plataforma perfecta per elevar la trama.
Dins el llibre hi ha més de 200 poemes. Són inevitables a la seva vida?
Hi ha veritats íntimes que només saben aclarir-se a través de la poesia. I també hi ha unes ganes de fer el bèstia de les quals se’n pot sortir il·lès només si les treus com a poemes. I hi ha jocs de pensament que només són plantejables a través de la poesia. I… I…
Vostè va néixer i es va criar en una biblioteca plena de llibres de teologia, la del seu pare. Per això diu que Déu s’amaga a la biblioteca?
També perquè venim de la tradició de les religions de llibre (la Bíblia, l’Alcorà, el Talmud) i, per tant, la millor manera d’encarar el Deus absconditus de sant Tomàs d’Aquino és a través del discurs i, sobretot, del discurs fixat, el llibre.
Quan es produeixen elevacions dels personatges recorden el Misteri d’Elx, que també hi surt. És una font d’inspiració?
Quan era petit, el desig universal de volar el veia realitzat en la iconografia de la Mare de Déu ascendint al cel o en els personatges de Bola de Drac. Al meu llibre hi ha la fal·lera mariana barrejada amb la japonesa.
Ha parlat de la diferència que hi ha quan recita o quan escriu. Sovint l’han volgut menystenir considerant-lo un poema només oral. Ens explica aquestes diferències?
La paraula escoltada és efímera, passa i avança. En la lectura, en canvi, el text pot anar al ritme que desitgi el lector. Endavant i endarrere, repetint-se tant com calgui. Això, simplement això, ja fa que pensar en un món escrit o en un món oral suposi dos plantejaments totalment diferents.
‘Els límits del Quim Porta’ tanca una trilogia que va començar a publicar fa més de deu anys. Ha dit que els seus llibres són una celebració a la vida. Com encomanaria l’entusiasme?
Cal entregar-se a l’art sense reserves, sense crear barreres de precaució. En les obres d’art és l’únic espai on ens podem deixar endur amb confiança i, si tenim sort, assolir l’èxtasi, alguna mena de possessió. Entusiasme, etimològicament, vol dir “tenir un déu a dintre”.
Em consta que amb el llibre inicia una gira de més de quaranta recitals. Hi ha crisi en la poesia?
La poesia sempre està en crisi: una crisi interior, de dins de cadascú, una batalla entre opcions estètiques, o l’alliçonament dels dogmàtics inflexibles que decideixen què ho és i què no ho és.
entrevista de David Castillo a la contra d’ElPuntAvui (27.09.18)
Des de molt jove soc fan de Marguerite Duras (Gia Dinh, Vietnam, 1914 – París, 1995). La seva obra em va captivar, de manera que l’any de la seva mort em va agafar per escriure-li un homenatge en forma de novel·la breu, una novel·la lírica que es diu El silencio i que l’any passat Jordi Cadena va portar al cinema amb el títol de L’amant del silenci i un cert regust de les pel·lícules que va fer ella, la Duras, que també en feia, de cinema. L’encapçala una frase que a La vida material -el llibre que Club Editor acaba de publicar en català amb traducció de David Ilig- ella diu que és la frase més bella que ha escrit mai. No revelo quina és.
Aquest recull de textos on parla una mica d’una sèrie d’aspectes que tenen a veure amb ella -escriptura inclosa- va veure la llum a les darreries dels anys 80, quan ja havia publicat L’amant, la novel·la que la va fer mundialment cèlebre i per la qual va rebre el Premi Goncourt. Els admiradors la paraven pel carrer. Per això va fugir de París: “Quan escric a París, trobo a faltar el defora, sortir. […] Necessito espais per no escriure tant com necessito espais per escriure”. I es va refugiar a la seva casa de Neauphle (més enllà de Versalles), per després instal·lar-se a Trouville (a Normandia). Tot això explica a La vida material, com també explica com destruïa els seus manuscrits quan els llibres sortien publicats i els seus problemes amb l’alcohol i també la seva relació amb Yann Andréa Steiner, el jove gai amb qui va conviure els darrers anys. Duras és l’autora francesa amb més personalitat literària del segle XX. Una autora tan descarnada i tan impúdica, que La vida material és un exercici de confessió en estat pur. La Duras no oculta, la Duras no disfressa, la Duras diu coses com ara: “Escric sobre les dones per escriure sobre mi i prou a través dels segles”.
UN RENAIXEMENT EN CATALÀ
Tot i dir tantes coses, sempre he pensat que la seva literatura està feta més de silencis que de paraules, d’absències que de presències. Queda demostrat a La tarda del senyor Andesmas, novel·la breu plena de bellesa que va veure la llum l’any 1960, immediatament després d’ Hiroshima mon amour, i que fa tres anys va publicar LaBreu Edicions. El senyor Andesmas espera. És gran, és ric i li ha comprat una casa als afores del poble a la filla encara menor d’edat, fruit d’un matrimoni fracassat. Vol fer-li una terrassa i espera el constructor. Assegut, espera. I esperant conviu amb l’absència -el constructor, la filla que ha anat al ball-. I mentre espera rep visites inesperades, presències -la filla del constructor, la dona del constructor…-: “Mentre hi hagi claror, esperaré en Michel Arc”.
També Françou espera, en concret espera tenir una vida sense ensurts, normal. Duras explica la seva història a La vida tranquil·la, que va ser la seva segona novel·la i que, per cert, Alejandra Pizarnik va traduir al castellà. La publica ara Edicions Sidillà, amb seu a l’Empordà i traducció d’Antoni Clapés. Que lluny de la tranquil·litat la vida d’aquesta noia de 25 anys que es diu Françou i estima tant el seu germà -com estimava Duras el seu, que havia mort poc abans-. Que complexa la convivència en aquesta granja familiar on el tiet s’entén amb la dona del seu nebot. El sexe i la mort. La bogeria i el seny. L’impossible equilibri familiar i, també, els desitjos de Françou: “En aquell moment vaig començar a desitjar mentalment en Tiène, a desitjar sentir la seva escalfor nua contra la meva, el seu rostre descompost de desig contra el meu. Sé que ell també; va ser a partir d’aquell dia que es va privar de venir a la meva cambra sabent que, malgrat tot, l’esperava”. Gran notícia que la Duras revisqui en català.
Els devots d’en Josep Pedrals (Barcelona, 1979) estem de celebració perquè acaba de publicar un nou llibre, la culminació d’una trilogia: Els límits de Quim Porta (LaBreu Edicions), que avui es presenta a les 20.30h al Bar Horiginal. Un llibre concebut a l’encop dels seus precedents i com a nova baula d’estructura molt calculada. Pedrals estableix, des del seu estadi iniciàtic i previ a l’escriptura, unes fortes peanyes sobre les quals estampa deliris prou arriscats. El poeta mostra una concepció molt geomètrica i topogràfica d’allò que crea perquè coneix abastament la doctrina i els axiomes tal com foguejava un altre mestre de l’ars combinatòria, en Miquel Bauçà, amb qui l’uneixen cabalístics lligams. Siguem prudents, però, perquè com diu el mateix Pedrals: «Tota semblança amb la coincidència és pura realitat!». Artista polièdric, enginyer literari, tradueix el seu vast coneixement en qualsevol de les arts de la paraula i excel·leix en cada una d’elles, des de l’iniciàtic vers al mestratge en l’oralitat, la música, la novel·la, l’assaig… Per ell la poesia representa una celebració de la vida que «t’inflama i t’enamora amb un ardentíssim desig».
Els límits de Quim Porta és un tour de force amb molt de pes que supera les sis-centes pàgines. Novel·la fantàstica, d’aventures o, si es vol, de diàlegs que prenen forma de tragèdia clàssica amb mort, o evaporació inclosa de l’autor i els personatges «perdré la llum, m’aniré tornant negre / cap escalfor em farà córrer la sang». I com a pretext salpebra el text amb dos centenars de poemes que actuen com a ull de la deïtat per asserenar el discurs. Fins i tot podríem classificar-lo d’assaig volterià sobre poètica o, per què no, de compendi de contes i cançons trobadoresques. Escrit sense cap mena d’afectació ni sentimentalisme només pretén commoure el lector fins al punt que, víctima del delitós verí, es vegi afectat sense remei. Una peça que tanca un triangle on cada un dels vèrtexs actua com un far que il·lumina tota la palestra. Una trilogia completada amb El furgatori i El romanço d’Anna Tirant on les connexions entre les tres peces són constants però on cada una d’elles pot llegir-se independentment de les altres. Ara bé, el plaer de la lectura augmenta de forma exponencial si es comença per la primera. Ras i curt, un festí literari.
L’any 2006 LaBreu Edicions publicava Elfurgatori, una mena de dietari de l’escriptor Quim Porta que es despatxava per les giragonses d’un poble farcit de lascívia, una Arcàdia de la sensualitat on la realitat restava entelada. Un divertiment metaliterari amb el sexe com a tema central. «Un poble tropical de costums alegres i desenfadats que està situat sobre unes termes, un fet que provoca que tota una galeria de personatges vagin calents», diu l’autor.
No content amb aquest promiscu relat, sis anys més tard, la mateixa editorial publicava El romanço d’Anna Tirant amb el qual, el 2013, l’autor aconseguí el prestigiós Premi Lletra d’Or. En aquesta entrega, l’enginyós relat poètic pren forma de lúcida discussió entre l’autor i el seu inseparable heterònim, un viatge iniciàtic de l’heroi amb el seu particular Virgili travessant els carrers de Barcelona. Quim Porta exigeix a Pedrals que l’ajudi a corregir i reescriure aquesta nova narració. El reguitzell de versos desenvolupa una història folla, però calculada, amb uns diàlegs i peripècies que són una autèntica delícia. Inoblidable la prodigiosa sextina Sexy Tina.
L’argument de Els límits de Quim Porta és tan senzill com que uns amics, «personatges intermediaris entre la realitat i els ideals», es reuneixen per analitzar uns llibres i, a partir d’aquí, els hi passen tota mena de trifulgues. Desenvolupa una Astruc-tura lineal organitzada al voltant de deu misteris. Té el punt de partida en la desaparició de Quim Porta i en les entelèquies dels nous personatges, entre ells el còmplice lector, que el reconstrueixen. Descobrim connexions imprevistes tot cenyint els misteris -els límits- que aquell havia deixat oberts. Tota una filigrana lírica que imbueix el lector en un veritable Gali-Maties on els jocs de paraules i els jocs conceptuals coincideixen. Relat solemne i fresc, rigorós i divertit que conté múltiples capes i, en conseqüència, múltiples lectures. Un apassionant novel·la amb voluntat d’altura literària i “tendència matussera a l’acudit”.
Pedrals és un faulista -«volia ser literatura per esdevenir ésser fabulat…»- i un poeta renaixentista que celebra la tradició catalana, especialment la barroca, i que convida fervorosament a la seva lectura. Instigació que abasta un lèxic riquíssim farcit de localismes oblidats amb àmplia varietat de registres, de gèneres i de veus. Pedrals juga amb la màxima naturalitat el seu dir aconseguint fonètiques impensables que, com a bon rapsode, harmonitzen la seva oratòria.
Els límits de Quim Porta confirma l’esplendidesa d’un poeta que vol «reviure allò que encara no ha viscut». Una delícia.
‘Els límits del Quim Porta’ de Josep Pedrals. Labreu Edicions. 624 pàg. / 23 €
Abans de mirar d’anar a l’entranya d’aquesta obra fascinadora, em cal dir una cosa: feia temps que no trobava un desplegament de geni tan gran! Aquest títol, immens de mida i realització, tanca la trilogia que va començar El furgatori (2006) i que va continuar El romanço d’Anna Tirant(2012). Geni, talent i intel·ligència compositiva. Són poemes, especialment el que presento, que es comenten a ells mateixos. I aquest últim, que comenta (i de quina manera!) la tradició literària catalana i la universal. En el primer, Pedrals ja es referia al poble mític de Bolló i a la figura reverenda del Quim Porta, una mena de mentor (el qui em porta ), o potser de llevadora de l’estre, del personatge-poeta Josep Pedrals; ànimes, tots dos, d’aquest darrer lliurament, un monumental poema-novel·la-assaig. A El furgatori, Pedrals editava Porta. A El romanço, mestre i deixeble discutien, entre altres qüestions, a propòsit de la novel·la protagonitzada per l’Anna Tirant (què ens resta, sinó anar tirant!). En el d’ara, recapitulació i enlairament definitiu de la sèrie, Quim Porta s’ha fet fonedís per sempre, bé que tot al llarg del llibre en sentirem la presència, indefectible, en forma de recerca, però també de desolació de la quim era -dels integrants, en definitiva, de la seva escola.
UN VIATGE IL·LUMINADOR
Es tracta d’una obra quimèrica, sí, d’una ambició inoïda, col·lecció d’esclats d’un foll. Mentre la llegia, em vaig afigurar que Pedrals encontrava Ramon Llull i, reptador, li proposava de reescriure, amb llum d’avui, una part de la seva obra, i titular-la El llibre de Micky Amat. ¿Què fa, però, el poeta? Presenta una mena de novel·la enciclopèdica que discorre lúcidament sobre qüestions de poètica: “I el poema no seria res més que això: l’inici i la meta d’un viatge per les possibilitats lingüístiques”; però també sobre qüestions morals diverses i altres assumptes d’abast general. Quim Porta no hi és, però hi ha, presidint-ho tot, un misteriós artefacte: l’Apotropaica Catalanensis, una mena de Sant Grial per als personatges de la ficció, que són, a banda de Pedrals, que ens ho reporta tot en primera persona, la seva enamorada -i contrapunt- Carmina Figurata i la parella formada pels amics Ventura Astruc (Astructura) i Maties Galí (Galimaties). També hi haels dolents, propietaris del pis llogat per aquests dos últims, que tempten la Carmina, llibretera de vell, amb ofertes impossibles. M’han recordat els dos guardians de The witnesses, el poema d’Auden.
Tot això, però, només és una carcassa novel·lesca. El lector -que rep el nom d’Ull de la Providència- seguirà la intoxicació dels personatges (alcohol de diversa graduació, sobretot ratafia; però també alguns àcids), que acabaran tancats en un pis minúscul format per un laberint de cambres inacabables, dissertant sense aturador. No en sortiran, d’aquest habitatge-text, i fins dos d’ells hi deixaran la pell, un exemple de la brillant teorització del relat que jalona aquesta novel·la crepuscular de Bolló dividida en deu misteris (que homenatja i enterra, alhora, Quim Porta). Així, aquesta enlluernadora antologia poètica, si tingués una veu no metafòrica, diríem que arriba a uns aguts esfereïdors. Pedrals compon unes poesies bellíssimes, cançons de beure i veure-hi clar, que de vegades són pastitxos genials (com el del sonetPlou, de Carner, que aquí es torna neu). Hi ha rigor i ironia: la Carmina amonesta Pedrals i el titlla, entre altres coses, de “catedràtic de superfície i pintoresquisme”; és a dir, de formalista. “Jo et burxaré tant com calgui perquè arribis a l’essencial”. Com si una forma tan preciosista no pogués contenir crues raons lúcides! També el personatge Pedrals ironitza sobre ell mateix: “Ja es perd pols: josep pedrals”.
La lliçó final és que el jo de l’autor (ah, Foix!) no pot sinó aspirar a dissoldre’s en l’obra: “Ser literatura per poder-me difuminar”. Dos dels quimèrics fan malves. I en Pedrals, per la barreja de substàncies ingerides, no pot deixar d’evacuar. Una broma colossal, un text majúscul: una autèntica follia.
L’ambició sense límits de Josep Pedrals
Publica un assaig novel·lat de 600 pàgines que també inclou dos centenars de poemes
Pedrals ahir al passatge Calders de Barcelona / CÈLIA ATSET
Josep Pedrals acaba de publicar un dels llibres més inclassificables i poderosos d’aquest 2018, però no fa cara de cansat. Sembla que les més de 600 pàgines d’ Els límits del Quim Porta (LaBreu) hagin brollat de dins seu sense esforç, amb la mateixa naturalitat amb què la novel·la intercala poemes, reflexions assagístiques, contes i una quantitat de jocs lingüístics impossible de comptar. “Aquí tanco un cicle que vaig començar fa molts anys i que s’ha materialitzat en una trilogia, integrada per El furgatori, El romanço d’Anna Tirant i Els límits del Quim Porta ”, explica.
Quan LaBreu va llançar els tres primers títols de la col·lecció Alabatre l’any 2006, El furgatori de Pedrals va fer companyia a Cartes de sotamà, de Jordi Vintró, i L’ull entorn, d’Andreu Subirats. “És on hi havia menys filosofades -recorda-. Llavors ja tenia la idea d’escriure tres llibres relacionats, i sabia que una de les idees centrals seria la de la pèrdua de l’autoria”. En aquell primer volum, el protagonista i narrador era en Quim Porta, un folklorista amb vocació d’escriptor -potser era al revés- que arribava a un petit poble, Bolló, i es dedicava a anotar en format de dietari les seves observacions sobre costums i aficions dels vilatans, que tenien tendència a mantenir relacions sexuals amb assiduïtat, inventiva i llibertat. Igual que passaria en els tres llibres de la trilogia, El furgatori estava esquitxat de poemes i cançons intercalats en l’acció narrativa. Un d’ells feia així: “Ai, lascívia famolenca, / no tens perdó de Déu! / Els amors donen empentes / als amors, / es tiren boles de neu!”.
INFO Pedrals guanya la Lletra d’Or amb ‘El romanço d’Anna Tirant’
El 2006 Pedrals preparava un projecte de hip-hop en català amb Guillamino ( En/doll, 2007) i era un dels poetes amb una presència més continuada en escenaris i festivals de tota mena, dins i fora de Catalunya. Mentre treballava en El romanço d’Anna Tirant, Pedrals va fundar un nou grup, Els Nens Eutròfics, va publicar un sonet diari a l’ARA durant dos anys -en va escriure 439-, va convertir El furgatori en obra de teatre i va continuar recitant i oferint cursos i tallers sobre poesia. “El Romanço estava estructurat com una tragèdia clàssica -diu-. Els límits del Quim Porta té deu capítols llargs que es corresponen als cicles del rosari antic”. Pedrals reconeix que es va “criar” a la biblioteca del pare, Ricard Pedrals (1920-2017), un dels grans impulsors de l’escoltisme confessional, capellà secularitzat el 1978. “Els llibres de teologia van ser un dels meus aliments -explica-. Una de les moltes idees que apareixen a Els límits del Quim Porta és que Déu s’amaga a la biblioteca”.
UNA AVENTURA METAFÍSICA
A l’hora de descriure l’última part d’aquesta trilogia, l’autor -que a dins del volum és qüestionat per diversos dels personatges, com ara la seva parella, Carmina- diu: “És un assaig presentat en forma de novel·la dialogada, amb gairebé dos-cents poemes. He procurat que fos un llibre dens a nivell estilístic, amb molts jocs de vocabulari, sintàctics i de tota mena, però també llegible”. El barroquisme “en la forma i en el fons” -inspirat en alguns casos en Francesc Fontanella- impera en les discussions entre el narrador i l’enamorada i també amb dos amics, Ventura Astruc i Maties Galí, anagrames dels dos pols oposats del llibre: estructura i galimaties. Tots ells són perseguits per un grupuscle d’antagonistes mentre persegueixen un artefacte misteriós, l’ Apotropaica Catalanensis, “on es troben els poders màgics ocults de la catalanitat”. Amb aquest tour de force, Pedrals tanca un cicle editorial de dotze anys. “El proper que faci serà la cosa més senzilla del món”, promet. Veient la magnitud d’ Els límits del Quim Porta, costa imaginar-lo fent un pas enrere, però potser l’ambició més gran ara serà decréixer.
LES TRES PECES DELS ‘DIARIS DE BOLLÓ’
‘EL FURGATORI’
El singular projecte de Pedrals va donar el seu primer fruit el 2006. El furgatori -publicat a LaBreu- combinava el dietari de l’escriptor Quim Porta al poble de Bolló, on campen la lascívia i la libidinositat, amb un projecte de novel·la i poemes pujats de to.
‘EL ROMANÇO D’ANNA TIRANT’
Els jocs de paraules enginyosos i amb un punt de malícia d’ El furgatori tornen a abundar a El romanço d’Anna Tirant (2012), que inclou una novel·la en vers i una sèrie de capítols en prosa en què Pedrals discuteix lúdicament amb el saberut Quim Porta.
‘ELS LÍMITS DEL QUIM PORTA’
“Algunes creacions escrites generen més bones converses que bona literatura”, escriu Pedrals a l’inici d’aquesta obra sense gaires precedents a les lletres catalanes. És una síntesi brillant i digressiva sobre el paper de l’autor i del lector, un gran castell de focs lingüístic.
Homenatge a Màrius Sampere a la Setmana del Llibre en Català
taula rodona amb la participació dels poetes Miquel de Palol, Lala Blay i l’editora Ester Andorrà
serà a l’escenari 3
del 6 al 13 de setembre ens trobareu amb novetats i tots els llibres de LaBreu a la caseta núm. 35 de la Setmana del Llibre en Català (Avinguda de la Catedral, Barcelona)
CONVIVÈNCIA D’AIGÜESde Zoraida Burgos a La Setmana del Llibre en Català
de la mà del poeta Andreu Subirats que n’ha fet l’edició i el recital de Cinta Massip
serà al mòdul 1 de la Setmana del Llibre en Català a l’avinguda de la Catedral de Barcelona
del 6 al 13 de setembre ens trobareu amb novetats i tots els llibres de LaBreu a la caseta núm. 35 de la Setmana del Llibre en Català (Avinguda de la Catedral, Barcelona)
‘Els límits del Quim Porta’. Josep Pedrals. La Breu Edicions. 624 pàgines
El mes de febrer de l’any 2006, l’editorial Labreu va publicar El furgatori i més d’un lector va quedar garratibat. Per la forma, pel contingut, i per la qualitat extraordinària que hi prenien la lírica, la prosa poètica, el joc verbal i el disbarat en estat de gràcia. Josep Pedrals reconstruïa el dietari del Quim Porta (els Diaris de Bolló: les impressions i reculls costumaris del Quim Porta en aquell poble libidinós), i ho combinava amb retalls d’un projecte de novel·la, també del Quim Porta. De passada posava en pràctica, deia, les teories exposades en aquell llibre juganer que va ser Escola italiana (Edicions 62/Empúries, 2003), en què Pedrals s’amagava darrere la figura d’un compilador-traductor. Més d’un lector, dèiem, va quedar parat, perquè de llibres com El furgatori se n’escriuen ben pocs.
Sis febrers després, l’any 2012, Labreu publicava la segona part d’El furgatori (o dels Diaris de Bolló), i més d’un lector va quedar esmaperdut. Quim Porta es queixava a Pedrals d’aquella primera antologia, per potiner. De propina li demanava que l’ajudés en la reescriptura d’una novel·la i que li fes d’interlocutor en les seves disquisicions teòriques. El resultat és El romanço d’Anna Tirant, un llibre que combina dos itineraris que prenen la forma de la tragèdia grega. L’un és el viatge iniciàtic i metaliterari d’Anna Tirant (farcit de picaresca amb un to medievalitzant), i l’altre és una pul·lulació encomiable de Pedrals i Porta pels carrers de Barcelona. A mig camí entre el diàleg socràtic i el tremp situacionista, cada nom de cada carrer els serveix de ressort per a l’especulació i la pol·lució literària en trànsit. En aquest segon llibre, el domini cabalístic de la llengua que té Josep Pedrals assolia cims difícilment superables.
Ara Labreu publica la tercera part d’aquest totum revolutum pedralsià. Es titula Els límits del Quim Porta. Més d’un lector quedarà petrificat.
Han tornat a passar sis anys. Ara Labreu publica la tercera part d’aquest totum revolutum pedralsià. Es titula Els límits del Quim Porta. Més d’un lector quedarà petrificat. El llibre s’organitza al voltant de deu misteris i de la seva solució impossible. Quim porta ha desaparegut i Josep Pedrals emprèn una recerca triple: la del seu heterònim, la dels límits del llenguatge i la de l’essència de la Creació. Acompanyat de titelles estimables (com recorda l’Espriu o les faules de Gervais du Bus!), macerat en alcohol batejat (com recorda la vivacitat de la poesia valenciana i eròtico-festiva!), amb un domini total d’estructures i de registres (com recorda Déu), Pedrals i adlàters es veuen involucrats en tot un seguit d’enigmes i s’esmercen, mitjançant la conversa permanent, per resoldre’ls.
Aquest tercer llibre és una joia, tot i que jo, modestament, recomano llegir la trilogia per ordre. De menys a més, malgrat que el primer llibre ja assolia una volada impressionant, quan n’acabi el tercer, el lector quedarà liofilitzat. Els límits del Quim Porta és una bacanal del llenguatge, una orgia de retòrica. És la dissolució del diccionari, l’amor pel classicisme i per la terregada, el goig d’un autor que viu al màtrix del llenguatge, aliè al món físic.
Els límits del Quim Porta és una bacanal del llenguatge, una orgia de retòrica. És la dissolució del diccionari, l’amor pel classicisme i per la terregada, el goig d’un autor que viu al màtrix del llenguatge, aliè al món físic
Josep Pedrals va del pal que no ha escrit cap dels seus llibres. I no menteix. L’autor d’aquesta trilogia (i de la producció teatral, musical, recital, professoral, colossal, de Pedrals), és el qui el porta. O la, per ser precisos, la qui el porta. És la paraula. En tots tres llibres, però especialment en el tercer volum, la paraula dita, combinada, inserida al riu del poema o del diàleg, l mot és al principi i al final de tot. Cada misteri, cada problema demanen ser comentats, enraonats, declamats. I és així, i només així, que els angles morts del Cosmos surten a la llum. Dient-los. Parlant. Rimant. Llençant les paraules un cop i un altre al tauler de joc. Un joc, amigues i amics, que Pedrals a elevat a la categoria de miracle.
No cal fer presentacions. El seu nom i la seva imatge consirosa -ell en diu «la meva cara de mort anticipat»- destaquen en l’imaginari cultural del país. Miquel de Palol és, senzillament, tota una referència artística del panorama literari internacional. Hauríem de posar etcèteres a cada un dels seus àmbits curriculars i meravellar-nos davant una vitrina amb més de vint guardons, alguns d’ells de gran prestigi.
Miquel de Palol al festival MOT de Girona | Foto de Martí Albesa
Miquel de Palol es mou al seu antull en el món de les lletres i excel·leix en tot allò que ocupi el seu magí. Desplega una saviesa extraordinària i un vast coneixement en el gai saber tan ciclopi que li permet conrear una molt personal promiscuïtat intel·lectual. No només sintetitza sensacions, sentiments i emocions de qualsevol àmbit cultural per extreure’n màximes i aforismes sinó que aconsegueix fer d’aquesta anàlisi i pensament una emoció.
Els darrers mesos hem pogut llegir dues novetats d’aquest escriptor tan poc convencional: la novel·la Què! Estampes d’un dependent filòsof(Angle), la història d’un home malcarat que vol liquidar el seu veí –Jordi Nopca l’ha qualificat de «novel·la salvatge»- i el poemari Alguns paisatges (LaBreu) on, segons els mateixos editors, el poeta «assalta conflictes inevitables a què porta el simple fet de ser». En l’obra de Palol la poesia i la narrativa dialoguen i les veus que apareixen als poemes serveixen per desxifrar algunes novel·les i, també, a la inversa. És Palol, per tant, un escriptor conscient que tota construcció ha d’adaptar-se al seu context, a l’espai on s’ubica. «Jo no escric per curar-me les ferides / sinó per endinsar-m’hi dins de l’os».
Miquel de Palol excel·leix en el sintagma culte i, alhora, abstracte i ho aplica amb ofici i rigor en la llengua i en l’estil en qualsevol dels vessants literaris que conrea. Però és en l’art poètica en la qual, a parer meu, fa el cim. Fidel al seu passat acadèmic, construeix poemes amb impecable arquitectura on, en els mosaics interiors, hi sovintegen passadissos d’ombres. «El volum i la línia són complicitats per un mateix assalt». Articula un arsenal d’estructures combinatòries de símbols i conceptes que generen versos sovint molt críptics perquè «els pensaments són un sistema planetari». Un cop eliminada la bastida, l’embolcall, «el marc és l’argument / de les buidors diverses contingudes», emergeix una calculada geometria on es confronten el llenguatge pretesament culte amb un de barroer, immediat i quotidià per crear un efecte espurnejant, «el mortal espeternec del coit». Un arquitecte de la paraula que anteposa l’enderroc a la rehabilitació per poder construir de nou amb estructures que subverteixin les normes, «els incauts buscadors de perfeccions / quin pànic si les trobessin».
Alguns paisatges, com a darrer poemari que ha vist la llum, podríem dir-ne que és el més subtil. Hi llegim una combinació d’heterogenis elements sense cap finalitat mística ni filosòfica. Palol es manté en el reialme de la lírica -del «moment sense pes»- i de l’esperit de transgressió, tant de contingut com de sintaxi. Imposta la veu dins d’un procés d’interiorització que conforma un retaule autobiogràfic, «la vritat d’una vida està feta amb milers / de petites mentides en fràgil equilibri». Sensualitat i intel·ligència a parts iguals, esclat de la metàfora.
Hi són presents tota mena de consideracions d’un vell adolescent sobre la mort -«no parlis més del final / si saps que només hi ha un»- i sobre la música -«Les fluctuants olors / fan una fosca música»-. Palol sol reivindicar J.S. Bach com «el generador de models formals més variat, profund i estimulant de quants conec, amb la inaudita conseqüència d’una intensíssima emoció. És l’autor de tot el que com a artista voldria elaborar». Així ens presenta el impactant poema Variacions Capreses, una derivada de la sextina amb harmonia molt particular. En aquesta mateixa línia i en especial en la sèrie Bodegons, poemes curts que sacsegen el lector, una «arqueologia de la sobretaula», sentim magnífiques ressonàncies musicals.
Miquel de Palol, un poeta complex i desvergonyit que fuig de les simplificacions, que silencia els significats per mostrar-nos la punta de l’iceberg més enlluernadora. Tal com diu ell: «l’últim silenci / és l’argument obscur / d’aquestes abraçades sense signe».
La poesia de Mireia Vidal-Conte (Barcelona, 1970) tracta de la construcció de la pròpia identitat, i de la indagació en ella, com una de les belles arts. Es va donar a conèixer per partida doble l’any 2005, amb la publicació (a Pagès Editors i a Columna Edicions) dels llibres Gestual i Pragari, als quals aviat varen seguir Anomena’m nom (Pagès Editors, 2007) i Margarides de fons (Edicions Cossetània, 2008). Però segurament han estat els seus quatre títols més recents els que més han contribuït a donar cos, literalment i en tots els sentits, a la seva manera d’entendre la poesia: Orlando natural (LaBreu Edicions, 2010), 5 cm (la cicatriu) (Curbet Edicions, 2013), Veces (Edicions Terrícola, 2015) i Ouse (LaBreu, 2016). Dels quatre, dos fan referència directa a Virginia Woolf: Orlando és també el títol d’una de les principals novel·les de l’autora londinenca, puntal de la literatura de tot el segle XX, i Ouse és el nom del riu dins el qual Woolf es va suicidar, ofegant-s’hi amb les butxaques de l’abric de pell carregades de pedres.
La traducció de poesia i la crítica literària són altres corrents pels quals discorre el cabal de l’escriptura vidalcontiana. Com a traductora, Mireia Vidal Conte ho és de la poeta alemanya Brigitte Oleschinski (Corrent d’esperits, Pagès Editors, 2008, juntament amb Ramon Farrés) i de la portuguesa Eugénia de Vasconcellos (La casa de la compassió,Curbet Edicions, 2012, traduït conjuntament amb Carles Duarte). També, de seleccions de poemes de Sophia de Mello Breyner, Anne Sexton, Anne Carson, Teresa Rita Lopes i Ana Cristina Cesar, recollides al volum Com elles. Antologia de poetes del segle XX, un recorregut per la millor poesia catalana i universal moderna, que Vidal-Conte defensa també damunt dels escenaris com a recital. Té a punt de publicar, novament en col·laboració amb Carles Duarte, l’obra escollida de Màrius Sampere, un volum imprescindible que el mestre va tenir temps de revisar abans de morir el passat mes de maig, i que sortirà publicat aquesta tardor amb Edicions Proa. I quan s’asseu a conversar, Mireia Vidal-Conte ho fa amb la mateixa força i intensitat amb què llegeix, escriu i recita poesia.
—Sóc feminista i per això estic en contra del femellisme, que és una deformació del feminisme –afirma. El femellisme consisteix en la idea que la dona és superior a l’home; aplicat a la literatura, significa creure que pel fet de ser dona i escriure, ja ets una bona escriptora. Això no és cap criteri, el criteri s’ha de basar sempre en el rigor i en la selecció, indistintament de si parlem d’una dona o d’un home. No m’agraden els recitals de poesia només de dones, i de fet no hi vull participar, perquè trobo que només fan més gueto. Com elles és una antologia en què tots els autors que hi apareixen són dones, però no perquè siguin dones, sinó perquè són bons escriptors. No hi vaig incloure homes perquè els poetes homes que m’agraden més ja estan prou reconeguts, i del que es tracta ara és de recuperar aquestes obres que han estat menystingudes o arraconades durant molt de temps a causa del revers del femellisme, que és el masclisme.
—Vols dir que la reivindicació arriba a caure en una altra forma d’exclusió.
—Totalment. Un exemple: un 8 de març em van convidar a fer un recital (de només dones) i vaig decidir fer realitat Orlando. Per descomptat, em vaig transformar en home gràcies a la generosa col·laboració del poeta Eduard Carmona que, de fet, va ser jo per uns minuts. Talment: la lliçó de la Woolf, ni més ni menys que 85 anys més tard. Doncs això em va costar un problema amb una part del públic i amb l’organitzadora, mentre que d’altres poetes em van fer saber que van aplaudir el gest i encara ara me’l recorden.
—De vegades es produeixen reaccions ofensives al feminisme, fins i tot des del mateix (suposat) feminisme.
—I tant, cada dia. No cal esperar a les notícies, en el dia a dia es veuen arreu. Ara bé, cal anar amb compte de no caure en les reaccions simètriques des de l’altre costat. És com allò de la paritat als recitals de poesia. A mi m’han arribat a trucar algú que muntava un recital dient-me sisplau, has de venir perquè em falta una dona. Jo no vull que em demanin d’anar enlloc perquè soc una dona! Si m’ho demanen, vull que sigui perquè han llegit els meus poemes i han trobat que valien la pena, si no, no li veig el sentit. Això que t’estic dient no és un discurs que sigui benvingut en determinats cercles, si més no en públic, en privat sí que ho admeten. Però ho atribueixo al fet que el feminisme està vivint un moment d’un cert auge, i en moments així, quan l’eufòria es dispara, sempre es cometen excessos. Perquè el que és cert és que el feminisme fa contribucions molt positives a la societat, i que en farà encara moltes més.
—També a la literatura.
—I tant. Desconfio del que s’anomena crítica de gènere perquè penso que el que fa és encaixonar una obra dins una visió predeterminada. Ara bé, sí que estic convençuda que la perspectiva de gènere s’ha d’integrar dins una idea polièdrica de la crítica literària: al final, el que hem de mirar són els textos, la seva forma, el seu contingut. Mira el cas d’Emily Dickinson, per posar un exemple contundent. A mi m’agrada parlar d’escriptors en genèric, amb el masculí com a neutre, i Emily Dickinson és un gran escriptor, un gran artista sobre el qual ara hi comença a haver una mirada molt més moderna; durant molt de temps va ser aquella dona de poble, una fadrina que escrivia en un entorn rural, retirada de tot… Ara la veiem de tota una altra manera. O el cas de Christina Rossetti, que era admirada per Virginia Woolf però que sovint ha estat despatxada amb quatre tòpics. Les traduccions que han circulat durant molt de temps també han produït equívocs, ara també comencem a disposar de noves traduccions que ajuden a actualitzar la mirada sobre aquestes autores. A mi m’agraden molt les traduccions de Núria Busquet, que està treballant amb la poesia de Louise Glück, o de Dolors Udina, per exemple. Són traduccions que superen les visions naïf, estereotipades.
—Tens en la traducció una via creativa paral·lela a la de l’escriptura dels teus poemes.
—Sempre que puc procuro traduir poesia, ara tradueixo la poesia d’Anne Sexton juntament amb Núria Busquet. I treballo en uns assajos de Virginia Woolf per a l’editorial Angle, que també m’ha demanat un llibre sobre l’autora dins la seva col·lecció ‘Ara i Aquí’, que aplega visions subjectives d’autors clàssics a càrrec d’autors actuals, una biografia des d’una perspectiva personal. No crec que calgui conèixer la biografia d’un autor per llegir-lo, i de fet em demano fins a quin punt no pot arribar a ser contraproduent. Però hi ha casos en què la necessitat d’indagar, de saber més sobre un autor que et fascina es torna irresistible, i és el que em passa amb Woolf. Enguany he fet un viatge a Anglaterra seguint la seva petjada i vaig arribar a nedar dins l’Ouse i m’hi vaig enfonsar, és com si la mateixa Virginia s’hagués convertit en un riu dins el qual m’he llençat. Ella se m’emporta entre el fluir del seu corrent. Hi ha dades curioses, com que va néixer un 25 de gener, com jo. I que va morir el mateix dia, mes i any que va néixer Antònia Vicens.
—D’aquí ve que Antònia Vicens escrivís l’epíleg per a Ouse.
—Sí, ella també és un gran escriptor, amb un projecte poètic amb el qual em sento molt identificada. La seva literatura és com la seva vida i em recorda la de Virginia Woolf: quietud i contenció, però també una gran força interior i, per damunt de tot, l’honestedat.
—T’agrada parlar de projecte literari. Com definiries el teu?
—[Riu]. El projecte literari d’un mateix segur que es veu sempre molt més des de fora. Et puc dir que la traducció, en els últims anys, m’ha obert portes que no tenia previstes: per exemple, com et deia Virginia Woolf s’ha convertit per a mi en un projecte en ell mateix. Vaig començar a escriure com si respongués a una pulsió i no mirava a llarg termini, la veritat és que no em pensava tenir una relació tan llarga amb la literatura. Quan vaig acabar Orlando natural em pensava que aquell seria el meu darrer llibre, que ja no escriuria més poesia. I recordo que la Meri Torras, que és l’autora del pròleg, em va dir: “T’equivoques, tu no ets de les que deixen d’escriure”. I així ha estat, però en aquell moment jo no ho veia tan clar. Ara treballo, sense presses, en un nou llibre que m’agradaria que sortís publicat pels meus cinquanta anys. De moment he demanat número a LaBreu per publicar-lo amb ells i me l’han reservat, val més posar-s’hi d’hora!
—Tens també una relació estreta com a crítica amb l’obra de Màrius Sampere.
—Vaig tenir el plaer d’editar amb ell, treballant braç a braç, els seus últims llibres [es refereix a L’esfera insomne, Dèmens, Nadie y la luz i Àlien i la terra promesa. I ara ha estat novament un plaer preparar el volum dels seus poemes escollits, juntament amb Carles Duarte, que té un coneixement íntim de la poesia de Màrius Sampere i de la persona que va ser. És un volum d’aquells que els anglosaxons anomenen selected poems, tot i que en aquest cas tal vegada seria més adequat parlar de selected books, perquè conté sencers els títols que Màrius Sampere mateix trobava més importants de la seva obra, tan prolífica i extensa. M’agrada sempre remarcar que ell va supervisar i va conèixer sempre de primera mà tot el procés d’aquest llibre, Carles Duarte i jo hem fet la feina d’editar-lo però aquest encara és un llibre de Màrius Sampere.
entrevista de Sebastià Alzamora, AraBalears (29.08.18)
Traduït per Miquel Cabal Guarro, L’ofici (LaBreu edicions), de Serguei Dovlàtov (Ufà, Unió Soviètica, 1941 – Nova York, 1990), inclou dos llibres o dues parts: El llibre invisible i El diari invisible. En aquest conjunt de textos inspirats com acostuma en la pròpia experiència i en l’observació minuciosa de la realitat ambient, s’hi van intercalant, com en les nines russes, uns altres textos titulats Solo per a Underwood. El Solo per a la màquina d’escriure podria llegir-se com un llibre independent, encara que les anècdotes que explica semblen escrites al fil dels petits capítols que integren El llibreinvisible i El diari invisible. Uns i altres escrits són ben saborosos, àcids i melosos alhora, tant com aromatitzats amb l’alcohol que desgraciadament devia col·laborar a la parada cardíaca que va matar Dovlàtov. En la seva personal literatura, Serguei Dovlàtov fa narrativa de ficció, però el seu discurs és realista.
Serguei Dovlàtov. |
Dovlàtov és un escriptor indomable, de formes indomables, de vocació literària indomable. Per això m’agrada tant, tant. Perquè sempre va creure en el seu talent fos el que fos (nosaltres, els seus lectors, sabem que és indubtable). D’intel·ligència aguda, Dovlàtov tenia consciència, però, dels seus límits, i aquella gràcia per a veure’s des de fora fins a riure’s d’ell mateix.
Quan Serguei Dovlàtov va abandonar Leningrad per anar a Nova York tenia trenta-set anys i a Rússia no el coneixia ningú com a escriptor llevat dels seus amics i de la gent dels cercles intel·lectuals que freqüentava. Però no va desmaiar mai, mai, fins i tot es va enfrontar als censors i a agents del KGB. L’any 1978 va ser expulsat de la Unió de Periodistes Soviètics, ell mateix conta que el van fer triar entre la presó i Nova York! I això és, entre d’altres avatars respecte de l’ofici d’escriure, el que explica de manera sucosa, graciosa i ingràvida (tot i el drama de la seva vida) en El llibre invisible i El diari invisible, com dient: tot això s’escriu i s’escriurà encara que no es vegi!
I sí que es va veure, i poder llegir, el que havia escrit i el que va escriure ja a Nova York abans de morir tan prematurament. La ciutat de Nova York li va suposar una porta d’entrada al món cobejat de la literatura, la ciutat li va obrir camins com a escriptor, i, a més, escriptor d’èxit, ja que a més dels seus dotze llibres va publicar molts dels seus textos al prestigiós The New Yorker. D’entrada hi va ajudar la fama que havia adquirit com a periodista combatiu del The New American, un diari que juntament a altres emigrants russos va col·laborar a fundar. Dovlàtov, que a Rússia havia treballat com a periodista, considerava el periodisme com la segona millor opció possible a l’hora d’escriure, com detalla Laura Salmon a l’epíleg que acompanya L’ofici.
Gairebé no es creia la fama sobtada, Serguei Dovlàtov, tan acostumat com estava a la decepció i al fracàs, això sí, sempre sense perdre l’humor, si més no a l’hora d’escriure. L’humor, àcid, això sí, i la ironia, són els seus més visibles pilars estilístics juntament al seu mode aforístic (frases curtes i sentencioses) d’encarar-se al paper: Déu m’ha donat el que m’he passat la vida demanant-li. M’ha convertit en un escriptor qualsevol. Un cop aconseguit això, m’he adonat que tenia aspiracions més elevades. Però ja era massa tard. A Déu no pots demanar-li extres. Al lector, a la lectora en aquest cas, se li escapa un somriure ja que en els seus textos Dovlàtov sempre es declara ateu i, per tant, en aquest fragment s’hi transparenta Dovlàtov en estat pur.
En El llibre invisible Dovlàtov retrata sense pèls a la llengua la societat literària de Leningrad i els seus mediocres protagonistes juntament a la seva lluita per publicar. En El diari invisible Dovlàtov explica el procés d’adaptació a la societat americana, l’aventura de fundar un diari per a la comunitat russa dels Estats Units i la progressiva bona sort que el va anar acompanyant fins a publicar els textos que duia a la maleta, i els que va anar escrivint a la nova pàtria. En aquests llibres hi desfila la picaresca pròpia i la dels altres per aconseguir objectius, la idiosincràsia dels seus companys d’aventura vital i literària, i, sobretot, la seva indomable i incombustible vocació literària expressada a L’ofici sense embuts, sense prejudicis. Admirable i envejable el que Dovlàtov es va atrevir a escriure amb totes les lletres i sentiments.
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept All”, you consent to the use of ALL the cookies. However, you may visit "Cookie Settings" to provide a controlled consent.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.